[412][读者来稿]我的CATTI一级笔译考试体会 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,笔耕不辍 – ScalersTalk Wonderland

[412][读者来稿]我的CATTI一级笔译考试体会

英语学习 scalerstalk 浏览 0条评论

Scalers点评:今天给大家推荐的是ScalersTalk成长会成员Frank大神的经验分享。Frank从事环保行业,同时,还是人事部一级笔译。做笔译的应该都知道这个级别的含量。Frank也是ScalersTalk笔译专练小组的指导专家。如果你想和我们一起探讨笔译,可以加入口译100小时训练计划B433686569,询问管理员Kevin即可。如果你已经在A群就直接找Kevin

题图是翻译大师许渊冲。

=============

初次接触CATTI,是2011年下半年。我的考试经历大致如下:

 

2011年11月,报考二笔,一次通过2012年5月,报考一笔,折戟沙场;2013年5月,报考一笔,幸运通过

 

和大家聊聊CATTI笔译考试的一点儿理解和体会,希望对CATTI笔译感兴趣的朋友有些启发。之所以谈不上备考经验,是因为我考笔译基本都是裸考。这样讲可能很多人会拍砖过来。不过,裸考幸运通过,还因为我有一定的基础。

参加二笔之前,我已经有一些兼职笔译和志愿者翻译经验。几年前,由于个人兴趣爱好,申请成为了《中外对话》志愿者翻译,此后也开始陆续接一些兼职笔译的任务。在做志愿者翻译和兼职翻译的过程中,我能明显感觉到自己翻译水平的变化。

记得第一次接兼职笔译任务,需要通过1000单词的测试稿。我请了3位朋友对试译稿进行了7次修改。提交之时,我第一版译稿已经被修改得满目全非。当时才意识到,原来看懂和翻译好完全是两个概念。也正是那次笔译经历,让我对翻译有了全新的认识。此后,我接任务,不论是志愿者翻译还是付费翻译,都会认真去做,翻译完之后,自己都会进行通读,认真校对,直到自己感觉无法修改得更好为止。后来,二笔能够一次性通过,应该与这些经历有很大关系。

回想起来,我做英译汉时,自然地遵从了一条原则:按出版物的标准要求自己,尽量做到稿件修改到最好。这意味着,第一,翻译要准确。准确是翻译的首要任务,一旦出现意思偏差,将造成重大失误。而CATTI考试中,翻译材料本身一般不难,所以,很容易产生一种感觉——完全明白,不需要查字典了。实际上,文中很可能存在熟词僻义的情况,一旦没有认真查字典,就会导致译文偏差,有时甚至相去甚远。我自己在遇到拿不准的英文单词时,通常使用陆谷孙的《英汉大词典》,这本字典很笨重,但义项全,可参照例句理解,通常可以选出合适的翻译表达。

第二,译文要简洁流畅。我们可以自己想象一下,自己的译文是否稍加修改,就可以在媒体网站发表或出版发行。没有人喜欢拖沓冗长的表达。对于CATTI考试来说,是要选拔专业翻译人才,其要求绝非停留在把原文意思翻译出来即可,我们要尽量做到言简意赅。有些朋友可能汉语基本功比较扎实,词汇丰富,但在翻译时,选词准确比文采飞扬更稳妥。常常听说,有人因为翻译时过度发挥而折戟。此外,翻译完后要自己通读,尽量做到语句流畅,符合汉语比较习惯。

由于我们的母语是汉语,英译汉的译文标准一定更高。实际上,我们也可以做到比较专业。关键可能在于我们对翻译要求的理解和认识。如果做到准确、简洁、流畅,基本符合出版物的要求,我想CATTI考试也可以过关。

对于汉译英,我们很难做到专业地道。实际上,不论是汉译英,还是汉译英校译,都与英文写作能力直接相关。要提高汉译英水平,必须提高英文写作能力。我在美国读书上过英文写作课,现在也经常阅读英文原版畅销书,但写作起来,仍然很难做到地道。我个人比较推崇被誉为西方写作圣经的小册子——The Elements of Style,短小精炼,感兴趣的朋友可以找来读一读。此外,还有一本书值得认真学习,《中式英语之鉴》,这本全英文的书,字比较小,内容丰富,却也非常实用。

持续大量地输入地道的表达。我认为,阅读原版书对于提高语感、汉译英及英文写作水平,是非常有帮助的。最近看了一个人的英语学习分享,提到,我们每天应该通过英文获得资讯;我一个在美国的同学也说,她听英文广播节目很轻松,也是以获得资讯的心态,时间久了就懂了;但绝大多数留学生只能听懂单词或短语,只见树木不见森林。关于怎么选择原版书,我觉得因人而异。我个人主要读三类:一、畅销书类,包括个人传记、心理学、社会学、演讲等;二、工具书类,比如科技及普通写作、翻译、撰写基金等;三、专业书籍,包括教科书及相关领域科普书。读这几类书时,我都是为了获取信息,因此,主动性很强。同时,这些书籍写作一般比较正式,通俗易懂,又不乏灵活的用法,阅读多了,自然会增强语感,能积累一些形容词、副词及动词短语的用法。

即便如此,我们仍要完成CATTI考试中汉译英的任务。有几条我们可以尽量做到。第一,避免语法错误。对于很多中国朋友来说,做到这一点相对容易一些,关键在于细心。第二,做到语言流畅。可以假定自己在进行英文写作考试,使语言表达符合英文习惯,注意连接词的使用。第三,精炼语言。对于能用一个词准确表达的内容,就不用短语或句子表达。英文写作中反复强调的一条原则就是简炼,Make Sure Every Word Counts。

CATTI笔译考试的综合部分也不能轻敌。我考二笔时,综合部分是压线通过,而战友们也有不少败在综合部分。这部分考察的主要是语言基本功,而最难的部分应该是词汇辨析。因此,大家平时可以多注意词汇积累,对词汇用法多多留意。

还有一点,对于CATTI笔译考试非常重要:时间控制。我考二笔时,时间安排非常不合理,开始英译汉部分查字典时间过长,导致汉译英结束时已经过了两个多小时,只好匆匆忙忙完成汉译英,语言质量可想而知。第一次考一笔,又犯了同样的错误,导致只认真做了英译汉翻译,汉译英翻译和英译汉校译胡乱完成,最后的汉译英校译完全放弃。当然,也挂了。第二次考一笔,主要的差别就是注意了时间控制,提前15分钟完成了考试,也幸运地通过了。

最后,再补充一条,坚持最重要。语言学习尤其如此。即便通过了笔译考试,若长时间不接任务,也会感觉到生疏。理论学习和实践相结合起来最好,这样容易形成一套属于自己的翻译认知体系。

持续不断的输出。实践,非常重要。可以这样讲,如果没有实践,看理论书籍,自己训练,对于打基础是有帮助的,但还是需要实战,具有一定挑战性的任务,这样成长得更快。我发现,假如一个月不接任务,下一次接任务时,就会觉得语感弱了,没有那么之前那么信手拈来。时间隔得太久不接任务,甚至会犯怵,感觉捉襟见肘。毕竟,我们目前没有处于英文的生活和工作环境中。只能通过自己创造环境,坚持持续地给自己英文的接触,exposure。持续不断地进行具有一定挑战性的实践,将知识逐渐转化为技能,增强自信心;但同时,也会意识到自身的不足之处,以便回头更有针对性地进行学习和积累。

总结一下,输入、实践、理论学习,可算是笔译学习的三驾马车,若可并驾齐驱,便可走得更稳、更高、更远。与大家共勉。

 

 

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

 

 

ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

 

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。

//