[316]一位译员的口译100小时训练完成记[读者特辑·S君和他的朋友们系列(7)] — ScalersTalk成长会 – 持续行动,笔耕不辍 – ScalersTalk Wonderland

[316]一位译员的口译100小时训练完成记[读者特辑·S君和他的朋友们系列(7)]

读者来信 scalers 浏览 0条评论

S注:本文来自读者Bright于11月8日的投稿。Bright是一位口译员,也是“口译100小时训练计划群”成员,最近完成了100小时训练。相对S的话痨,本文短小精悍,但是观点明晰,清爽又意犹未尽。我的最深刻感触是,口译员尚如此专注投入地训练,我们更没有什么理由不行动了。还有行动以后,信心也会改变,因为你开启正循环了。

另,十月国庆期间S推出了[读者特辑·S君和他的朋友们系列],得到广泛好评。这里就继续沿用这个番号吧。

=======分割线=======

昨天,2014年11月7日,我完成了口译100小时训练计划,共历时47天(我从9月24日开始记录口译练习的时间),印象深刻的是,在11月5、6、7号,学习了28个小时,因为准备二口,比较拼。

 

这100小时对我来说意味着什么?态度,学习口译的态度。我一直认为,翻译,无论是口译还是笔译,都是不能投机取巧的东西,没有捷径,只有扎扎实实的练,这才会让你提高,说的世俗点儿,这才会让你涨薪,这才会让你有底气去接会、接更多的会。我从我前辈的身上看到这一点,从非常优秀的、比我年轻几岁的译员身上也看到了这一点,所以我意识到了这种态度——苦练,只有汗水给你最多的回馈。当你的笔记法学会了,剩下的要的就是你自己的努力,坚持练,狠狠练,我相信终会练成,成为一个优秀的译员。这就是我加入口译100小时训练计划的原因。

 

这100小时对我来说得到了什么?信心。我清清楚楚的知道,尽管我完成了100小时(事实上有可能已经完成了几百小时,因为我只是从9月24日开始记录的,但是实际的要比这多得多),但是我还没有达到顶尖译员的水平,我还需要努力。但是这100小时让我看到了自己的成长——我以前经常怀疑自己的笔记法不行,然后忽然有一天,我发现我的笔记法竟然起作用了,可以记下绝大多数的信息了,尤其是英译汉,进步很大,然后开始发现别人在问我怎么练笔记法。成长伴随的就是自信,开始相信自己可以接更多的会。我本身就是做了几年的In house译员,但是我的信心一直不够,但是经过这段时间的练习,已经开始有自信了。 也除了在公司担任的翻译之外,接了其他的会议,也顺利的完成了任务,也开始不慌,也得到了客户的信任——我的笔记法让他觉得很神奇,也很放心,他认为他说的我都记下来了。

 

这100小时之后做什么?继续练,毫无疑问。是的,继续练,毫无疑问,因为清楚自己还有很多要提高,因为自己选择了这条职业路,因为知道口译就意味着无底洞的练习和知识获取。我相信,只要坚持练习,变化会在不知不觉中发生,然后有一天,让你自己欣喜。

 

努力,让改变发生!

 

 

 

其他系列文章参见:

[275]好风凭借力,送我上青云[读者特辑·S君和他的朋友们系列(1)]

[276]一枚英专大一学生的100小时用心之旅ing[读者特辑·S君和他的朋友们系列(2)]

[277]一位工商管理专业学生与翻译的爱恨情仇[读者特辑·S君和他的朋友们系列(3)]

[278]一枚英专口语老师的自带口语私货[读者特辑·S君和他的朋友们系列(4)]

[279]一枚金融妹纸关于渔夫与富翁的思考[读者特辑·S君和他的朋友们系列(5)]

[280]Freya的口译100小时计划完成小记[读者特辑·S君和他的朋友们系列(6)]

 

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

 

回复“VIP”查看2015年会员计划招募;回复“100小时”查看口译100小时训练计划;回复“十万字”查看十万字视译计划。

S君的口译100小时、十万字视译训练交流QQ群,欢迎加入(群号为231441722)。S君个人微信号,ScalersTalker欢迎添加。

 

喜欢就打赏给S,支付宝账号是

scalerstalk [at] gmail [dot] com

 

想看更多相关文章,关注 ScalersTalk 回复任意小于标题括号中的三位数字查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

 

发表评论