口译基础训练营第2期即将启动 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

口译基础训练营第2期即将启动

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

ScalersTalk 成长会 2020 年开放报名,参见持续行动,刻意学习——S成长会2020报名须知

Scalers点评:2020第一期口译基础训练营即将结束,我们将于下周(3.16)开启第二期训练营。考虑有同学在第一期的时候没有来得及上车,现在在第2期开始前,也是一个很好的上手机会。在第2期结束后,我们将根据工作规划,进入面向6月CATTI考试的考前冲刺训练。如果你有备考CATTI口译考试的需求,也可以同时把口译基础训练营2期以及考前冲刺一起收入囊中。这是难得的机会,因为今天有折扣(见正文)。

第二期训练营将于北京时间2020年3月15日18:00-20:00举行启动仪式,请尽量在周日前报名。

以下是最近三个月的课程安排,基础1期已经结束。

(1)基础1期(六周):2020年 2 月 3 日至 3 月 15 日

(2)基础2期(六周):2020年 3 月 16 日至 4 月 26日

(3)考前冲刺(六周):2020 年 5 月 1 日至 6 月12 日


2017 – 2019 年,我们共开办了 12 期口译基础训练营,从语言基本功、主题词汇与专业知识积累,到口译笔记技能与表达技巧,带领成员做了持续而系统的训练,全程坚持参与的成员表示收获很大,有成员 17 年刚加入时没有接受过任何口译培训,经过扎实的训练,在三年间先后通过了CATTI三级考试与二级考试(文末参见经验分享)。

我们 2020 年上半年针对 6 月的全国翻译专业资格水平考试推出一揽子训练营,循序渐进,帮助大家通过扎实训练和逐步积累,增强语篇的理解能力和译文的表达能力,接触从事口译工作所需的专业知识,掌握口译考试的特点和应对策略,逐步达到考试的要求。

1. 2020年上半年口译备战系列训练营安排

本年度上半年,我们将开办两期CATTI口译基础训练营,与一期CATTI备考冲刺训练营。

基础训练营每期六周,带领大家分专题练习全国翻译专业资格水平考试口译二三级指定教材上的篇章,老师讲精选每个专题的经典篇章和重要话题,难度安排循序渐进,口译综合能力与实务技能训练兼顾,平日自主训练与周末技能讲解与复盘点评相结合,共计12周的训练将涵盖二三级口译考试所涉及的重要领域,帮助学员积累考试涉及领域的专业知识;掌握口译笔记、篇章理解与表达技能。

备考冲刺训练营共六周,二级三级分开上课,我们全部选用CATTI级口译考试历年真题开展训练,通过实战模拟的方式帮助大家突破心理障碍,熟悉考试的节奏,通过跟进讲评与指导帮助大家找到最佳的应试状态。

2. 训练营起止时间

(1)2020 年上半年第 1 期CATTI口译基础训练营:2020年 2 月 3 日至 3 月 15 日(六周)

(2)2020 年上半年第 2 期CATTI口译基础训练营:2020年 3 月 16 日至 4 月 26日(六周)

(3)2020 年上半年CATTI口译备考冲刺训练营:2020 年 5 月 1 日至 6 月12 日(六周)

3. 训练营课程大纲

两期口译基础训练营中,小组的训练QQ群中开展,我们安排每天的训练材料,大家在通过发送群语音的形式完成每天的作业任务;同时每周末安排一次集体复盘课程,讲解语言提升和交替传译基本技能以及本周篇章的重点难点,帮助大家查漏补缺。

2020 年上半年第 1 期CATTI口译基础训练营内容如下:

第一周(2月3日-9日):文化教育专题综合能力及对话口译

第二周(2月10日-16日):文化教育专题综合能力及英译汉

第三周(2月17日-23日):信息科技主题综合能力与英汉互译

第四周(2月24日-3月1日):卫生与健康主题综合能力与英译汉

第五周(3月2日-3月8日):卫生与健康主题综合能力与汉译英

第六周(3月9日-3月15日):体育运动主题综合能力与英汉互译

2020 年上半年第 2 期CATTI口译基础训练营内容如下:

