[中法双语·全文下载]习近平主席在第七十届联合国一般性辩论大会上的讲话批注版 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[中法双语·全文下载]习近平主席在第七十届联合国一般性辩论大会上的讲话批注版

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

5.jpg这是ScalersTalk成长会法语小组完成的习近平主席在第七十届联合国一般性辩论大会上的讲话批注版。我们把中文和法文对比整理出来,提供预览和下载。欢迎法语爱好者学习使用。下载方法见文末。

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。2016年成长会持续招募中,参见《做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.2更新)》
ScalersTalk成长会截止2016年2月有成员800余名,社群小组30多个。

成长会的小组分成两种:对外开放的小组和内部小组。对外开放是指对所有互联网用户开放,完成任务通过审核后即可进入。内部小组仅面向成长会成员开放,申请加入需要成为成长会成员,不接受任何非成长会成员申请。法语小组是开放小组,更多参见http://www.scalerstalk.com/group《ScalersTalk成长会社群旗下有哪些小组?》
欢迎关注@Scalers的微信公众号ScalersTalk
Scalers,游走在口译世界的IT从业者。新浪微博@Scalers 网站www.ScalersTalk.com
本文难免有疏漏之处,欢迎批评指正。本文档仅供学习使用,如有侵权,一经要求,立即删除。

法语小组:

1,针对有基础的同学,语言等级要求是B1及以上。
2,工作日每天会提供一段文章,读熟练以后录音,并发布在群里,互相纠错。周末一起复盘和听写。
3,主要任务是改善语音语调,查漏补缺,积累生词。
4,我们会清理连续7天无行动的同学,欢迎有持续行动力的你加入我们。

进群方法:

1,完成进群作业
用法语完成一篇小作文,展示你的法语水平。
讲述你学习法语的故事 : 开始学习的契机是怎么样, 期待达到什么样的水平;或者被浪漫的表象迷惑,一入此门才发现满满的槽点不吐不快。
2,完成以后在A/B/C群找Lydie(34587**)提交,通过审核之后邀请入群。 A/B群已满,可以加C群 456036104,验证ScalersTalk。

写在前面:

2015年9月法语小组成立以来,已经完成《简明法语教程》上册的朗读,现在读的《法语交际口语渐进》中级也接近尾声。2015年10月第一次发布讲话批注。在这六个月的时间里,累积组织复盘20多次,总结形成的训练日志,推送在公众号中。小组成员参与热情高,行动力持久。
这是ScalersTalk法语小组第二次批注活动,内容是习近平主席在第七十届联合国一般性辩论大会上的讲话,我们通过与法语译文的对照,列举出来对应的说法供大家参考。有疑问之处希望大家能给我们指出,也欢迎有法语基础的同学加入我们法语小组和我们一起学习,小组简介及招募见上。第三期批注活动也进入校对阶段,不久之后就会与大家见面。
这里发布的是本次批注的前三段,完整文档见文末下载地址。

[中法双语·全文下载]法国总统奥朗德在联合国演讲双语对照批注

‘注:中括号里是对原文的解读,不译的范畴词用小括号标出。
行动策划: fleur, Lydie
小组参与人员(排名不分先后): 酱油Félix,吕恪Luc,Sophie,Chérie,Fleur,Flexic,翌日小鱼,大M,Hugin,Lydie
汇总校对: Lydie, William

主席先生,各位同事:
70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。
70年前,我们的先辈以远见卓识,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,寄托人类新愿景,开启合作新时代。这一创举前所未有。
70年前,我们的先辈集各方智慧,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。  

Monsieur le Président,
Chers Collègues,
Il y a 70 ans, nos prédécesseurs ont remporté la victoire de la Guerre mondiale antifasciste au prix d’énormes sacrifices, tournant ainsi une page sombre de l’histoire humaine. C’était une victoire durement acquise.
Il y a 70 ans, nos prédécesseurs, en faisant preuve d’une grande clairvoyance, ont créé les Nations Unies, l’organisation internationale la plus universelle, la plus représentative et dotée de la plus haute autorité, pour tracer de nouvelles perspectives de la société humaine et inaugurer une nouvelle ère de coopération. C’était une initiative sans précédent.
Il y a 70 ans, nos prédécesseurs, faisant appel à la sagesse collective, ont élaboré la Charte des Nations Unies pour poser la pierre angulaire de l’ordre international moderne et établir les principes fondamentaux régissant les relations internationales contemporaines. C’était un accomplissement ayant un impact profond.

