踏实学习,坚定走路——非英专生CATTI三笔通关记 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

踏实学习,坚定走路——非英专生CATTI三笔通关记

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

ScalersTalk 成长会 2020 年开放报名,参见持续行动,刻意学习——S成长会2020报名须知

Scalers点评:最近CATTI考试成绩公布了,我们S成长会笔译小组有8人通过了二级笔译,是历年来一次性通过二笔人数最多的一次。但是我今天要分享的是一位通过三级笔译小伙伴的复盘。她是S580咸鱼在变强。她这两年在成长会做了很多事情,有许多进步。在2019年,她是S成长会2019上海小组组长,在2020年,我让她负责S成长会长三角大区线下活动的统筹。除此之外,她还有一份正式的工作,在工作之余坚持学习,而且也把活动组织得井井有条。之前我还推送过她的一篇文章 《从小透明到活动组织者,我在成长会的这两年》。正如她的名字一样,的确是持续在变强。

踏实学习,坚定走路

——非英专生CATTI三笔通关记

by [S580]咸鱼在变强

加入S成长会的第三年,我通过了CATTI英语三笔,意料之中。

参加这次考试,没有花冤枉钱报班,没有封闭集训,我做的唯一的事就是踏踏实实学习,跟着成长会笔译小组刷题。

同时,我报名了成长会笔译小组小队长,和我队伍里20位小伙伴一起练习,我们队伍的考试通过率是小组第一。

2019年年初,我立的Flag是考取CATTI英语三级笔译证书,既然已经给了自己这个目标,那么今年不论我遇到什么样的困难,我都要实现自己的承诺。

首先,作为一个非英专生、工作环境没有接触英语的社畜,我怎么在本职工作做好的前提下,安排自己的学习和生活?

这次CATTI考试在2019年11月份。11月,我参加了行业培训、计划办一次线下活动、志愿者服务、健身,这些都是我不想错过的。面对纷繁的事务和各种意料外情况,我们需要理清主线和支线,坚定自己的目标,随后有条理地做好每件事。

参加CATTI是我11月的主线,这是我年初就明确了的任务,所以我早在年初就开始好好学习英语、利用地铁时间记忆单词;年底,依照惯性,公司有升职考试,行业培训的大作业初稿,都是可以提前准备的;举办一次线下活动,需要一些时间、和对细节的精益求精,10月底到活动场地现场查看,11月的第一个周末,我筹备举办成长会上海的首次户外烧烤活动;志愿服务在11月到期,我选择了续签,中间正好有一段空置时间;我发起了一个健身挑战,我们在群里相互鼓舞,持续健身。

很多人问我,平时这么忙,怎么还能同时做这么多事?其实,我们不是刻意要“什么事情都做”,比如我看到同龄人在学烘焙、女孩们化很精致的妆,但我的日常没有时间精力再做这些,所以我吃简餐、素面朝天。当我们明确了自己的目标,就要坚定自己,踏实认真地做自己的事。而且,在主线完成得不错的同时,我的支线也一样精彩。

CATTI考试临近,当月正好参加了合唱比赛,我是打头朗诵,其实这跟我的专业完全不搭边,但我认为既然有了比赛的机会,就不应该浑水摸鱼、得过且过。于是赛前我找了声乐老师,还额外自己看视频学科学发声方法,最后比赛获得了三等奖。

11月份,我听了喜欢的乐队在上海的Live;大学时期的好朋友相聚上海,我们一起参观上博的美术特展。

2019年年初,S让我们写年度目标时,我问自己:难道还要参加CATTI?

考证是次要目的,学习英语才是主要目标。我评估了一下我的行业状况、公司情况,发现行业正在往国外发展,英语能力好有机会出国进行谈判、随行翻译。未来,不论我走到哪里,英语都是硬通货,所以学英语对我来说是稳赚不赔的。

为什么是CATTI?CATTI属于国家级的职业证书考试,在国内的认可度一向很高,原则上任何公民都可以参加考试;况且,我从不做没有挑战的事,CATTI难度不低,参加这个考试对我自己来说是一种历练和对自己学习成果的测评,我享受这种挑战自己的过程。

我一直觉得,学习伙伴是能相互促进、相互带动的,所以我很早就加入了笔译小组,在群里围观、后打卡。

备考阶段,我把笔译小组的群置顶,所以我一打开手机,群里蹦出几十条其他小伙伴的学习打卡记录,看看群里的小伙伴都是这么勤奋,想想自己的目标、想想“浪费”掉的这两年,立马收心。

在一个良好的氛围中学习,我真的感受到了自己的个人成长。

笔译小组有考三笔也有考二笔的,还有几个考一笔的大神,偶尔我们碰到翻译难点会讨论一下,更多时候我们都是默默学习、打卡。

其次,说说我的CATTI学习方法。

我和CATTI考试早有渊源:2018年参加成长会以后,我报名过三次CATTI。

2018年年中换城市,当时在外地实习,没有参加;2018年12月,笔译务实通过了,笔译综合成绩差了两分;2019年,我的个人年度计划有一项就是参加CATTI笔译考试,我报名的是下半年的考试,这次考试通过,也保住了自己的Flag。

我的学习材料是我2018年下半年手抄过的英语翻译技巧(网络上资源一搜一大把,尤其是英语资源,基本想要的我们都能找到,但我认为方法千万种,翻译没有捷径,只有苦练)。