第一周(3月16日-22日):环境保护主题综合能力与英译汉

第二周(3月23日-29日):环境保护主题综合能力与汉译英

第三周(3月30日-4月5日):经济合作主题综合能力与英汉互译

第四周(4月6日-12日):金融贸易主题综合能力与英汉互译

第五周(4月13日-19日):中国外交主题综合能力与英汉互译

第六周(4月20日-26日):国际关系主题综合能力与英汉互译

CATTI备考冲刺训练营将于五一假期和周末安排 14 次直播课程,二级、三级分班上课,两个班级综合与实务在直播课程与作业中所占比例有所区别。

本次冲刺训练营根据17-19年同类课程教学经验与学员反馈,对课程大纲做了调整与优化。

(1)三级课程每次课 1.5 小时,二级课程每次课 2 小时,五一假期的五次课程侧重各类题型的应试技能精讲精练,之后的十次周末课程内容为模拟考试与现场讲评。

(2)上课时间与实际考试的时间点接近,有助于大家找到考试的状态。

(3)工作日为作业日,老师会为大家安排每日的训练任务(根据大家的基础,每天作业大概需要30-60分钟),老师会根据大家的情况安排一对一点评或者视频讲解。

冲刺训练营课程部分初步安排如下,后期如有调整另行通知。

三级口译考试备考冲刺训练营课程安排

二级口译考试备考冲刺训练营课程安排

4. 训练营课程教材

口译基础训练营2期无须购买材料,我们会为大家准备训练内容。

三级口译冲刺训练营课程资料:

《英语口译综合能力真题解析3级》、《英语口译实务真题解析3级》,新世界出版,社2019年4月出版。

二级口译冲刺训练营课程资料:

《英语口译综合能力真题解析2级》《英语口译实务真题解析2级》,新世界出版,社2019年4月出版。

5. 课程平台

所有训练营将建立QQ群,用于布置作业、提交作业,综合能力作业提交以及周末复盘会用到CCTALK。

6. 课程价格(参考)

2020 年上半年第 1 期口译基础训练营 399元

2020 年上半年第 2 期口译基础训练营 399元

2020 年上半年口译冲刺训练营(三级) 699元

2020 年上半年口译冲刺训练营(二级) 899元

本周趁口译基础训练营启动前,报两门减200,下周恢复原价。备考CATTI,如果你跟着我们训练,你通过考试的概率会增加很多!

请扫码后,选择你有意向的课程拍下购买(点击阅读原文亦可)。

付费完成后,将订单截图发给W老师(QQ:1991664625)邀请进群。请耐心等待,会在48小时内处理所有申请。48小时若未回复,请再次留言。第二期训练营将于北京时间2020年3月15日18:00-20:00举行启动仪式,请尽量在周日前报名。

S成长会2020可以免费参与第2期口译基础训练营,详情见S成长会QQ群文件。

7. 面向群体及水平自测

对于确定参加今年二三级口译考试的同学,本系列课程将帮助你们稳扎稳打,利用四个半月的时间夯实基础,积累口译考试所需的知识、训练相应技能。

即使不参加口译考试,练习口译可以帮助你们树立明确的语言学习目标,在实践中熟练使用中英文实现交流;但我们建议这部分同学通过自测了解一下自己的语言水平:

为确保成员顺利完成训练任务,参与者听力需要达到欧洲语言共同参考框架C1水平(对应雅思听力 7 分以上或托福听力 23 分以上)。

请点击如下链接完成入群测试(手机和计算机上都可以打开,如果加载不完整,请多刷新几次,或更换浏览器再试):

http://learnenglishteens.britishcouncil.org/skills/listening/advanced-c1-listening/benefits-sport