  • 先辈  les prédécesseurs

  • 取得胜利  remporter la victoire

  • 世界反法西斯战争  la Guerre mondiale antifasciste

  • 经过浴血奋战[巨大牺牲]  au prix d’énormes sacrifices

  • 翻过黑暗的一页  tourner une page sombre

  • 来之不易的胜利  une victoire durement acquise

  • 远见卓识  une grande clairvoyance

  • 建立联合国  créer les Nations Unies

  • 最具普遍性  le plus universel

  • 最具代表性  le plus représentatif

  • 最具权威性  être doté de la plus haute autorité

  • 国际组织   l’organisation internationale

  • 寄托新愿景  tracer de nouvelles perspectives

  • 开启合作新时代  inaugurer une nouvelle ère de coopération

  • 创举  une initiative

  • 前所未有[无先例的]  sans précédent

  • 集各方智慧  faire appel à la sagesse collective

  • 联合国宪章  la Charte des Nations Unies

  • 奠定基石  poser la pierre angulaire

  • 现代国际秩序  l’ordre international moderne

  • 确立基本准则  établir les principes fondamentaux

  • 当代国际关系  les relations internationales contemporaines

  • 成就  un accomplissement

  • 影响深远  avoir un impact profond

主席先生、各位同事!
9月3日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。
历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。  

Monsieur le Président,
Chers Collègues,
Le 3 septembre, ensemble avec les autres peuples du monde, le peuple chinois a commémoré solennellement le 70e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste. En tant que principal théâtre oriental, la Chine a fait un sacrifice national avec plus de 35 millions de morts et blessés et combattu les forces principales du militarisme japonais. Elle a non seulement réalisé par là le salut national, mais également soutenu énergiquement les forces de résistance sur les fronts européen et Pacifique, apportant ainsi une contribution historique à la victoire mondiale sur le fascisme.
L’histoire est un miroir. Tirer les leçons de l’histoire permet d’éviter les erreurs du passé. Devant elle, nous devons garder le sentiment de révérence et la conscience. Le passé ne peut être modifié, mais l’avenir est à créer. Se souvenir du passé, ce n’est pas pour prolonger la haine, mais pour en retenir ensemble les enseignements. Faire connaître le passé à nos enfants, ce n’est pas pour s’y accrocher, mais pour créer l’avenir et faire briller la flamme de la paix de génération en génération.

  • 同……一道  ensemble avec qn.

  • 世界人民  les peuples du monde

  • 隆重地纪念  commémorer solennellement

  • 中国人民抗日战争  la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise

  • 东方主战场  le principal théâtre oriental

  • 民族牺牲  le sacrifice national

  • 日本军国主义主要兵力  les forces principales du militarisme japonais

  • 国家和民族的救亡图存  le salut national

  • 有力地支援  soutenir énergiquement

  • 欧洲和太平洋战场上的抵抗力量  les forces de résistance sur les fronts européen et Pacifique

  • 做出历史性贡献  apporter une contribution historique

  • 世界反法西斯战争胜利  la victoire mondiale sur le fascisme

  • 以史为鉴  tirer les leçons de l’histoire

  • 避免重蹈覆辙  éviter les erreurs du passé

  • 心怀敬畏、心怀良知  garder le sentiment de révérence et la conscience

  • 未来可以塑造。  L’avenir est à créer.

