[408]如何同时学习两种不同语系的外语? — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[408]如何同时学习两种不同语系的外语?

英语学习 scalerstalk 浏览 0条评论

2.12.jpg

Scalers点评:这是读者米芒的来稿。米芒在A群中带领大家早上做日语朗读,同时又是英语口译学习者。学习语言的时候注意两点,一个是语言上面所承载的逻辑、语义;另外一个是两种语言中固有的表达方式,联系与区别。关于朗读的活动可以回复335以及273查看。

===================

很多人认为同时学习两门外语是一件痛苦的事情,尤其是学习不同语系的语言,更是痛苦得无从下手,比如英语和日语。因为你要学习全新的语言和和遵从另一门语言的特点,语法,说话方式,这可能会让你感觉到非常的别扭,不舒服,却又茫然不知所措。而你却根本不知道问题在哪儿,所以止步不前。这里我抽离出我在同时学习英语和日语中形成的一些经验之谈。

就拿英语和日语的学习来说,英语大家都熟悉,但日语却不一定。日语学习的困难之处在于,日语既不属于印欧语系也不属于汉藏语系,而是自成一派,自成语系,在语言学上被称为“南洋岛语系”,这意味着你在学习中文和英文中形成的对语言模式,语法体系的感知对日语的学习来说完全没用。

如何形成对一门全新语言的感知,我的建议是先吃足够多的“语料”。先抛开语法的思想,拿起一本书先读了再说。就如同我们呀呀学语时的婴儿阶段,我们脑子里完全没有任何语法概念甚至我们连思考的能力都没有,可是过了2-3年以后我们却会说话了。因为即使是大脑没发育完全的婴儿他也在有意识和无意识地模仿。而我们不需要那么久,我们的大脑已经发育完全,我们已经有思考和记忆的能力,所以一个月足够。一个月朗读完一本书,将句子课文读顺,读到你开口就觉得这个句子理所应当应该这么说,而不会觉得别扭。这是第一步,形成感觉。在没有形成对语言的感觉之前,就企图妄图分析语法是急功近利的,也会让自己学的非常痛苦。

第二步,发现语言学习的通用法则

我说过,日语的语法和英语和中文的语法都大不相同,但任何一种语法之所以能称之为语法,是因为它是一门语言的规则,所有语言的组织都必须遵从这个规则,这意味着它一定是有规律可循的,它一定是严谨的,成体系的,有它的内在逻辑性的。用我们发育完全的大脑去学习已经成体系的东西,只要不是天生逻辑混乱的家伙都可以学。语法没有那么神秘,但需要做好心理准备的是语法一定是很细碎很讲究很复杂的,其实日语的语法倒不会难以理解,它难在太过细碎和讲究,所以需要强大的耐心和耐性去记住纷繁复杂的语法规则。没办法,日本人天生就是谨小慎微的民族,日本人的语言亦是如此。

在学习日语和英语的过程中,我们会发现所有的语法规则,无一不是依据人称,数量,移动的起点,终点,方式,动作的发生或存在的状态,时态的变化,动词变形,肯定和否定,并列和接续,禁止体和请求体等等这些内容来制定的。英语如此,日语如此,我相信任何一种语言都是如此,所以说学习语言的通用法则是什么?是你对句子对事物的分析能力。而这种能力,在所有语言学习中通用,这是一种思维能力,你分析的不是句子本身,而是句子所要表达的逻辑。另外很多人在提中式思维,英式思维,日式思维,我觉得对初学者来说,先不要扯这么高大上的东西,先把思维建立起来再说吧!很多人不在于没有语言思维,而在于根本没思维。先踏踏实实把朗读读顺,语法认真去记熟它的规则,建立起逻辑思维,再去看下一步。

第三步,遵从语言的特点。所谓特点,有比较才会出特点,而翻译即选择,即比较,翻译是发现不同语言之间差异的最好途径。在学习英语翻译的过程中,尤其是学到高阶之后,发现外国人特别不喜欢用动词,反而喜欢用名词。尤其是一些政府文件和官方的文章,能用名词就不用动词,能用被动就不用主动。为什么?显得句子严谨。别问我为什么,英语就这思维,这就是它的特点。但是在翻译成汉语的过程中,你却不能照搬它的句式,反而要把它颠倒过来,被动就要变主动,名词就要变动词,否则翻译出来的句子简直没法看。别问我为什么,中国人说话就是用的这句式,翻译出来的东西当然要符中国人的说话习惯,简言之,这就是中文的特点。“翻译腔”太重,中不中,洋不洋,最后中国人外国人都看不懂。这就是没思维又丢了自己特点的表现。同样的,日本人的说话习惯是什么样的,你就按照日本人说日语的习惯说日语就好了嘛!不要觉得别扭,遵从他们的说话习惯。比如“助词”是日语语法中很重要的一个部分,几乎无时无刻不在出现,日本人尤其喜欢用“助词”,提示时间,场所,动作,方式,途径,目的手段,并列接续等等都会用到助词,离了“助词”日本人简直就无法组织语言了。而助词无非就那么几个,但一个助词又对应有多种用法,把它们都记住就好了嘛!其次,与中文和英文不同,中文和英文的说话语序还算是比较接近的了,这就是为什么做英汉口译时还能用到顺句驱动,而日语却大大不同,日本人喜欢把名词丢在前面,而名词一旦出现,马上就会有“助词“出现来承前启后连接名词和动词,完了之后,在句尾的时候再来个肯定否定和时态变化。比如中文表达”我昨天下午没有去寄包裹“,日语一定会说,”昨天,下午,我,包裹,寄,没有去(过去式)“。这就是日本人的思维,日本人的说话方式。学习它,就要习惯它。所以不管是做翻译,还是学习一门全新的语言,都要遵从这门语言的特点,native speaker 怎么说你就怎么说,简言之,说人话。

总的来说,语言的学习就是不断重复和模仿的过程,重复和练习足够多的语料,在脑海中形成初级层面的对语言的感性认知,然后开始学习语法,分析句子表达的逻辑,形成对此种语言的的理性认知,认可它尊重它的特点,最后在不断的实践中运用这种语言,最后把它变成你交流的工具,大概就是所有语言学习的规律。

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。

与本文相关的文章