点击两个紫色的菜单栏“Check your understanding: multiple selection”以及“Check your understanding: true or false”可以看到测试题,点击语音条前面播放按钮,边听边完成两部分练习。两部分总共15道题,正确题数在10道以上,可以考虑报名参加。如果没有达标但是仍然想来,又不怕难,并且特别好奇的,也可以报名。

8. 预科课程

2020年春节期间(1月26日-31日),我们将开设《听TED演讲,练口译技能——ScalersTalk春节口译预科课程》,本课程将带领大家完成密集的听力理解与表达训练任务(6天需要完成近30篇短文的集中训练任务),老师将在课程中利用TED演讲,讲解口译中的记忆、信息处理与加工、笔记与传达技能。之前没有接触过口译的同学可以通过该课程训练口译所需的语言技能,为口译训练打下坚实的基础;有口译学习经历的同学可以通过该课程查漏补缺,了解自己在语言理解与运用方面存在的短板,通过集中训练提高自己的语言理解与表达水平。

9. 执行力量

Scalers:

《持续行动》《刻意学习》作者;持续行动社群ScalersTalk成长会创始人,曾获“当当2017年度影响力新锐作家”“2018年当当第五届影响力作家”等奖项。

William:

外交学院及香港浸会大学翻译专业硕士,口译研究方向博士在读,研究方向为同声传译中的视觉信息处理、注意转移与认知负荷。2015 年 12 月至今任 ScalersTalk交传小组(现进阶小组)组长。在 ScalersTalk 政府工作报告学习训练营、口译基础训练营、复述训练营、笔译基础训练营、基础词汇训练营、口语训练营、阅读训练营、口译考前集训营中任主讲老师,曾任北京新东方及新东方在线口译笔译教师;参与 ScalersTalk 成长会出品的 2015-2019 政府工作报告中英双语批注版总校审;曾为中华人民共和国商务部、中国外文出版发行事业局、联合国儿童基金会、日内瓦财富管理学院、APEC、CCTV、拓思企业管理顾问有限公司、优酷网等机构提供口译、笔译服务;第六届海峡两岸口译大赛总决赛二等奖。

10. 学长故事

0、第1期参与反馈

赵紫杉:

想学口译好几年了,这是第一次真正开始。最大的收获就是能克服羞耻心张开嘴来讲话了,讲英文的时候比以前流畅了。但是一些相对固定的表达和词汇还需要大量积累,英文听力和记录同时进行的能力还需要继续训练。

九夜:

参加训练营,在帮助我改变笔译时留下的习惯。笔译时常常在调整顺序、哪怕是副词也不遗漏,但是在口译中很难做到,本次训练营帮助提高顺句驱动和抓大放小的能力。

莘:

一开始报名口译训练只是因为要备赛,加上要准备公考,也没想投入特别多的时间。但是这样子一期口译班下来,不仅发现自己投入的时间越来越多,自己的行动力和自律性也很大地有了提高。

① 对中英翻译的学习有了一个入门级的理解,也正在进阶学习和练习的过程中

② 借助口译学习养成了一个自律的时间表,口译练习更多的成了每日习惯

最后也非常感谢William老师一直以来的耐心和每周超棒的复盘课,期待口译第二期。

葉子:

参加这期训练营让我有动力花零碎时间学口译。学习了口译笔记、复述、反向进英等等,口语也比以前有进步。口译并没有想的那么难,第一遍难是正常的,多练几遍就可以了;而且口译也需要常做总结,而不是一味练习。

1、采购从业人员从三级到二级的CATTI口译考试之路

作者:GT

CATTI出分:惊喜

在带着三岁儿子去看海的高铁上,CATTI公众号弹出一条消息:2019年上半年CATTI考试已出成绩。心中闪过一丝期冀,更多地还是忐忑。输入个人信息,成绩栏赫然显示:综合:69;实务:61。真的过了!在经历了三次痛苦的考试之后,我的CATTI英文交替口译二级终于考过了!

