[565]“今年夏天一起虐口译”之第2周训练日志 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,笔耕不辍 – ScalersTalk Wonderland

[565]“今年夏天一起虐口译”之第2周训练日志

英语学习 scalerstalk 浏览 0条评论

在两周前我的文章《今年夏天,你口译唯一的质变机会》推送后,有许多朋友来咨询什么时候开始,其实周一我们已经开始行动了。S童鞋的一点风格是先做后说,所以你看到我在公众号上逼逼些什么的时候,其实事情早就开始做了.

 

于是这两周你能看到一个壮观的景象。成长会交传小组有来自英国、美国和国内的成员,由于三个地区的时间差,每个人练习口译的时间不一样,于是你会看到一帮人刚刚睡觉,另一帮人就起来虐口译的场景。于是无论你什么时候打开群消息,一天24小时都有人在群里虐口译,时间线根本不会停息,7*24的口译全天候作战啊,你说你还好意思偷懒?

 

这种学习氛围你在互联网上是很难找到的,而成长会却聚集了一群行动力爆表的小伙伴。有道是,物以类聚嘛……可能你能在名师那得到点拨,但是要能拨的通你,背后却需要有大量的练习,从这个意义上练习再怎么强调也不为过。你是无法仅仅通过听课来提升的,听课只是让你听的爽而已,但是如果要运用,还得靠实战演练。成长会就是个成长演练场,交传小组就是交传演习场。

 

所以当有人问我零基础是否适合来的时候,我通常给这样的答案:我建议大家去找名师听课,你可以找一家你喜欢的风格。听完了以后就开始练习,你可以和我们一起练习,在练习中领悟成长。当然如果你喜欢和我们玩,又有学习力,不是伸手党,又能经得起虐,不会矫情和做作,假使你是全新未开封,那你可以来摔打。

 

其实我们也是从简单的开始,比如第一周我们是刷的三级口译实务第一单元,我们把总结的日志节选在下方,这是大家共同完成的成果,你可以参阅。这有的人可能会笑话弱,因为有的小组成员在日志上还注明了单词的音标,但是无所谓,因为持续行动加上复盘总结进步会很快,用不到两个月,进步就会很显著。因为成长都会有三个阶段,看不起,看不懂,看不到。

 

想来的赶紧。

 

 

Unit 2 国际交流(International Exchanges

 

Section :英汉互译

词组译法:

· 走出去” going global

· 应运而生 emerge at the right moment

· 是中国加大政策的力度的具体表现 exemplify China’s intensifying that policy

· 综合国力和国际地位 comprehensive national strength and international status

· 瞩目 be remarkable / draw people’s eyes

· 国际舞台 international arena

· 外界 the outside world

· 强烈和迫切的愿望 there is an increasingly keen desire

· 弘扬中国文化 popularize Chinese culture

· 中西方交流 (promote) the exchanges between the East and the West

· 消除民族隔阂 remove the misunderstanding between nations

· 文化外交 cultural diplomacy

· 中国整体外交 the entire foreign affairs of China

· 文化交流合作 conduct cultural exchanges and cooperation

· 东西方 the East and the West / the Orient and Occident

· 主张的交流 call for the dialogue

· 相互学习 & 借鉴 learn and draw the merits of each other

· 品质保证hallmark

· 文物 historical relics

· 自由、平等、博爱 liberty, equality, fraternity

· 中法关系 Sino-French relation

· 丰富多彩,琳琅满目 rich and colorful

· 相关部门 department concerned(concerned做后置定语)

· 心灵的沟通the bridging of souls

· 文化属于大众的culture belongs to the masses

· 胸怀博大地openheartedly

· 独特的魅力:unique charms

· 视角看待:in the perspective of

· Arouse great response from the mass media 具有媒体效应 (引起大众媒体的广泛响应,中英表述的转换)

 

句式连接:

· 都主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化发展 both advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of the cultures in the world. // while 表示与此同时,后面两个分句合并翻译。

· 中国文化既要扎根本土,坚守传统,也要跟紧时代。Chinese culture, on the one hand, must keep its locality and tradition, and on the other hand, must keep pace with the times.

