[463]ScalersTalk成长会交传小组第一周训练日志 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[463]ScalersTalk成长会交传小组第一周训练日志

英语学习 scalerstalk 浏览 0条评论

463

大家好:

我们在今年2月14日底成立了交传小组,并在年后启动了相关的口译训练。目前交传小组面向成长会员开放内测,通过完成进群作业进入小组参与训练。在前期,主要训练内容为每天一篇汉英交传,通过简单的任务切入,培养持续行动的习惯。同时每周组织一次复盘行动,对当周所有的练习材料进行梳理总结,形成一份训练日志。今天起会不定期将日志整理与大家分享。

今天和大家分享的是第1周的训练日志,共7天,包括中英文语料以及我们的批注。我知道你肯定看不完于是就想先收藏着,但是其实这就是我们每天做一点点积少成多的结果。如果你全部跟着交传小组的节奏前进,你很快会发现你的行动量和你以前的纠结和犹豫相比,根本就是天壤之别。

如果你想和我们一起练习,你可以自己先尝试一下我们的进群作业,你可以在http://pan.baidu.com/s/1dDgZPQx 下载。但是交传小组的现在正在内测中,所以如果你想加入话,你先必须是成长会成员。

最后,给交传小组成员的话语。在平常的练习中,既要保持节奏,又要注意总结。时刻监测自己的训练状态与进步情况,对于已经形成的稳定循环,要勇于挑战和突破加码,挂载更大的训练量。遭遇到瓶颈期后多总结思考,并且与小组成员反馈交流。

Day 1 合资意向 【主题:经贸】

我国的低税收、低工资、大市场、以及稳定的政治与社会环境,吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法,与我们不谋而合。我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为中国概念型轿车,我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额,我们的合资期为15年,我希望贵公司能向这家合资企业提供先进、成套、可靠的设备。

China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours. We hope to enter a partnership with your corporation to form a joint venture, to manufacture what we call “China Concept cars”. We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in the joint venture with a term of 15 years. We hope that your company will provide the venture with advanced, integrated and reliable equipment.

词组:
l 低税收 low taxation
l 低工资 low wages
l 大市场 large consumer market
l 越来越多 a growing number of (替换more and more)
l 与我们不谋而合 coincide with ours
l 长期合作 a long-term cooperative relationship
l 生产 manufacture
l 中国概念型轿车China Concept Cars
l 50%以上 a minimum of 50% (替 more than 50%)
l 占……资本份额 hold … of the capital equity
l 合资企业 joint venture
l 先进 advanced
l 成套 integrated
l 设备 equipment(没有复数)

句式:
l 吸引了 have attracted
l 你们……的想法 your wish to/that
l 与贵公司建立一家合资企业enter a partnership with your corporation to form a joint venture 这里是意译,因强调“合作”的理念,而故意把“合作”翻译出来
l 我们的合资期为15年 with a term of 15 years 不单独成句,而是应用了一个介词短语表伴随”with a term of”
l 希望…能向 hope…will provide 而不是 can provide

备注:
l 诸如“越来越多”“海外”“建立合作”“希望”等词汇,不能只满足于简单的一种表达,而要多积累同义词或者高级表达,摆脱一翻译“越来越多”就只能呢想到“more and more”的惯性思维。
l 中文最后一句有“向……提供……”的含义,英文里面有个词channel表示向XXX调度资源、感情、精力等含义

Day 02 东海世界公园 【景点介绍】

欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠,你置身于包括世界7大奇观的100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。

这些各类微缩景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足以以假乱真,令游人叹为观止。

Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete miniature collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream of touring around the world in a day.

The miniature replicas of the selected scenic sights all boasts exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original.

词组:

同类 of its kind
…之冠 adj+est(最高级)…unparalleled in… (此处翻译有明显的笔译色彩,口译时不要拘泥)
名胜/景点 scenic spots
历史名胜 historical interest
自然景观 natural attraction
世界七大奇观 Seven Wonders of the World
置身于 surrounded by
工艺精湛 exquisite workmanship
独具匠心 ingenious design
一系列 (dazzling) arrays of
集…之大成 a complete miniature collection of

句式:

l 复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真 the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original (本句三个小句意思非常相近,即景观模仿得非常逼真,因而进行概括和意译,用reproductions说明景观制作是复制工艺,that从句表逼真程度。)
l 令游人叹为观止 The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of…(游人做主语,用被动句更体现出景观引人入胜)

备注:
景点介绍常用 “features””boasts” 等动词表示某景观最著名的、最有特色、最吸引游人的特征。中文句子没有明示“特征”等词语,却暗含了这种意思,英译时要注意译出来。
本文口译时第一段有一个陷阱。“集世界名胜之大成”并没有说明是”miniature collection” 如果不了解相关背景很容易译成“collection of world scenic spots”,从占地面积上讲也不太可能。启示:重视逻辑,重视背景知识。
最后本篇参考译文笔译风格偏重,请在口译练习时注意不可过于拘泥。

Day 3 年会致词 【会议开场词】

我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平和发展为题进行发言,谨向东道主诚挚的感谢。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。

这次会议,为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。我愿借此机会,就世纪之交建立一种政治与经济的新格局、世界和平与发展的前景,以及联合国的作用等问题,阐述我国政府的立场与观点。

It’s with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.

