[435][读者来文]Phoebe:追2015总理记者会交传现场有感 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[435][读者来文]Phoebe:追2015总理记者会交传现场有感

英语学习 scalerstalk 浏览 0条评论

3.18.jpg

Scalers点评:315日我带着B群的朋友一起完成了总理记者会的自虐之旅。相关文章回复432433查看。今天刊登群友Phoebe的总结与感受。Phoebe的笔记做的很不错的。我一直强调总结和复盘,因为这样可以最大化我们投入的收益。因此,Scalers计划本周四(319日)晚上20:00B群举行一场线上分享复盘会。请参与周日实时训练的同学积极总结并发言。

======================

追过美剧,追过英剧,这回第一次追记者会的交传现场,感觉就一个字——“饿”。

一开始担心自己能力不够,顶多是看两个小时的热闹而已。但是群里的小伙伴热情很高,以前也没尝试过这种练习方式,so why resist it?其实就凭我那三脚猫的功夫,不出三招准露怯,我纯粹是抱着侥幸心理和不知天高地厚的心态来试试水的,这或许是一名译员上场前最不该有的心态了吧。

以前练孙宁的材料比较多,因为个人觉得一哥比女神的语速要慢一点(或者是opposites attract,哈哈谁知道呢),而且我感觉一段时间内只看一个人的译文更容易积累表达,所以女神一直是“远观而不可亵玩”般神一样的存在。感谢S大和B群小伙伴给我这么大的勇气,连滚带爬被拖着虐了俩小时。虽然头一回就是一剂猛药,但是屁颠屁颠地足足过了一把瘾。

其实做完一段笔记之后,哪些地方是套话,哪个术语你熟悉,哪段话你能脱口而出,哪句逻辑不好处理,甚至是哪里连中文都没听懂,你心里已经大概有底了。之后再来听女神的译文真是如沐春风醍醐灌顶。印象最深的是翻译围棋时的“one needs to both plan the big sight and get the key moves right”,还有破茧出蚕的那句“as long as we lift all the restrictions, they can bring their talent to best use”,以及“棉花糖”、“杀手锏”等等; 还有些细节上的处理,该扔的地方扔得干脆,该补的地方补得精准——婚庆公司的老板说自己没读几天书,女神直接将这层意思给处理掉了;总理口中的咖啡馆到了女神嘴里就是“venture café”,总理说到过某地到了女神嘴里就是“an inspection trip”···所有的处理都是以无法为有法,以有限为无限,神形兼备,极具中庸之道。

有一段貌似是李总谈环保执法问题,女神连用了四个表达:be brought to justice, be held accountable, be dealt with, be handled in accordance with the law,这四种表达都见过也都用过,但是同一段话里用四次不带重样的这才是高翻哪。其实我发现女神有很多hence, still, step up等等小词压箱底,并且能活用upset, export等等小词显功底,一些多项选择更是能脱口而出,感觉女神就像是the conductor of her own orchestra of words。这让我想起林语堂曾经谈论积极词汇和消极词汇时说过:how to turn the supinely passive into the nimbly active—–that’s the big question,女神有很多单词、句式、地道搭配和语言表象下的文化思维转换,使我对这句话又有了更进一步的理解。

记得有一段,女神不过是缓口气李总就抢了人家话筒,当时我看笔记上还有好大一段没译,果然最后还得在下段给老总把这坑给填上,真心捏把汗。(人家已经很不容易了还不给人喘气的机会是几个意思?女神摸摸头~

除了被女神深深震撼以外,那新加坡记者的口音也真是让我醉了(journalistreporter差别真的这么大吗),中间两句真心没听清,只能就着记下的笔记瞎编,看来以后除了标准外电之外还得多吃点杂粮才能管饱。

第一次尝试收获很大,以后除了追美剧英剧又有了一年一度的新的乐子。发现学口译的小伙伴们都是超级无敌masochism——事后在群里看到有人跟着现场做了英汉对照的学习笔记,密密麻麻好多页,orz!好事多磨,线下还有好多功课要做。

最后结束的时候才发现前胸贴后背了,头一次体会到“废寝忘食”说的“忘食”是个啥感觉——大脑在极度“饥渴”的情况下肚子是不会感到饿的,难怪乔布斯会说stay hungry, stay foolish

=============================

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。

与本文相关的文章