Scalers:机器翻译会不会干掉人工翻译? — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

Scalers:机器翻译会不会干掉人工翻译?

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

本文作者Scalers,微博@Scalers,游走在口译世界的IT从业者



目前所有声称的智能,其实是一种“看上去正好智能”。

1. 如果你认为这是个问题,这就是个问题。如果你认为这不是个问题,这就不是个问题。

2. 某些公司喜欢在网络上搞大新闻,通过立一些耸人听闻的标题来博得眼球,正好又有一些不明事理的人,喜欢制造和传播情绪。这个时候事实和事理是什么样,其实没有人关心,情绪的传播和发泄,反而成为主要表现。这是公关的胜利,不是科技的胜利。

3. 机器翻译的相关技术本质上还是在实验室科研阶段,而这也意味着活动的各种展示,可以做预处理,可以显得比实际要好。就像领导下基层视察工作一样,每到一个地方,所有的保障、清理、安排工作都提前做好,连电梯都要预留,所以展示出来的就是一气呵成的流畅感。而实验室玩具面临的挑战就在于,一旦放开至广阔的应用市场,所面临的场景、不同的情况、出错的机会要远远大于在实验室里的情况。

4. 媒体上甚至学术作品中所宣传的正确率更多的是统计值。统计值和个体体验其实是没有直接关系的。就业率99%你也可能找不到工作,阶层再固化也不代表你没有机会。与此同时,人类还有一个特性就是,我们对产品的感知不是按照准确率的比例来的。你要翻译一个东西,机器没给你译好,第一次你也许可以理解,第二次你就会觉得机器傻,第三次你就不会用了。但是这个时候技术人员和你说,我们的准确率是95%,这是正常范围,你会觉得这个机器连同技术人员都是垃圾。统计值和个案是两个维度的关系,“你一定要把这件事做好”和“做了100件事正好其中有95件做好了”,含义不一样。

5. 以我浅薄的理解,智能与否在于时间的是否可逆转性。例如让程序做十万次的运算完全没有脾气,但是如果你让人做十万次运算,做到第100次,人就会烦躁不安从而产生情绪,而机器不会有情绪。所以时间其实在这当中发挥了作用,对于机器,做第1次和做第100次的时间对应下的状态是一致的,但是对于人,当你把时间参与进入后,人的变化是不可逆转的。对机器而言,时间是静止的,而对人而言,时间不是。

6. 目前所有声称的智能,其实是一种“看上去正好智能”。我们实际生活世界的信息量,要远远大于计算机世界能表征的信息量。而人工智能尝试在做的事情是,用一个小的维度来表征一个更高阶的维度。所以这其实是一种压缩,压缩可以无损,也会造成有损。但当我们想要非常极端的高比例压缩效果(例如机器翻译代替人工),那就意味着必然会有损耗了。就像你给我一张纸,太大了我放不下,于是折起来放口袋里,但是你再拿出来展开,上面就有折痕,而这就不好恢复到原状了,折痕就是损耗。

7. 这些损耗其实就是机器和人的差距所在,这个差距会一直存在。当然你会说,人类做翻译也会有出错,但是这就是人性有意思的地方,我们是人,从物种属性上,机器是另外一个物种。人类保护人类,哪怕相互开战,也不让机器统治世界,这些在科幻小说里有很多描写。

8. 我个人认为,机器由于人所设计,必然会带有人类自身的缺陷属性,所以即使在某些方面的表现优于人类,但是如果要在整体上达到超越,那超越的方式必然不会来自我们现在能想象到的路径。所以人工智能可能的解法是“人工+智能”。上帝造人,上帝还是上帝,人一直是人;人造机器,人还是人,机器还是机器。

9. 但是一些结构信息非常强的领域,机器代替人的工作其实是有价值的,而且我们也应该欢迎。所以像Master吊打围棋选手其实是一件好事,至少可以给我们展示一些可能性。我们人设立规则,机器比我们遵守得更好,那我们应该利用机器的这个属性,让我们自己把规则运用到一个新的境界。