口译训练营入坑

16年休产假期间,一天半夜喂奶的时候,我在微博上看到了Scalers对于口译培训的宣传。2017年春节,我鼓起勇气参加了三级口译第一期的培训。我现在还依稀记得,在回老家的车上耳朵里塞着耳机,沉迷于W老师的谆谆教诲,我哥叫了我几次都没有听到。

先介绍一下我的背景,我非英语专业,在美国留学5年,日常对话没有问题。14年回国之后从事采购工作,英语基本荒废。我工作很忙,特别是从16年生了娃之后,出差比较频繁,加班更是家常便饭。老母亲们肯定都感同身受,有了娃之后生存已是奢求,更别提认真生活和保持一颗上进心了。

我儿子还属于那种夜醒频繁,精力特别旺盛,让老母亲时刻处于崩溃边缘的娃。学习初期经常上演如下恐怖电影:娃终于睡了,我开始享受生活美好的馈赠——玩手机,等准备开始学英语了,娃又醒了。所以我儿子一方面是我前进路上的绊脚石,另一方面也治好了我的拖延症,让我时刻珍惜宝贵的学习时间。

2017年5月我参加了CATTI英文交替传译3级的考试,以72,63的成绩过关。随后转战2级。2018年我购买了成长会会员。虽然一直在跟着W老师练,但是没有做到有始有终,外加工作实在太忙,致使2018年的2次考试均以失败告终。记得2018年下半年考试失利后,我的一个朋友跟我说,看我差的分数(实务53)与过关水平存在质的差距。这句话深深地击中了我,我痛下决心,2019年的备考要狠狠地逼自己一把。

加入2级口译专题训练营

2019年3月我开始备战,但是仍觉得没有任何方向。幸运的是,2019年5月W老师和S第一次推出了专门针对2级口译的训练营,这次用的教材也是CATTI用书编委会首次推出的历年真题解析,得知了这两个消息,我告诉自己,一定要抓住这个千载难逢的好机会。

从2019年5月1号开始,我暂时放下人生路上的其他执念,竭尽全力完成每天的作业,特别是耗尽洪荒之力保证周末的线上听讲。我发现线上听讲的效果要比事后补课强太多。当被老师抽中翻译的时候,当“滴”的一声想起,那种窒息般的紧张感完美地模拟了实战会面临的考场干扰和内心压力。

因为儿子很黏我,我只能趁他睡着之后偷偷溜出来听课。从2019年5月中下旬起,W开始带领我们进行模拟考试。我没有安静的地方可去,只能待在车里。因为平时不开车,有一次我误以为打着车,开了空调就开始模拟考试,考到一半实在酷热难耐,才发现车并没有真正启动,我在30多度午后暴晒的车里差点中暑。

我参加过W老师开讲的很多个班次的课程,不得不说课程安排是非常科学的。拿2级口译训练营来说,一开始是每天1篇翻译作业,后来因为这本教材的学习时间紧任务重,W老师基本每2天po出一次考试的题量。特别是周末,大家都在完成模考套题后再听作业讲解。很多次,W老师给我们一讲就是3个多小时,嗓子都哑了,饭都顾不上吃,让人感动不已。我们群里的小伙伴们也从始至终都互相鼓励,在坎坷的求学路上为彼此加油打气。我在上课时听到别人翻译的巧妙有灵气的句子,都会抄在一个小本本上。因为我记得W老师曾说过,有时候判卷分数正好卡在及格线上,这时候考试组长如果觉得这个学生的用词用句有一丝翻译的灵性,就会高抬贵手放他一马。

