[076][连载]官方材料的训练:一枚计算机系在校生在口译路上的摸爬滚打(12) — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[076][连载]官方材料的训练:一枚计算机系在校生在口译路上的摸爬滚打(12)

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

18.1.jpg

您现在看到的是我作为计算机相关专业学生时,自强不息自我折腾,利用课余时间自学通过上海英语高级口译考试的故事。今天是连载第十二篇,共多少篇我也不知道。

对于交传口译的训练,我现在把我的几点不足写下来,望能够探讨探讨。

一是,我开始对英汉口译的不重视。高级口译教程我是从改革开放那一单元的汉英开始看的,我的想法是先把这些中国特色弄明白了,其它的应该会更好办些。//这里有个很有意思的现象。这些官话性质的中文,当你在思考如何译出来的时候,往往要比纯粹地看中文理解率高。这也说明经过思考的信息,在大脑中留下的记忆印象会比较深刻。我那时用十七大报告作学习材料,中英文对照看,一方面对报告有一个不同的认识,很多中文以前看过后是没有感觉的,另一方面是,可以从译文的处理方式中学到很多技巧。)官方性的文章起初的确占据了很大一部分时间。//这个开始是为了攻坚克难,后面就变成停留在舒适区了,喜欢玩长段的排比,喜欢多个动词连续使用的气势。)后来我发现官方性的文章只要摸准了套路是很好做的。//比如,和平与稳定,经济与贸易,发展与繁荣……)比如,要论证某个观点时,往往会从过去、历史说起;领导发言后面都会有升华。//这个虽然是显然的,但是当时我也是花了一些工夫才看出来的。当时的问题在于,太过于在句子层面的精进,而忽略了整体篇章的结构与逻辑的演进变化。见树木不见森林。)那些话非常有规律。到后面这些东西就不再担心了。//这些掌握了门道,积累了一些表达方式还是比较容易拿下的。)要一些功夫的应该算那些“随意成文”的汉译英。像介绍中国饮食文化,句型很难捉摸,在用英语表达时就不好把握了。//这就是在舒适圈里不出来的后果。另一方面是忽略了对大意的获取,汉语的随意成文但不影响其核心意思的表达,而抓住核心的意思,再用适当的语言译出来,这才是口译。我那时候应该没有明白这个要点吧。)可能是训练不到位吧。//还有一种可能,就是缺练了!当你对足够多的领域足够的熟悉后,你的口译难度会降低。比如有不少文科生吐槽人事部二级口译考云计算很坑爹,我觉得非常亲切啊。再加一些数据中心,并行计算,分布式存储,容灾备份什么的会更好……哈哈

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

如果你随手打开这篇文章,看到这里觉得不错的话,可以关注公众号scalerstalk,回复m查看更多文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章