This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground. I would like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my government on the issues concerning the establishment of a new international political and economic order at the turn of the century, the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.

词汇:

l 值此…之际 on the occasion of
l 表达谢意 express my (deep) appreciation(不要总用thanks thank you, gratitude)
l 致以崇高敬意 pay high respect
l 理想的场所 ideal arena (也可意译为perfect chance, 不过这里的译法明显语域更高,适用正式场合)
l 消除误解 clear up misunderstandings (clear up 小词大用)
l 达成共识 reach common ground
l 世纪之交 at the turn of the century
l 阐述 elaborate on (比talk about 语域更高)

句式:

l 我愿借此机会,谨代表代表某人,就A、B、C等问题,阐述某观点或内容。
这是会议口译中最基本,也最常见的句式。

备注:

l 总体而言,本篇口译很基础,是会口开场白基本款。
l 注意最后一句的越长并列,注意在交传时笔记的记法以及结构的把握。

Day 04 和平发展道路 【外交】

中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民做出的战略抉择。

这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策和对外政策的统一,中国人民根本利益和世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必经之路。

中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。

China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese government and people. This decision is based on China’s realities and in keeping with the trend of our times. It demonstrates that China’s foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world’s people are in harmony. Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.

China respects the right of other peoples to independently choose their development path. It does not interfere in other countries’ internal affairs, nor does it try to impose its own will on others. China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature. China will never seek hegemony or expansion.

词组:

l 始终不渝 firmly (firm替换词:committed, unswerving, unwavering)
l 坚持走……路线 keep to the path of
l 战略抉择 strategic decision
l 立足中国国情 based on China’s realities
l 顺应时代潮流 keeping with the tread of our times
l 统一 be consistent wrrith/ be in harmony
l 对内政策和对外政策 foreign policy and domestic policy
l 根本利益 fundamental interests
l 共同利益 common interests
l 实现中华民族伟大复兴的必经之路 the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation(看看“必经”的表达)
l 自主选择发展道路 independently choose their development path
l 干涉别国内部事务 interfere in other countries’ internal affairs
l 致力于 committed to
l 和平解决国际争端 peaceful settlement of international disputes(名词形式)
l 奉行 follow
l 防御性国防政策 defense policy that is defensive in nature
l 称霸 seek hegemony /hɪˈɡeməni/这个词很容易读错
l 扩张 seek expansion

句式:
l 中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民做出的战略抉择。
(原文是两句话,但因其关联紧密,可以直接合成一句。英文译文中并没有用定从处理,而是用同位语连接,简洁流畅。)

备注:

l 外交基本款,多看白皮书。

Day 05 共和国60周年 【外交】

共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏改革50周年,五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共度难关的信心和勇气。又一次证明,爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。

在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。

The 60 year’s course of struggle, brilliant achievements and valuable experience of the People’s Republic of China are the most direct, vivid and convincing teaching materials for patriotism education. Holding high the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to mark the 50th anniversary of the Democratic Reform in Tibet as well as the 90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens the nationwide confidence and courage in helping each other and tiding over the difficulties. It again proves that patriotism is a strong driving force for the progress of our society.

At the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the promotion of mass activities of patriotic education will certainly boost/encourage the people of the entire country to establish common ideals and convictions and devote themselves to the revival of the Chinese nations with a hundredfold confidence and high spirit.

词组

l 60年的奋斗历程 60 year’s course of struggle
l 辉煌成就 brilliant achievements
l 爱国主义教育…的教材 …teaching materials for patriotism education。
l 高举…旗帜 hold high the banner of
l 西藏民主改革Democratic Reform in Tibet
l 推动…(进步)的巨大力量 a strong driving force (for the progress of) …
l 群众性爱国教育活动 mass activities of patriotic education
l 树立共同的理想信念 establish common ideals and convictions
l 百倍的信心 hundredfold confidence
l 昂扬的精神面貌 high spirit
l 民族复兴的伟业中 the revival of the Chinese nations

句式:

l 同舟共济、共度难关 help each other and tide over the difficulties
l (四字词的翻译是难点。这里采用了意译的方法,把“共度难关”翻译为”tide over the difficulties”,而不是 “get through the difficulties” 既巧妙,又贴切,正好和中文前半句中“舟”“济”相呼应。)