这次的考试准备中,我用尽了我的所有能量。每天,我在做完新作业的基础上坚持按照W老师给出的比书上翻译得更像人话的答案复盘。训练营后期,我发现回家由于带娃保证不了学习时间的时候,在每天上班之前,中午吃饭之后和下班之后保证合计2个小时的练习。上班地铁上,下地铁到班上走路的各种碎片时间也被我紧紧把握。在考试前一天,我请了一天假,把这一个半月以来学的所有真题过了一遍(20-25篇中翻译和英翻中),把W总结的和我平日里比较感兴趣的热门话题的表达也串了一下。

考场发挥:

考试那天我是在农大考场。农大很多考场是有挡板的,但是很悲催的,我被分到的考场是没有的,各位考生摩肩接踵地挤在一个小屋里。第一部分综合很正常,最后的听力整理笔记题也难度适中。第二部分实务英翻中刚开始第一句话我就慌了,旁边的男生嗓门太大了,语速奇快无比。虽然他的知识点记得不全,但是每次“滴”声想起,他都会抢着开口,用最快最大的声音将他记下来的全盘托出。这可真是苦了我了。我只能慢慢的,相对平稳的,尽量保持不被带节奏。在这一过程中,我成功克制了多次想打他一顿的欲望。还好在中翻英环节,他的气势一下子弱了,我成功发挥了我个人中翻英的最高水平。不得不再好好地夸一下W老师和他选用的教材,这次考试的民营企业和中国为何是发展中国家都是之前真题中练得滚瓜烂熟的题目。在听到这两个题目的时候,我差点笑出声儿来。

总结二三语:

这就是我,一个非英语专业、采购从业人员从三级到二级的CATTI口译考试之路。我接下来的目标是考笔译和学习其他语种。我相信这个世界上有很多像我一样生了娃之后仍然想在人生道路上蹦跶一下的老母亲们,那么我的忠告就是:找对组织,做出取舍(不是舍弃带娃,而是要舍弃一部分追剧,瑜伽,美容,逛街的时间)再有一个就是不要放弃。我一共考了2次3级,3次2级,历经整整3年才得以低分飞过。最难的不是考试或考过,而是在考后不断复盘、巩固你的成果。口译不是一个一次性的考试,而是一个长期保有的硬核能力。我现在特别后悔没有在考试之后立刻挑战成长会高级口译小组的入群测试,现在已经无法达到当时的巅峰水平了(笑)。口译能力的习得给我的工作上,生活上拓宽了很多道路,增添了很多风景。翻译是一门需要穷极一生去精进的课程,而我,只不过是刚入门的小学生而已。


