[078][连载]口译教程的学习:一枚计算机系在校生在口译路上的摸爬滚打(14) — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[078][连载]口译教程的学习:一枚计算机系在校生在口译路上的摸爬滚打(14)

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

20.jpg

您现在看到的是我作为计算机相关专业学生时,自强不息自我折腾,利用课余时间自学通过上海英语高级口译考试的故事。今天是连载第十四篇,共多少篇我也不知道。

我大概二十多天前开始早起写作,比以前早起一小时左右。由于各种原因今天早上没能写作(其实就是没起来),在晚上写作时思绪杂乱,发现还是早上工作写作灵感好。把一天最纯净的时候奉献给写作,前置干扰少。

====GeGe====

第二个问题是,对《高级口译教程》学习方法的探讨。我用的方法是先过一遍,再做口译一遍。也有人提出要倒过来,先做口译,再看一遍。//这似乎是一个鸡和蛋的问题。)前者是为了避免出现听了却什么都不会译的情况出现,相当是一个原始积累的过程,把里面的篇章背诵便可以提高一些基本的能力。//我觉得学习口译至少有一些基础吧,不是有听说读写译么?“听说有一个叫读写的人在译”。你必须会一些基础性的翻译,或者至少尝试着去译过)这样出现的问题是在做第二遍口译时,材料都很熟悉了,都知道要录音要说什么了。这样练出来的效果肯定很好,会对自己的水平形成虚假的估计。等到一接触新材料就非常吃力了。//现在觉得话不能这么说。首先你必须要有大量的材料练习的非常熟悉的。通过熟悉这些材料,反复地练习,让自己能够流利的说出来,译出来,达到听自己的录音也能感到满意的效果。昨天说过,这是领域级别的战争。通过这些材料的熟悉,达到领域级别的熟悉。你对一个领域的熟稔,能很大程度上降低听力理解上的难度。)后者的训练方法对刚开始学的人来说一上手会很郁闷,可能会影响到进取的意愿。可能最终的一个解决方法就是,必须要有一定量的积累。如果用《高级口译教程》,那就要另找训练材料了。//口译材料从来就不缺,各次两会记者招待会现场视频,国际论坛领导人讲话,总统演讲……)有一本《同传捷径》很好,都是实战的。可是我在备考的时候一直没有时间练习……

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

如果你随手打开这篇文章,看到这里觉得不错的话,可以关注公众号scalerstalk,回复m查看更多文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章