[425]Scalers:全网首发行动背后的ScalersTalk十万字笔译训练计划小组 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[425]Scalers:全网首发行动背后的ScalersTalk十万字笔译训练计划小组

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

3.7.jpg

昨天的政府工作报告双语批注全网首发引来了一些关注。有许多爱好者进入我们的社群,下载了我们发布材料。这个全网首发系列,在去年我们一共做了有两次,最开始是两个人,后面十人,这次是二十多人参与。这些活动都取得了不错反响,但是我们也注意到,历次首发,我们的权益也受到过盗用的侵害。所以后期的作品,出于安全性考虑,我们会采取一些防护措施,例如文件加密。这的确会在友好性上有一些影响,也会降低潜在的传播性,但是我相信这也可以挤出一些虚高的热度。因为每年两会一出,中英双语材料一公布,于是进入一个材料占有的狂潮,仿佛下载了越多的材料,水平就越高,这倒是我们不希望看到的。就吃透一个材料,扎扎实实地,多好。

当然,由于时间上的仓促,以及沟通上的磨合,我们无法做出艺品级别的交付。所以你看到的第一份报告,还是一个表格式的产物,从一个个单元格中你仿佛能看到集体协作的现场气息……这里也要感谢大家对我们的宽容,让这样一份匆匆草就但是却饱含热情同时还不容易打开的文件,被你转载,存入你的硬盘,你打开她学习她分析她思考她。这期间我们也会听到一些不同的声音,这些声音也会让我们思考。但是我一直对参与首发的成员说,我们要清醒的认知自己。我们没有大家想象的那么好,也不会有某些情况下评论的那么烂。最有意义的在于,我们是在不停地、持续地、全面参与地、投入地做一件事情。我们在和时间赛跑,在和困难斗争,在和拖延对抗,最后我们完成了我们的目标,而且我们的执行速度和效率很高,天下武功唯快不破。就这一个点而言,我们是共同经历成长的,这就是这件事情带给我们的最大意义。

当然,快也绝对不会是仓促了事,快还包含一个方面,就是快速的迭代。这是互联网给我们带来的经验。这次首发工作完成,我们立即就在进行所有内容的精校。昨天发布的是A部分,我们会在下周再同时发布AB两部分的材料。届时点评会更详细,界面也会更友好。后期我们还是会继续修改和迭代,所以如果你发现了问题,也欢迎给我留言或者建议。

所以这一切都是一个动态变化的过程,这一刻是这样,下一刻可能就完全不一样了。而促成这些变化的是,首发小组成员的参与。我一直说,参与和投入才是最大的变量,我们历来习惯于做一枚“受”,等着客观环境的刺激而被迫改变,却鲜有想起主动积极行动,触发最大变量发挥作用。

针对这次协作,我会带着全体首发团队成员,做一次工作复盘。这是一次共同讨论与交流的线上活动,大家分享在协作中遇到的问题与感受,形成明确的后阶段行动方案。时间是在本周日(38日)晚8,在A群的群语音。由于A群是封闭群采取邀请制,届时所有A群的朋友可以直接参加。所有参加首发行动的成员,如果不在A群可以找Kevin邀请进A群。如果你在B群那这次暂时不能参与,不过可以争取多练习升级后,邀请进入A群。

最后,介绍一下这次首发行动所依托的ScalersTalk十万字笔译训练小组。这个小组已经运行数月,这是第一次与大家见面。我去年曾经发起过十万字视译训练计划(参见166文章),并且建立了视译专练小组(参见公众号菜单栏的行动计划)。这次发布的是十万字笔译训练计划。目前的方案是,在笔译专练小组的基础上,每个人进群行动积累完成十万字的笔译训练,包括五万的中英和五万的英中。如果你想有扎实的翻译功底,那这个练习量还是很有必要的。同时,群内每天和每周都会有练习,帮助你找到行动的节奏。但是我们不太欢迎潜水党,所以如果你进群后,不坚持参加练习,不参与讨论,就会被清理。参与才是最大的变量,如果你不参与,就是一个常量,在求导的时候,常量是最没有存在感的。

目前进群需要完成互译的任务,并且通过管理员慧慧或者Kevin的审核,通过后进群。其他具体的规则请阅读下方的细则,然后就开练吧。

一.进群规则:

完成进群任务汉译英、英译汉各一段,题目以word形式放在100小时口译计划AB两群的群文件,想要加入笔译群的朋友,加入B群后(群号:433686569),自行下载完成后私信管理员Kevin 或慧慧审核,通过后,邀请进群。

二.进群须知:

1、进群后请在笔译群论坛中开贴记录自己笔译训练情况,帖子名称为“xxx十万字笔译训练记录”,将每日一句和周任务记录在帖子中。如果遇到系统删除一般是有莫名其妙的敏感词,请文字截图发表即可。

2、管理员会定期查看群员帖子中的训练情况,每周完成每日一句少于三次,情况持续两周;或连续两周不完成周任务者则清退处理。

3、将群昵称改为[Cxxk+Exxk]-昵称,C代表汉译英的汉字字数,E代表英译汉的英文字数,[]中代表的是翻译练习量,以k为单位统计。十万字的笔译计划由两部分组成:5万字汉译英+5万字英译汉。

4、两位管理员负责发布每日、每周任务、组织大家讨论、定期查看笔译群的讨论帖跟进每位群员的进度、定期清退潜水党。

三.群活动介绍:

1、每日一句:每天早晨800由管理员发布英汉、汉英各一句,晚9:00管理员公布参考译文,大家互相讨论(无论自己什么水平,请大家积极评论他人译文,给出自己的见解,在探讨过程中对自己也是一种提升)

2、周任务:每周六晚八点正式开始,请小伙伴提前五分钟到群内冒泡答道。

周任务流程:

A.由管理员发布汉译英、英译汉各约200字文章

B.限时一小时完成,由群员自行分组,两人一组当场完成

C.结束后以组为单位讨论,选出本组最佳译文

D.提交本组最佳译文,以小组为单位,群内互相讨论。

(需要回答三个问题,为什么这个版本是最佳译文?为什么我没有想到这个版本,是什么原因?我从这次训练中可以学到什么?)

E.把上述问题的答题写下,加上译文分析,总结归档,发到自己的训练帖中。

投入和行动才是最大的变量,如果你也对笔译有一腔热情,就赶紧来!

=============================

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。

与本文相关的文章