2、与CATTI考试的马拉松式对抗赛

作者:孟莹

2019年8月15日那天出分的时候,我刚下班,习惯性拿起手机翻翻群里的录音消息,突然看到William发的可以查分的消息,心里还满忐忑的,因为毕竟入职以来已经考了四次三口了,抱着又要再来一轮的心态查看竟然发现通过了!!!给William报喜的时候,竟有一种高考给班主任报分的赶脚。
说起来下学口译的决定还蛮冲动的,刚入职那会儿,我有幸赶上了核电大发展以及中美关系友好时期,在我还没搞清楚单位主营业务的时候,就被老板派去参加了一次与高端合作交流的会议。那个时候看着集团大牛带领的团队里的专业翻译无比帅气的在会场叱咤风云,我偷偷地想,如果有一天我也可以那该多牛X呀!于是,我就开启了与CATTI考试漫长的马拉松式对抗赛。
2017年开始加入口译攀登小组的时候,我很有激情与鸡血的买了最新版本的教材,信誓旦旦地决定大展身手,结果可想而知,被教材的各种主题虐的体无完肤,悲痛欲绝,一度觉得自己根本不是这块料。那个时候唯一让我坚持的理由不是对口译的一腔热情,而是觉得声优般嗓音的William的复盘课!每周一次,William都会按时在晚间安排丰富的课程资料,现场点评口译录音,耐心地指出小伙伴的问题并认真指导,那种待遇绝对堪比高考班主任。
因为底子相对薄弱,完成每天规定动作的时候就很困难,虽然William细心地把教材的录音截成几十秒的小段,但我还常常是录音放了一遍又一遍,绝对是录音都认识我了我还傻了吧唧还搞不清状况的那种。为了能跟上课程节奏,我还参加了成长会小组的听力零阶段小组的练习,从最最基础的慢速VOA开始做起。做了大约半年以后,英译汉虽然不一定能全部听懂,但至少再也不会像听天书一样瞎编了。William常说,学口译开始就要养成习惯,会多少说多少,绝不瞎编。于是,我就慢慢从30秒的录音中只能说几个词语练起,坚持无论说得多烂,也在第一次听过录音后就发吓死人的野生版语音,很长一段时间内我都不敢听自己的录音。然后按照William设计的步骤,听录音理解英文的内容,然后一遍遍设计笔记,对照笔记顺着翻译,再一遍遍听录音发语音翻译。因为群里有好多英语专业的小伙伴,也有很多非常厉害的高手,像smile、风筝、推理艺术家、高家懒猫等,一边努力一边对照他们,就像一场马拉松一样,看着前面领跑的队员和身边的队友,跑着跑着就不觉得累了。
不知不觉间跟着William参加了每一期的口译训练营,也在春节学了复述,甚至还在2018年5月也参加了冲刺班,毕竟因为自己的基础和努力程度不够,又一次因为综合成绩不合格而再次败北。人们常说一鼓作气再而衰三而竭,连续三次考试失败,确实打击很大,但是我总觉得下定决心做一件事,总要有一个结果,就算自己注定不能做一个口译译员,也要给这段时间的努力有一个交代。于是在2018年7月出分后,我还是继续报了新一期的训练营,继续开始新一轮的学习。
在2019年5-6月的备考期间,因为时间有限,功底不够扎实,我把所有的经历投入在两本官方指定真题解析教材上了。我除了每次跟着William完成课上的模拟考试,还询问William关于自己弱势部分的补救方案,针对综合选择题中的每篇文章都拿来做复述,然后把每篇文章和每个选项中的近义词收集整理出来,对照欧陆词典里的释义背诵。因为2019年的考试是机考,听取William的建议,我还尝试裸听不记笔记再选选项、做笔记后再对照选项选择以及边听边选几种模式,反复磨合尝试最适合自己的方式。这期间仍有几次模拟考试都不及格,我一度急的想要放弃。为了磨合耳朵同时节约时间,我早上听2段6minute English,在单位午休的间隙听自己头一天的翻译录音,再寻找可以改进的地方,完成回家完成当天的作业,并总结综合练习中的词汇。
依稀还记得考前一周,我依照要求上传模拟练习录音给William老师,没想到William给了很高的评价,还说感觉我的感觉练到位了。于是很轻松地去参加了考试,心态自然地就像每次跟William做模拟考试一样。
该来的总会来,就像西游取经一样,只有九九八十一难一难一难地经历过来,经文才会真正到手。只要一直向前,小乌龟也会最终达到终点!祝愿大家也能早日取得属于自己的真经,功德圆满!

3、二级口译备考经验

作者:Emily

实务

我2019年4月初开始备考,一开始练的笔记法,用的教材是《英语口译笔记法》,练到一半就没有练了,觉得笔记符号就那么几个,有的材料甚至用不到几个笔记符号,所以我直接开始练习口译篇章,想在长篇的练习中提高记笔记熟练度。

在参加训练营之前,我已经开始练习官方出的《配套训练》,考试之前把它从头到尾过了一遍。我之前也练过《英语口译实务》,但是每篇内容太多,不太符合考试风格,所以我就放弃了,开始用《配套训练》练习。这本书好在每篇的长度和考试篇章长度相当,说话人的风格也和考试一样。