备注:
l 隆重纪念了 held a grand ceremony to mark
l (这里的翻译,如果没有相关背景,很难知道是grand ceremony, 以此推测,本文可能是闭幕式演讲。如果无背景知识,可以译为”deeply commemorate”。)

Day 6 中加经贸关系 【经贸】

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎”这句古话可以表达我此刻的心情。中国政府十分重视和加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。

我感谢理事会所有成员为促进加中贸易而做出的努力。加拿大是一个工业发展、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望能够看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术上和财力上的优势,赢得中国市场。

I’m very pleased to meet my friends from Canadian business community on the other side of the Pacific. My current felling can be best expressed by an ancient Chinese remark: “How delightful I am to have friends coming from afar!” The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations.

I commend all the members of the Council for their effort in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.

词组:

l 中国一句古话 an ancient Chinese remark
l 赢得中国市场 compete well in the Chinese market (“赢得”并不是指be crowned,win或者rank the 1st, 而是指在市场竞争中获得更好表现,一种鼓励和祝福。个人认为也可进一步译为gain a larger share of the market)
l 充足 be abundant (with/in)/ has a plentiful supply
l 感谢、赞赏 appreciate/commend
l 劳动力 labor force

句式:

l …并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。
… appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations
(本句中“桥梁作用”其实就是“加强联系”一种“努力”,语意重复,可以翻译得更简洁,个人认为可译为”appreciates the efforts of bridging/linking our business communities together”)

备注:

l 本篇和《高口口译》教材第一课文章有相似之处,总体难度不高,但是要注意本文场合很正式,在口译时要相应提高语域。
l 包括这篇在内,很多文章译法偏笔译。事实上,很多口译书提供的参考译文也都是笔译出来的,而不是口译中会用的处理方法。口译和笔译在译法上差别很大,因此译文仅供参考,千万不能拘泥参考译文。以后不再赘述。

Day 7 上海发展60年 【外交】

60年前,当最后一缕硝烟飘散在苏州河上,一座新生的伟大城市,从此开启了历史辉煌篇章。仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。

站在新的历史起点上,满足已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记历史使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。

When the last gunsmoke dissipate above the Suzhou Creek three score years ago, a newly-born city of such greatness ushered in a brilliant chapter in history. Six decades flown by, and the city has witnessed an earthshaking change. At this very moment, paying attribute to the heroic feat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; looking forward to a promising future, we become increasingly confident of the emergence and progress in Shanghai.

Standing at the new historical point, we should not be content with the current achievements, let alone be disheartened in the face of difficulties. We are embracing the hard-won substantial opportunity under the wing of the Scientific Outlook on Development. Only by bearing the mission of the era in mind, maintaining high morale, freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despite adversity, being modest and struggling arduously can we yield satisfactory results.

词组:
l 60年 three score years (six decades/ sixty years)
l 硝烟 gunsmoke
l 飘散 dissipate
l 新生的城市 newly-born city
l 开启历史辉煌篇章 ushered in a brilliant chapter in history (usher vi.)(其他译法: open a splendid/magnificent chapter in history)
l 缅怀 pay tribute to
l 革命先辈的英勇壮举heroic feat of the revolutionists
l 矢志不渝、奋然前行、力量无穷 we forge ahead unswervingly
l 站在新的历史起点上 standing at the new historical point
l 气馁、灰心 disheartened
l 迎来难得的重大机遇 embrace the hard-won substantial opportunity (此译法有些冗余)(其他:precious opportunity)
l 在…引领下 under the wing of
l 牢记 bear in mind
l 历史使命 the mission of the era
l 保持昂扬斗志 maintain high morale
l 解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前 freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despite adversity,
l 谦虚谨慎、艰苦奋斗 being modest and struggling arduously
l 交出满意答卷 yield satisfactory results (就是取得满意成绩)

句式:
l 仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。 Six decades flown by, and the city has witnessed an earthshaking change. (意译你懂的)
l 展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。 Looking forward to a promising future, we become increasingly confident of the emergence and progress in Shanghai.(看似辞藻华丽,就是说未来很好,我们有信心,要化繁为简。)
l 满足已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。We should not be content with the current achievements, let alone be disheartened in the face of difficulties. (不足为训、更不可取,都是为了体现中文美感,其实就是不满足、不气馁)

备注:
l 本文是典型的笔译文章,而不是口译技法。口笔译差别大,要辩证学习,千万不能死背字眼。

OK如果你能逐一看到这里,你已经战胜了95%的语言学习者,可以给自己一个鼓励。

=============================

 

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

 

 

ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

 

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。

//