[409][读者来稿]我的CATTI三级笔译备考经验 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,笔耕不辍 – ScalersTalk Wonderland

[409][读者来稿]我的CATTI三级笔译备考经验

英语学习 scalerstalk 浏览 0条评论

Scalers点评:今天为大家推荐慧慧同学的三笔通过经验。慧慧同学目前在组织十万笔译活动的运营。每天带大家练习笔译,共同进步。如果你有兴趣,可以进口译B433686569询问,进群验证答案是本公号。

========

 

接触笔译不过一年半的时间,要我谈经验真的是太浅薄。去年11月考的三级笔译真真是惊险60分实务刚好过线。群里面有很多朋友都有准备考CATTI的打算,所以我就把这一年半学翻译的经过和备考心得简单介绍一下。希望可以对备考的小伙伴们有一点点帮助。

我学翻译的时候刚上大二,六级还没有过,跟着一个老师开始学翻译。报班跟着老师学习不是因为自学能力不济,是因为我觉得“方法不对,努力白费。”对于刚接触翻译的我来说,需要有一个老师指点我正确的方法,换言之,我需要一个领路人来让我节省一点时间,少走一点弯路。所以跟着老师学习了一年时间,那段时间我翻译出来的东西基本上都是很粗糙的,语法、搭配随随便便一挑都是一大堆问题。但是老师教给我的方法、技巧还有一个翻译需要具备的基本素质和态度,都对我以后的自学有方向性的指导。而且由于大量的视译练习,所以阅读能力突飞猛进,单词量也大增。虽然从四级水平到笔译学习的跨越度比较大,上课也比较吃力,但是语言的学习就是这样,需要厚积薄发,需要有一个跳出舒适圈的过程。

上了大三之后我就开始正式备考CATTI三级笔译了,虽然在这之前我也考过一次,但是基本上是扮演一个毫无准备、志在参与的酱油路人甲角色。所以忽略不谈。

对于备考的小伙伴们来说,不需要买CATTI的官方指定教材,因为错误实在太多,很多前辈也吐槽过官方教材我这就不再赘述。但是我还是建议大家买一本CATTI官方教材的配套练习,这本配套练习虽然也有一些错误,但是比教材靠谱多了,它以小段的文本为主,比较方便练习,而且每个单元的划分对备考有个方向性的指导,意思就是说根据这些话题,你可以自己扩充知识面、词汇或者资料。上面的翻译和CATTI的考试题目比,稍微难一点点,所以,我的建议就是:老老实实地从头做到尾,翻译一遍然后对照一下参考答案,注意那只是编者的答案,翻译没有所谓的标准答案,也许还有更加完美的表达方法只是我们暂时还么有遇到。但是对于我来说,如果我自己的水平没有达到参考答案的水平,即使稍有瑕疵,我也会买单,学习它的翻译方法。总之,我们应该带着批判的眼光去学习材料,但是我不主张全面地质疑和否定。如果遇到有问题的句子,可以自己查阅资料、求助他人,网络应该是译者的很好的学习工具,应该善于利用。

至于其他的教材,还有韩刚老师写备考CATTI的教材,但是这本我自己没有读完。程度不适合初学者。但是建议过了笔译三级还想继续巩固的小伙伴还是可以继续学习这本教材,很不错。其实备考笔译三级,教材不需要很多,选定一本好教材,然后就踏踏实实地去练。有很多人也问过我“你一天翻译多少字啊”,其实这个问题不好回答,每天的翻译量因人而异,因情况而异,不能一概而论,而我的情况不一定适用于所有人。我是非英专学生,平常也要上自己的专业课,我定的目标是一个学期汉译英2万字,基本上完成了。对于一个笔译的学习者来说,绝对算不上高产。但是我觉得对于备考的人来说,翻译的学习始于翻译之后,因为要监控自己翻译的质量,要特别地对自己翻译不好、处理不好以及不会翻译的句子特别留意。建立属于自己的语料库,其实也就是一个积累的过程。翻译是需要动脑筋需要思考需要推敲的,这样的表达到底行不行?这个句子以前在哪里曾经见过她对应的英语翻译或者是类似的表达?这些都是翻译过程中要给自己打的问号?所以说“输入为王”,这句话是Frank教我的,我觉得很有道理,也一直牢牢记住。我的笔译老师也曾经说过不断积累就是为了建立一个属于自己的“语料库”,在需要的时候大脑自动检索出相关的表达。而他即使是副教授级别仍然每天浏览英语新闻网站做记录摘抄。养成一个良好的习惯对于译者来说终身受用。而自学的过程,没有导师在身边,能依靠的首先是教材、各种工具书还有网络资源。所以说选对教材的重要性可见一斑。根据自己的情况,订一个翻译目标,然后开始每天行动,发现问题,解决问题,就是这样。

然后就说一下考试前的准备吧。考前一两个星期一定要看一看历年真题,有空的可以做几套汉译英把答案背下来,因为翻译考试毕竟也是考试,而考试就有考试的规律。出题人想要考核的内容,百变不离其宗。对于中国的学生,应试都是很有心得的,所以说做真题的重要性我就不再啰嗦。多做几套很快你就会发现考题的规律,然后针对自己不太擅长的句式重点突破一下。

带词典必不可少,千万不要嫌弃它重,考试的时候一定会有一些棘手的词汇比较难翻译的,就算没有,有一些表达你也是要去核对的,所以为了保险起见,就做好肩扛词典迎战的准备吧^_^。陆谷孙和吴光华的两本超级大词典,考试的时候就带上吧。需要提醒大家的是,词典很大翻阅起来不太方便,所以提前做好便于翻阅的标记,但是不要在词典上写东西免得被监考老师误会。

翻译路漫漫,笔译三级只不过是一道进门槛。不要把考证当成是学翻译的目标,要让考试成为监控自己翻译学习进度的工具。个人觉得笔译三级比较侧重于政府公文的翻译,对于一些比较实用的合同翻译、外贸电函等等涉猎较少。证书和翻译能力也并不一定是正比关系。

最后要说的是,笔译三级其实最难得一部分就是汉译英了,英译汉比较简单,所以推荐直接去做真题,把精力都放在汉译英上。至于笔译综合,考查的是基本功。笔译三级的难度没有大家想象中的大,但是不准备一定过不了,准备不充分也是打酱油,当然了,除非你有很扎实的双语功底那就另当别论了。所以要备考的大家就抛弃幻想,准备战斗吧。

 

 

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

 

 

ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

 

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。