[101]和外交部长学说话的艺术:100小时口译训练日志0x05 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[101]和外交部长学说话的艺术:100小时口译训练日志0x05

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.12.jpg

您现在看到的是我的口译100小时训练日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动计划。目前已经有逾60名读者与我共同行动,如果你也心动了,回复“100小时”加入吧。

[俄罗斯塔斯社记者]:习近平主席上个月专程出席了索契冬奥会开幕式,连续第二年把俄罗斯作为首访国,您如何评价当前中俄关系?2014年中俄关系发展和合作的重点是什么?谢谢。

//专程specially

首访国at the start of the year

重点priorities

接着累问观点的几个句型:

what has struckyou the most about…

Could you alsotalk about…

What is yourperspective on…

How do you assessthe…

在看汉语的时候要看本质,不要被汉语的表面意思带到沟里去。比如说,连续第二年,就千万别把像consecutive一类的词给带出来。其实就是for the second year/time

ITAR-TASS of Russia: Lastmonth, President Xi Jinping traveledspecially to Sochi to attend the opening ceremony of the Winter OlympicGames. This is the second time since 2013 that he visited the Russia at the start of the year. How do you assess the currentChina-Russia relationship, and what will be the priorities for China-Russiarelations and cooperation in 2014?

提到索契奥运会,我首先要向我们的俄罗斯朋友们表示祝贺,你们举办了一场令人难忘、精彩的冬季奥运会。

//记得前面有妇女节的祝贺么?当时用的就是offer

看看还有其他什么词能表示:

令人难忘memorable, unforgettable

精彩spectacular, remarkable, marvelous

Wang Yi: Speaking of theSochi Winter Olympics, I’d like to first offer my congratulations to ourRussian friends for hosting a memorableand spectacular winter Olympics.

当前的中俄关系处于历史上最好阶段。双方高度信任,相互坚定支持,各领域合作不断深化,两国元首间建立起的深厚友谊,对中俄关系发挥着重要的引领作用。

//最好阶段bestperiod,我最初用的是best state

characterized by是一个很好的衔接词,将上下文衔接起来

建立友谊establish, foster

引领leadguide

TheChina-Russia relationship is at its best period in history, characterized by a high level of mutualtrust, firm support for each other and intensifying cooperation in variousfields. Our two presidents have established a deep friendship and they play animportant role in guiding China-Russia relations.

说到今年的中俄关系,我认为核心就是要使中俄全面战略伙伴关系继续保持高水平运行,不断增进政治互信,深化战略合作,在这个基础上有几件重要的任务要落实。一是要全力打造务实合作的升级版,尤其要推动大项目合作取得新突破。二是要办好青年友好交流年系列活动,巩固和深化中俄关系的社会基础。三是要共同维护二战胜利成果和战后国际秩序,筹备好2015年庆祝世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年的活动。谢谢你。

//保持高水平运行from strength to strength,就是越来越好

注意看使用的情态动词的使用,我用高亮标出

重要的任务,又出来了,这会应该知道翻译了吧。

全力打造务实合作的升级版。说过汉语的华丽,不要被外面给带坑里了,其实就是升级合作。

巩固consolidate我认为这个和加强可以一起搞。

筹备好make good preparations for

社会基础social foundation

筹备好2015年庆祝世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年的活动。//这个在口译时处理有些技巧,可以用筹备……活动,接从句,接in 2015。孙宁的译法,筹备20152015 marks …

Speaking of the China-Russiarelationship in 2014, the most important task is to make sure that ourcomprehensive strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to strength. We will continue to strengthmutual political trust and intensify strategic cooperation. On that basis, we must focus on thefollowing priority tasks. First, we must do all we can to upgrade practical cooperation, and makenew breakthroughs in our cooperation on some big projects. Secondly, we must organize asuccessful China-Russia Year of FriendlyExchange between the Young People, toconsolidate and deepen the socialfoundation for China-Russia friendship.Thirdly,we must worktogether to uphold the victory ofthe Second World War and post-war international order and make good preparations for 2015, which will mark the 70thanniversary of the victories of the World Anti-Fascist War and the ChinesePeople’s War against Japanese Aggression. Thank you.