我每天完全按照考试模式练习,先口译,英汉汉英各两篇,同时录音,然后听自己的录音,对照参考答案,把自己不会的表达,collocation、语法这类基础错误都找出来,口头纠正一遍。因为我很懒,没有像其他同学一样写在本子上,也没有复习(这点不好,在考场上吃亏了)。

事实证明练习这本书是正确的,后来参加训练营,练习教材是今年新出的《真题解析》,我发现有几遍似曾相识,原来我练习过的《配套训练》中就有很多真题,只是内容稍微有点变化,加上训练营的练习,这样我就等于复习了两遍真题。

William的训练营开班几天后我才加入,看到群公告,William给我们布置好了每天的任务,已经有同学发40、50多秒的录音片段了。第一天我还想装瞎偷懒来着,没想到就看到了这一幕。

这种军事化管理把我吓了一跳,我赶紧跟上队伍,发了练习录音。这就是参加训练营的一大好处,William在开课之前已经把《真题解析》的所有篇章安排到每天的任务当中,保证考试之前篇篇都练到,特别适合我这种随遇而安练到哪篇算哪篇的懒人。群里还有共同努力的同学,他们有的很早起床练口译,有的会把一个片段练习n遍,甚至好像还有两位妈妈,这都特别激励我。

我学校课业也很繁重,有时一天下来真的不想再练口译了,但是看到群里99+的录音,还是觉得自己必须得练。到周末,William会开直播带我们练真题,我记得我第一次上麦的时候紧张到要挂了,平时能听懂的直播的时候根本不进脑子,其实这可以让你提前感受考场状态,因为考试的时候也会很紧张!每练完一个小片段,William就会点评同学的表现,示范笔记过程,讲解。

从老师讲解的过程中我学到了口译并不是去文绉绉地表达,不需要用多么复杂的句型和词汇,只要把意思传达到位就行。到后面几天william会让我们把一篇文章练到最满意的效果,私发录音给他,他会根据你整体感觉和风格还有口译内容进行逐一评价,我也因此得到了很多鼓励和启发!

综合

综合我没有花太多心思,跟着老师的直播课练了,William会教你怎么做选择题,怎么听细节,最后的大题William会告诉我们怎么听结构,哪些话很重要必须提到,哪些算是细节听不到也没关系(实在不行就把能听到的都写上)!临考前自己也练习了几篇官方出的《综合配套训练》里面的题。

考场状态

先考的综合那就先说综合吧,无论是选择题和最后一题我都觉得比平时的练习要简单一点点,当然这和每次考试的难易程度有关,也说明就算平时练习错很多也不要灰心!我平时做选择题错一半是常有的事!

实务一开始就懵逼了,第一小段我就隐隐约约听到了几句开场白还有OPEC,开口时犹豫了好久我该说啥,大家差不多都开口了我也没办法了硬着头皮说了,后来30秒回听录音的时候,我真的觉得第一句是我人生中说得最碎片的一句话,阅卷人理解全都靠猜的那种。

即使是这样我也告诉自己没关系,就是一句而已,之后也慢慢找回了状态。第一篇是关于石油,内容其实我觉得还蛮常规的,之前好像也练习过,但就是因为没有复习,导致我对相关知识和表达不太熟练,发言人讲英文我都听不太懂,或者不能立刻反应中文表达,所以我第一篇就做得不太好。

汉英我觉得难度也还好,也是口译里面的常规话题,我认为汉英的重点是必须掌握英语的说话节奏,不能一股脑地把想说的全部倒出,而是比如可以在主句从句之间稍作停顿,这样一来可以给自己思考时间,二来评卷老师听着也舒服。其实不管是英汉还是汉英,在考场上把自己听懂的,记下来的,会表达的说出来就好了,不要想说我漏了好多怎么办,毕竟60分就胜利了!

最后谢谢S,William和群里共同进步的同学,也祝大家考试过过过!

与本文相关的文章