· 我们心悦诚服的赞赏其他国家民族先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations, and would like to learn from them openheartedly.

· in a sincere and responsible manner to make a simple, fervent (热情的,热烈的) and symbolic Chinese Culture Year which will arouse great response from the mass media.

· 是在大文化概念下的中法各个领域之间的交流与合作This is a Sino-French exchange and cooperation in all fields in the broadest concept of culture. (中文似乎是形容词性名词结构,交流与合作之前都是修饰词,英文主干是主系表简单句,交流与合作作为表语)

· Cover the areas of literature and art, education, science and technology, sports, ethnicity, and tourism. 涵盖文学和艺术、教育、科学技术、体育、民族以及旅游

· It is not by coincidence that France, one of the big Western powers, took the lead in establishing diplomatic relationship with China. 在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的。(英文用定从,主干:……不是偶然的

· This has always been their practice rather than on their lips. They acknowledge the diversity of cultures in a sincere way in deed. 法国通史也能以平等的心态对待其他文化,不是口头上说说而已,而是从心里认同文化的多样性。

· AB打好了基础。A lay a solid foundation for B.

 

 

领域知识

· 雅克·希拉克Jacque Chirac 法兰西第五共和国的第五任总统

· 伏尔泰 Voltaire 法国启蒙思想家、哲学家等,被称为法兰西思想之父

· 卢梭 Rousseau 《社会契约论》作者

· 笛卡尔 Descartes 因将几何坐标体系公式化而被认为是解析几何之父。

· 雨果 Hugo 法兰西的莎士比亚

· 巴尔扎克 Balzac 现代法国小说之父

· 大小仲马 Dumas pere and Dumas Fils 世界文学名著《茶花女》的作者

· 罗丹 Rodin 19世纪法国最有影响的雕塑家

· 德彪西 Debussy 创作形成了”印象主义“的音乐风格

· 柏辽兹 Berlioz 法国浪漫乐派的主要代表人物

· 萨特 Sartre 法国无神论存在主义的主要代表人物

· 左拉 Zola 法国批判现实主义作

· 新文化运动the NewCultural Movement of China

由一部分激进的资产阶级、小资产阶级民主主义者发起,目的是要打破封建主义的束缚,力争实现名符其实的资产阶级民主共和国。新文化运动以1915年9月陈独秀在上海创办《青年》杂志(1916年9月起改名为《新青年》,1917年初迁到北京)为起点和中心阵地,以民主和科学(“德先生”和“赛先生”)两面旗帜,向封建主义展开了猛烈的进攻。新文化运动领导人运动的代表人物是:陈独秀、李大钊、鲁迅、胡适

· 法国大革命French Revolution 1789年7月14日的巴士底监狱暴动法国大革命,是1789年在法国爆发的一场革命,法国的君主专制政体被推翻。

 

Section:口译课文

(一)汉译英

词组译法:

· 人口覆盖率 a coverage rate of population

· 有线电视申请户 cable subscribers

· 动画片 animated films (cartoon 也可用来指报刊等上的漫画,连环画)

· 广播电视台 radio and television station

· 为数不多的 a limited number of

· 取得很大进步 make tremendous progress

· 跨越式发展 development by leaps

· 大规模发展 grow on a significant scale

· 电视机 television set

· 节目 programmes

· 鲜明特色 distinctive characteristic

· 实施发展战略 implementing of development strategy

· 传播 spread / disseminate

· 合适的方式 in proper ways / in ways they deem suitable

· 中国专场China session

· 深化改革to intensify/ to increase our awareness of the reform

· 频道专业化 specializing the TV channels

· 本土化 localization

· 中国中央电视台 China Central Television

· 亚洲有线电视与卫星广播协会 Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia

· 亨利·基辛格博士Dr. Henry Kissinger

· 国家级电视网络单位 the national television network

· China Central Television (CCTV)

· counterpart (职能或地位)相当的人,同仁(有竞争关系) co-worker (尤指同一工作或项目上的)同事、同僚

· 来自17个国家,55个电视台的领导 leaders of 55 radio and television stations from 17 countries

· 电视广播博物馆国际理事会 International Council of the Museum of Television and Radio

· 组委会 organizing committee

· Disseminate news & information 传播新闻和信息

· pay a great deal of attention to 极大关注、重视

连接:

· 广播与电视应当成为世界交流与沟通的重要媒介:Broadcasting and television are supposed to be the important channel of communication.

