[073][连载]用Audition为口译训练助力:计算机人在口译路上的摸爬滚打(10) — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[073][连载]用Audition为口译训练助力:计算机人在口译路上的摸爬滚打(10)

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

15.jpg

您现在看到的是我作为计算机相关专业学生时,自强不息自我折腾,利用课余时间自学通过上海英语高级口译考试的故事。今天是连载第十篇,共多少篇我也不知道。

所有的录音材料都用Adobe Audition打开,选定一定时间长度的波形(这可以根据显示的振幅大小大致估计录音到什么时候会是一句话的结束)。在播放完这一小段后会自动停下。然后切换到录音模式,把自己翻译的录到另一个文件中。一篇文章翻完后,放自己译的,与参考译文对照,进行总结。//在对声音文件进行操作的时候,波形是一个很重要的可视化信息。Adobe Audition是声音处理界的Photoshop。不过,当时在练习的时候,重复次数还是不够多。练习的时候不仅仅是译完了事,而且要反复重复直到流畅准确声音稳定。)

选段的时间长度要根据自己在不同时候的水平而定。最初,20秒长的材料我就很难记全了,到后面渐渐加长,可以放到40多秒了。高口口试的材料大概是在40秒到50秒的长度吧。//长度仅仅是试题一个维度的特征,口试的一段材料通常是一个语篇,会有上下文的关联性,可以在听的时候同时做预测,减少下一段信息接收时大脑的负载。就像视频编码里P帧的作用一样。)同时,还有一个问题就是,我发现不管英汉还是汉英,我翻译的时间都要比原材料的时间长很多。我观察了电视上的新闻发布会,好像译员说话的时间也会长一些。//这个问题我现在觉得要看译员的流利性,但是其答案我现在也不是很明确。有机会向专业的译员请教一下。)开始看到书上说空隙时间只有40秒左右用来译,就很郁闷地赶时间。可有的时候一急反而忘记很多。最终到口试的时候,空出的时间还是很多的,有1分钟吧。只要按正常语速都可以说完的。除非是不知道怎么译了然后胡诌,这样时间肯定不够。//千万不能胡诌,信息的容错能力与胡诌是两码事情。)

======隆重推荐=====

今天推荐一个公众号,“下乡笔记”(搜Jcountryroad关注)。作者是我的一位同学,11年毕业后赴新疆工作。现在在南疆农村挂职,在中国最西的一个小镇。作者的文字朴实但坚定有力,同时以图文并茂的形式,展示出一个不为我们所知的新疆。新疆是一片美丽的土地,看到这些文字,常常让我想到自己在那片广袤世界中度过的岁月。想知道那里的人们的生活是怎样的?想知道为青春理想奋斗在祖国最前线的年轻人工作生活是怎样的?就关注吧。

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

如果你随手打开这篇文章,看到这里觉得不错的话,可以关注公众号scalerstalk,回复m查看更多文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章