10. 所以对于机器翻译,我想要看到的是,在以后机器能更好地帮助译员解决许多重复性的工作,把译员从繁重的堆字中解放出来,专注在人和人之间更好的沟通和传递上,最终实现价值交付和传递。从这个意义上,机器翻译带来的产业革命应该是采取拥抱姿态的。如果你是一枚翻译,你要跑到机器翻译的最前线去。就像当年汽车出现的时候,如果你是一名马车车夫,你要想办法学会开汽车。但是马车和汽车都是运人的,翻译到底要提供什么价值,是混吃等死还是其他,需要每一个人思考清楚。

11. 不要去搞一些幸灾乐祸的事情。例如有的程序员会觉得自己英语不好完全不懂翻译也可以通过开发程序代替翻译,实现所谓的降维打击而沾沾自喜。如果翻译行业这么经不起打击,这个行业本身也就应该完蛋。但是假使智能的翻译搞出来了,你怎么能确保资本家们不会拿这个技术来代替程序员写代码呢?要知道混日子的程序员其实一点不比混日子的翻译少。

12. 核心还是要看我们每一个人,不要把自己搞在产业链的最底层,想办法让自己往上游走,世界这么大,不可能找不到你的位置的,而这就是成长的含义了。处在产业链底层,在哪里都是一样的逻辑,吃到的一定都是剩下的,裁员首先想到你。如果你能往上走,你会发现,技术再变至少你还是有能力驾驭的。如果不信的话你可以看一下每个行业顶层设计的人员群体,好像不管时代的技术热点怎么变,出来布道讲法的都差不多是一群人。能看出什么问题来么?

13. 最搞笑的是看到机器代替人做翻译然后说以后出国不用考雅思的笨蛋了。因为一个未来可能发生但也不知道什么时候发生的事情,停下现在手中的工作,我觉得就是懒而已。机器本身就比人勤快,你要是再懒一点,以后擦机器的活都没资格干了。

14. 所以操心机器翻译问题取代的人,还不如多想一下“在这个阶层固化加剧的时代,怎样不要让自己沦为产业链最底层吧”,虽然这个前提也未必如此。再不济读一读当下科技领域的论文,反正也是英语写的,至于那些夸夸其谈的媒体报道,在你无意看到的时候,忽略就好了。

附上一些以前的微博,我觉得这个问题目前讨论的差不多了,除非有新的情况出现。如果你一没学好翻译,二不懂计算机技术,我觉得这些讨论除了让你稳定在产业链底层不动弹并且暂时缓解焦虑,没有其他建设意义。

@Scalers:我一直以为,如果机器翻译代替了人工翻译,那么与此同时发生的事情是,机器编程会代替那些人工程序员编程。后者往往是科技力量的过度鼓吹者,但是他们终究会发现自己也被革了命。2017-1-3 21:44

@Scalers:机器翻译短期内做不到代替人工翻译,但是可以代替一些智商比较低的翻译。这些翻译出活水平之差,其实未必比得过RNN……而且这些智障翻译有一个特点是,特别喜欢操心,比如担心机器翻译会不会取代自己,从而变得特别忧伤,并以此为借口放弃努力。对这群人而言,如果需要答案,那就一个字:会!2016-9-30 10:02

 

@Scalers:翻译借助计算机技术可提高效率,形成人机合作产值最大化。但是机器要代替人,仍然有很长的路要走。译员不要盲目悲观,技术也不要盲目乐观。因为如果吹牛逼可以弥补机器智能不足的话,机器早已统治了世界…但是就怕那些不懂原理的人看了几篇报道听了几个故事就开始到处忽悠,这就是智力问题了2015-2-2 00:17

ScalersTalk成长持续论

    ★★★★★   

ScalersTalk成长会是由Scalers发起的社群生态体系,专注1000天以上的“N阶持续行动理论体系与能力构建”,以“从英语初阶到同声传译全栈解决方案”为特色,以“持续输入输出训练实践拓宽认知边界”为导向。

 

微信公众号  l  ScalersTalk成长持续论

新 浪 微 博   l  @Scalers

网           站   l   ScalersTalk.com

开 放 社 群   l  100小时训练群C456036104

 ★★★★★ 

2017年成长会申请说明

《用扎实稳定的持续行动,为2017写下新的篇章——ScalersTalk成长会2017年会员资格申请说明(2017.2)》(请点击)

Scalers:怎样快速找到ScalersTalk的历史文章(请点击)

本文原文:http://www.scalerstalk.com/1140-replace