[新华社和新华网记者]:今年中国将主办亚信峰会和APEC领导人非正式会议这两场重要国际会议。您能否介绍一下?您对两场会议有何期待?

//亚信峰会,不是田溯宁他们家开的亚信科技的峰会。文末附介绍。在口译时遇到这些你没有听过的会议时,只能祈祷你自己平时的努力在关键时候能多罩的住你一些。

继续累积观点性提问

what has struckyou the most about…

Could you alsotalk about…

What is yourperspective on…

How do you assessthe…

Can you talk to us about …

另外注意一下spotlighthighlight的区别

Xinhua News agency. Thisyear, a key highlight of China’sdiplomacy is that China will host some important international conferences, inparticular, the Summit of the Conferenceon Interaction, and Confidence Building Measures in Asia, and the APECeconomic leader’s meeting. Can you talkto us about these two international conferences and share with us yourexpectations for these two conferences.

[王毅]:今天有不少女记者提问,我看也是应该的。今年中国外交的一大特点确实是“主场外交”,我们将分别在上海和北京举办两场大型的国际会议。五月我们在上海举办的是亚信峰会,这是亚洲一个十分重要的安全合作论坛,十月在北京举办的是APEC,这个大家很熟悉,是探讨亚太经贸合作的一个主要的平台,这两大会议一个聚焦安全,一个聚焦经济,都是今年中国外交的重头戏。作为东道主,我们将发挥主场优势,提出中国主张,汇聚亚洲智慧,同大家一道来为这两大机制的发展注入新的动力

//这个版本的中文是从网上找到的,但是和现场的录音还是有一些出入,我会根据现场录音作一些微调整,经保持现场感。

根据最近几个提问,你是否发现外长的回答问题是,一般是先说主题句,再展开的。我们可以以这个方式检验一下后面的问题是否如此。

APEC是探讨亚太经贸合作的一个主要的平台;亚信峰会,这是亚洲一个十分重要的安全合作论坛。这两句几乎算定性的话可以记下来,以后遇到了直接拿来用。

重头戏,我首次用的是important events,这里是keypriorities

汇聚,如果反应不过来,那就用put together, pool

动力impetusmomentum

第一句话外长算是活跃气氛吧。其实在真实口译中,如果主讲人讲了个笑话,你也一定得想办法让听众笑,实在不行,你就说,刚才嘉宾讲了个笑话,大家笑一笑吧。嗯,我就开个玩笑,别当真。

I think it’s only righttoday that many ladies get the chance to ask questions. A key feature ofChina’s diplomacy in 2014 is that we will play host to two major internationalconferences. In May, we will hole the CICA Summit in Shanghai. CICA is animportant security cooperation forum in Asia. In November, we will hold the APECEconomic Leader’s meeting in Beijing. APEC may be more familiar to you. It is aplenary platform for discussingeconomic and trade cooperation in the Asia Pacific. So you can see that thesetwo conferences focus on security and economic issues respectively and bothwill be key priorities for China’s diplomacy this year. We will make the mostof our role as the host country, put forward China’s proposals, pool Asia’s wisdom and work with theparticipants to inject new momentum intothese two mechanisms.  

亚信峰会,我们希望倡导共同安全、合作安全和综合安全,形成新的亚洲安全观,共同建设和平、稳定、合作的新亚洲。

//形成安全观bringinto being, shape, establish…security concept

这句简单,想怎么翻就怎么翻

At the CICA Summit, we hopeto advocate common security, cooperative security and comprehensive securityand bring into being a new Asiansecurity concept and work together to build a new Asia of peace, stability andcooperation.