我把A4纸翻折成两半,一半写翻译段落、一半写语法和翻译技巧,一天抄一课,等抄完一套课程,再把它们用订书机装订起来,成为我自己的专属学习集。

练习材料就是笔译小组的每日训练题目,一篇英译中、一篇中译英、一篇长文章(通常来源是《经济学人》),题目不多,但是每天持续,一周休息一天。这里我真的非常感谢S老师提供平台,瑶瑶组长答疑、白肉肉Joy发布查词和周任务,感谢群里每天打卡的小伙伴,他们帮助着我、激励着我、陪伴着我。虽然我们从来没有见过面,但是我们都是持续行动路上一起努力的朋友、伙伴。

也是在这样一天天的训练中,我明白了S常说的:持续行动的力量,耐着性子,持续行动慢慢做,只要持续的时间够长,就会有意想不到的力量。

说起来很多人都不相信,我的练习材料就只有这么多,没有额外用过其他资料,我也知道网络上有很多课程,更有好几万的封闭课、包过课,但这些我都不关注。我电脑里存了82G的英语学习资料,是一个朋友百度云会员快过期帮我存的,我一眼都没看过……

非常巧的是,考试的中译英题目就和笔译小组做到过的题目是类似的,考试时一看到试题我就感觉到有信心了。所以说报什么班课真的不重要,重点是找对题目,在笔译小组,我不用额外增加查资料的负担,学起来非常省心。

每周日,笔译群里发布下周任务,我会把作业题粘贴到石墨文档(任何在线文档都可以,我用这个比较顺手),方便我出行时还能翻看题目。我在石墨文档建立excel表格,放进一周的作业题目,一列题目、一列参考译文,空两列,每天做题的时候填充:一列翻译、一列是生词汇总,生词还可以腾到单词软件(我用的是有道背单词)。

因为2019年考试形式变化,需要在电脑打字,我用金山打字测试了自己的打英文字速度,成绩超过95%的人,再加上我平时工作用电脑打字的机会很多,所以我没有额外花时间训练打字速度,如果有考试的同学看到这里,大家记得先测试、再根据自己的情况评估是否需要练习。

其实英语翻译,最重要的就是练习,掌握再多的方法、技巧,都不如自己提笔训练,这个道理太朴素了,导致很多人都不相信——毕竟绝大多数人都希望一夜暴富、七天读完一本书、报个30天集训通过考试……S在他的《持续行动》这本书说了:如果一个方法可以让我们在不费力的情况下解决一个问题,那么它就是好方法,但这根本不是好方法,是骗法!

最后,说说参加考试的一些注意事项。

一定要注意报考时间,CATTI通常提前一个月网上报名,每个城市的报名时间会有前后差异,而且可以跨地区报名,比如江苏人可以报名在上海考试。进入当地的人事考试网,按照页面指导进行报名,报名的操作很简单,如果以前没登录过没有填过个人信息,需要放入个人的证件照片,可以用手机软件,找一面白墙拍摄,抠图制作成证件照。报名费各个地区的不同,上海市是200元左右。

考试被安排的考点很偏僻,在上海外国语松江校区。松江我只去过一次,我怕自己迷路或者打不到车,所以我就提早出门。书包和晚餐是头一天晚上准备好的,考试那天早上5点起床洗漱,乘最早的那班地铁,那天到了考点还很早,我还翻看了一下自己的笔记。

地铁上有人拿着CATTI真题在翻看,看了一眼他的书,竟然还是空白的,我特别不能理解,难道他才刚开始接触真题吗?因为我那本手抄的笔记已经被我翻烂了。

CATTI考试允许带两本词典,我考试当天背了双肩包,带着陆谷孙的《英汉大词典》和自己的学习集,汉译英的词典我平时用的是惠宇的《新世纪汉英大词典》,但我没有带。(后来和高翻朋友聊天,她建议二笔翻译考试一定要带一本汉英词典。)

这两本词典都是William老师推荐的,因为这两本词典,前者大而全,非常厚实且价格不便宜,后者甚至可以翻译比较晦涩的成语诗词等。两本词典加在一起相当沉,许多考试的小伙伴都会提着行李箱去考试,这也是CATTI考场的一个有趣场景。

和所有正规考试一样,CATTI有自己的准考证,进考场需要查身份证、准考证,建议大家参考前提前多打两份准考证,真正使用只要一张,多打几张就是为了安心。虽然是机考,还是需要带一支中性笔,因为考场会发放草稿纸,需要中性笔写姓名,有考点不提供草稿纸,建议自备,没有的话只能记在准考证上了。

考试分上下午两场,中间休息两个半小时,如果考生有午休的习惯,可以去考点附近理发店理个发顺便小睡一会儿(我就是这么干的,考试当天考场附近的餐厅爆满,而理发店没什么人)。两场考试中不要吃太多,可以在考试前半小时喝一杯咖啡提神。这个方法也适用于平常工作,在午休前喝咖啡,睡醒后精力充沛。

翻译的时候首先要判断文本的类型,区分文章逻辑,汉译英和英译汉的方法不同,比如汉译英是注重提纲挈领,抓句子的主干,去掉汉语中的叠词、重复修饰等词汇;英译汉翻译三步走:断句、翻译、重读,有时间一定要重读,避免低级的语法错误。

综合考试对于英语硕士专业学生免考,对于我们非专业选手,可以用英专生八级考试题目练手,重视语法和平时词汇积累。务实考试要合理安排时间,我当天考试的时候就做得太快,做完题目还剩近一小时。

谁终将声震人间,必长久深自缄默。谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。”成长的路是曲折孤独的,这一路上有质疑、痛苦、努力和成就不成正比的偏差,纵使如此,我仍然不跟风、不盲从、不摇摆,顺从本义、坚定内心、踏实前行。这是我,坚定地走自己的路。

与本文相关的文章