· …,here were only a limited number of radio and TV stations, said to be more than a thousand.

·

()英译中

词组译法:

· law enforcement 执法

· mentor 指导

· the lure of materialism 物质主义的魅力

· family, scholarship and honor 家庭 学问 道义

· on the rising path 欣欣向荣

· serve your country well 对你们的社会是适用的

· ancient ethics 古老的伦理

· spectators 旁观者

· secret ballot 不记名投票

· competitive elections at the local level 地方一级的竞选活动

· enrich the world 给世界增添光彩

· estrangement 隔膜

· circumstance of birth出身背景

· 自由信仰 worship freely

 

句式连接

· The university is not simply turning out specialists, it is preparing citizens. 大学不仅培养专家,也培养合格的公民。

· all the way to … 直到

· They are not spectator in the affairs of the country绝非国家事务旁观者

· I know what an achievement it is to be here. 我知道进入这所大学意味着什么。

 

二.单句口译:汉英口译

段落口译:汉译英1

词组译法

· set store by / pay a great deal of attention to 重视; 尊重

· 双向的 two-way

· 明显的失衡 a marked imbalance

· 扭转turn around

· electronic commerce 电子商务

· 纠正、补偿redress

· instantaneous 即时的,瞬间的

· diminish 缩小,减少

· home city 所在的城市

· sponsored by ……主办,赞助

· these exchanges brings ….closer together ……拉近

· trading floor交易平台

· new communication technology 新媒体科技

· Department of State美国国务院

· 加强 enhance/intensify/strengthen

· 根本利益fundamental interests

· 重视 set store by

· 扩宽一致性broadening consensus

· 随着全球市场的出现 as marketplace becomes truly global

 

句式连接

· be more advantageous than …………更有利

· share extensive common interests 具有广泛的共同利益

· seeking common ground with reserving differences 求同存异

· the large picture of our relations 我们关系的广阔前景

领域知识

· Former Soviet Union 前苏联

1922年/span>1230日~19911226日存在的联邦制多民族国家。位于欧洲东部和亚洲北部。全称苏维埃社会主义共和国联盟。

四.篇章口译

词组译法

· 落叶铺满林荫大道 the broad avenues are carpeted by fallen leaves

· 梧桐 parasol tree

· 开幕 inaugurate

· blossoming/flourishing/splendid/colorful/diversified/superb/impressive/glorious culture灿烂的文化

· demonstrate/exhibit/display/showcase展示

· counterpart对应的事物,职位相当的人

· 东方既白 dawning east

· 主题鲜明 distinct theme

· dance to the rhythm of ……息息相关

· 跋涉……风雨沧桑(历尽沧桑)wade through many vicissitude

· 兼容并蓄 inclusivetake in what is good from others)

· 博采众长 absorbing (absorb the essence from other culture)

· wear heart on sleeve 开诚布公

· 全面展示面貌 present a panoramic picture

· cultural expression 文化表达方式

· 画卷scroll

· 继往开来carryon the best of

· 全景a panoramic picture of

· visits on government level 政府一级的互访

· shaped by ……铸造

· 正是因为 it is precisely because…

 

 

 

句式连接

· The year of Chinese Cultural is a showcases of Chinese culture and Oriental civilization, which is utterly different from that of the west.中国文化年将向法国公众展示一种全然不同于西方文化的中华文化和文明。

· The Western art circle and the public are short of understanding the development of the Chinese art in the 20th century,assuming that the Chinese art in that period has no comparable value as does the Western counterpart.西方艺术届和公众对20世纪中国美术发展进程了解得十分不足,认为中国美术缺乏像西方现代艺术那样的文化价值。

 

 

ScalersTalk ID:scalerstalk

本文原文 http://scalerstalk.com/565-summer-week-2,首发ScalersTalk

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

ScalersTalk成长会回复“VIP”查看.口译100小时训练计划群C 456036104