关于APEC会议,我们希望围绕亚太伙伴关系这一主题,在推进亚太经济一体化、制定互联互通蓝图,以及促进经济创新发展这三个方面能够取得新成果,尤其是就启动亚太自贸区进程实现新的突破。

//围绕,上次出现是开场,围绕这一话题,on this topic,这里用focus

一体化integration,还有一个unify根据情境使用

现在的机器翻译根据统计模型来做,模型的限制就在于,一样的中文会对应出不一样的英文,而统计模型往往又不够灵活,所以很容易看出Google翻译的作品,那就是,看不懂。

互联互通,如果你想到通信网络了那真是IT命啊……connectivity, interconnection

成果,achievement, result, outcome可以换着用,别总是用一个

启动launch , start

At the APEC meeting, we willfocus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” andachieve new outcomes in advancingAsia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivityand promoting economic innovation and development. In particular, we willstrive for a new breakthrough in launchingthe process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.

===读者反馈===

@哈利路亚

100小时,I’m in. 我的目标是日语二级,结束现在的项目,从本月二十一号开始准备,会每天分享学习进度,希望可以一次通过

//还有十天,才开始呢。目标应该是迫不及待

@Ao胖

今天查到高口笔试通过了,接下来更要好好准备口试了。话说,这几天都没怎么好好练/::<

//恭喜恭喜

@蒋沐妍

沉默七天木学习,决心想着无论怎么加班都要抽一个小时出来,今天室友大看剧排干扰1.5小时,应有的七小时周末补。现在觉得只有不断的学新东西才心安..

//加油。我发现有一些小伙伴最近没声了,当初的I’m in呢~

@机智的宝宝

能够坚持100天真的很不错 我也是从warfalcon那里找到你的 感觉 你是 想到就会去做的人 从你身上也学到了很多 说实话我的一百天计划没有坚持下来 但是我也会慢慢变好better me

//谢谢。W老师真是给我带来了一些不错的朋友。

@秋的童话

今天是第100天的写作,可喜可贺!献花今后将一如既往地支持实现2014的愿景:年底scalerstalk的读者达到10000人

//感谢秋秋同学。其实这个目标我也不知道怎么做才能实现。大家有啥好想法?当然我会继续写高质量的文章,那是必须的。

S君4.11没有练习口译,奖励自己看了集美剧啦,上次晚上这么看还是 50 天前。4.12的训练量会比较大。

====补充材料===

亚信会议

亚洲相互协作与信任措施会议(简称亚信会议,Conference on Interaction andConfidence-Building Measures in Asia — CICA),是一个有关安全问题的多边论坛,其宗旨是增进成员国相互理解与信任,开展对话与交流,维护地区和平、安全和稳定。亚信会议实行协商一致原则,所通过的决定只具有建议性质。

  成立亚信会议这一多边论坛的倡议是哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫1992年10月在第47届联合国大会上提出的,主要目的是要在亚洲大陆上建立起有效的、综合性的安全保障机制。倡议一经提出,就得到了包括中国在内的亚洲不少国家的赞同和积极参与。1993年3月起,亚信会议开始活动。

  1999年9月,亚信会议首次外长级会议在哈萨克斯坦阿拉木图举行。会议通过了《亚信会议成员国相互关系原则宣言》。宣言的主要内容包括:维护公认的国际关系基本准则,即相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政,和平解决争端,不使用武力和以武力相威胁,发展经济、社会和文化合作等。

  迄今,亚信会议建立了国家元首和政府首脑会议、外长会议、高官委员会会议、特别工作组会议和部门领导人会议机制。亚信会议常设执行机构为秘书处,设在哈萨克斯坦阿拉木图。

  截至2010年6月,亚信会议有20个成员国:中国、阿富汗、阿塞拜疆、埃及、印度、伊朗、以色列、哈萨克斯坦、蒙古国、俄罗斯、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、巴勒斯坦、塔吉克斯坦、土耳其、泰国、乌兹别克斯坦、韩国、约旦和阿拉伯联合酋长国。另外,美国、日本、越南、印度尼西亚、马来西亚、乌克兰、卡塔尔等国家和联合国、欧洲安全与合作组织和阿拉伯国家联盟等国际组织享有观察员地位。

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章