  • 铭记历史  se souvenir du passé

  • 延续仇恨  prolonger la haine

  • 引以为戒  retenir les enseignements

  • 传承历史  faire connaître le passé à nos enfants

  • 纠结过去  s’accrocher au passé

  • 开创未来  créer l’avenir

  • 让和平的薪火代代相传  faire briller la flamme de la paix de génération en génération

主席先生、各位同事!
联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。
世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。
“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。  

Monsieur le Président,
Chers Collègues,
L’ONU, qui a 70 ans d’existence derrière elle, a été témoin des efforts déployés par les différents pays pour préserver la paix, construire le foyer et rechercher la coopération. Sur un nouveau point de départ historique, elle doit bien réfléchir sur une meilleure réponse à apporter aux questions majeures de la paix et du développement dans le monde au 21e siècle.
L’architecture mondiale est dans un processus historique de changement rapide. La lumière de la paix, du développement et du progrès est assez forte pour transpercer l’ombre de la guerre, de la pauvreté et du sous-développement. L’évolution vers un monde multipolaire et le redressement des pays émergents et des pays en développement s’affirment d’ores et déjà comme un courant historique irréversible. La globalisation économique et l’informatisation de la société, ayant libéré et développé considérablement les forces productives sociales, apportent à la fois des opportunités de développement sans précédent et de nouveaux menaces et défis qui appellent une réponse sérieuse.
« Sous le grand règne de la vertu, l’empire était la chose publique. » La paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, ces valeurs communes à toute l’humanité sont aussi les nobles objectifs des Nations Unies, qui sont loin d’être atteints, et nous devons toujours y œuvrer. Dans le monde d’aujourd’hui, les différents pays, interdépendants les uns des autres, partagent heurs et malheurs. Nous devons donc garder et faire rayonner les buts et principes de la Charte des Nations Unies, établir un nouveau modèle de relations internationales axé sur la coopération et le gagnant-gagnant et créer une communauté de destin de l’humanité. Pour ce faire, nous avons à travailler dans les domaines suivants :

  • 走过了70年风风雨雨 avoir 70 ans d’existence derrière qn.

  • 见证了[是……的见证人]  être témoin de

  • 为…做出探索和实践  déployer les efforts pour …

  • 守护和平  préserver la paix

  • 建设家园  construire le foyer

  • 谋求合作  rechercher la coopération

  • 站在新的历史起点上  sur un nouveau point de départ historique

  • 更好回答  apporter une meilleure réponse à

  • 重大课题  une question majeure

  • 世界格局  l’architecture mondiale

  • 加快演变的历史性进程 un processus historique de changement rapide

  • 穿透…的阴霾  transpercer l’ombre de …

  • 贫穷与落后  la pauvreté et le sous-développement

  • 世界多极化  un monde multipolaire

  • 新兴(市场)国家  les pays émergents

  • 发展中国家  les pays en développement

  • 崛起  le redressement

  • 已经  d’ores et déjà

  • 不可阻挡的历史潮流  un courant historique irréversible

  • 经济全球化  la globalisation économique

  • 社会信息化  l’informatisation de la société

  • 解放和发展社会生产力  libérer et développer les forces productives sociales

  • 发展机遇  des opportunités de développement

  • 带来新威胁新挑战  apporter de nouveaux menaces et défis

  • 需要认真对待的事物  qch. appelant une réponse sérieuse

  • 大道之行也,天下为公。  Sous le grand règne de la vertu, l’empire était la chose publique.

  • 公平与正义  l’équité et la justice

  • 全人类的共同价值  les valeurs communes à toute l’humanité

  • 崇高目标  un noble objectif

  • 远未完成、达到  être loin d’être atteint

  • 仍须(为了…)努力  devoir toujours œuvrer à qch.

  • 当今世界  dans le monde d’aujourd’hui

  • (国家间)相互依存  être interdépendants les uns des autres

  • 休戚与共  partager heurs et malheurs

  • 继承和弘扬  garder et faire rayonner qch.

  • 宗旨和原则  les buts et principes

  • 构建新型国际关系  établir un nouveau modèle de relations internationales

  • 以……为核心 axé sur…

  • 人类命运共同体 une communauté de destin de l’humanité
    为此[要做到这一点]  pour ce faire

全文PDF下载地址:
关注成长会微博@ScalersTalk成长会 回复“法语”获取下载链接。

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.2更新)

与本文相关的文章