您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾60名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。
我的100小时计划进展
时间4.13
训练时长4小时,复盘整理
累积时间26.5小时
剩余天数40天
正文
中国新发展世界新机遇
New Development in China,New Opportunities for the World
——王毅外长在世经论坛2014年年会上的演讲
–Speech by Foreign MinisterWang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014
2014年1月24日,瑞士达沃斯
24 January 2014, Davos,Switzerland
尊敬的约瑟夫奈博士,
女士们,先生们,朋友们,
//约瑟夫·奈是国际关系理论中新自由主义学派的代表人物,以最早提出“软实力”(Soft Power)概念而闻名。
Dr. Joseph Nye,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
大家下午好,很高兴与大家共同探讨中国发展对世界的意义。
Good afternoon. It gives megreat pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.
中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之后,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。这不仅预示着中国的发展将进入一个新的时代,也将对整个世界产生广泛和积极的影响。
//吹响launch,unveil//这个版本应该和记者会是同一个译员,所以都喜欢用unveil
预示indicate, implicate, predict, herald
产生影响,exert, have其实也很干净的用法
China has always been thefocus of attention at the World Economic Forum (WEF), and more so this yearwith China unveiling a new round ofcomprehensive reform 35 years after the launch of its reform program. This willnot only herald a new era for China’s development but also have extensive andpositive impacts on the world.
前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。
//发表了文章senda message,大会发来贺信等都用这个。不明白的先记得。
带来,提供offer,provide注意灵活轮着用
The day before yesterday,Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEFannualmeeting which you can find on the WEF website. It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state,reform and prospect of the Chinese economy. In his message, Premier Li pointedout that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject newimpetus to development of the world.
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。
//15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。英语是从小说到大的,这是三个层次的关系,所以应该用词串起来,而非并列的。
译文用的是covering…under…
举措,measures, steps记者会上已经有过了
明确in clear terms
充满自信has every confidence in//李阳的脱口而出第一辑,里面说有I have every confidence in you
China’s new round of reformwill take place in political, economic, cultural, social and ecologicaldimensions. More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15categories. The reform is unprecedented in terms of its scope, depth anddifficulty. I guess the questions you want to ask the most are: Will this roundof reform be a great success just like the previousone? What will the reform bring tithe world?
Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success ofits reform.
——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
//在笔记的时候需要通过合理的排布,区分出层次关系,以避免在还原时出现问题。
中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息。这句其实就是,经历过很从困难,但是仍然很强大。汉语的华丽需要被剥开。
勇气fortitude, courage
不怕改革,乐于改革,善于改革.这里有两种处理方法,一种是用形容词,一种是用名词,一般用抽象名词显的更正式。所以更适合。have the courage, will and ability
Our confidence comes fromthe fine tradition of constantself-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000years. The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, butit has always emerged stronger. An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carryout reform.
——自信来自于中国业已选择的正确道路。新中国成立65年来,我们经过上下求索,找到了一条完全符合中国国情并且得到全体人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。实践已经并将继续证明,只要坚持这一方向,不偏离这条道路,中国就能保持发展活力,获得发展动力。
//新中国成立65年来,两种处理方式,一种是since its…xx years ago…,另一种是it the past…since its founding
活力dynamic, vitality
Our confidence comes fromthe right path China has chosen. In the past 65 years since the founding of thePeople’s Republic of China, we have exploredtirelessly and eventually found a development path that is suited toChina’s conditions and supported by the entire Chinese nation. It is a path of socialism with Chinesecharacteristics. Our practice has proven and will continue to prove that aslong as we remain steadfastly committedto this path, China will remain dynamic and acquire the driving force fordevelopment.
——自信来自于中国共产党的坚强有力领导。作为执政党,中国共产党拥有8600万党员。这是中国发展最独特的优势和最重要的资源。只要8600万党员团结一心,就能迸发出无与伦比的强大正能量,就能在改革进程中无坚不摧,无难不克。
//执政党rulingparty
迸发generate,这种词在口译时如果想不到,就用provide这种一般的动词处理掉即可。
战胜(挑战、困难)surmount, meet, conquer, tackle
读者留言
先调查一下,昨天一下发了那么多奥巴马是不是信息量有些过大了?这是我半个上午的训练量……
@cc
之前上xdf但三口没考过(愧对杨sir…当时备考中一直纠结“背”还是“不背”耽误很多时间,想不通就进行不下去。其实练得多了就背住了嘛,真是自己跟自己过不去…现在每天练三口教材。先不记笔记,像练同传一样把所有信息听完,并在大脑中筛选笔记要记的精华点(早起洗漱时间)考研党,时间嘛,挤挤总是有的
//这是个完美主义者,为什么不先做一点点?
@tamia
有没有别的类型的文章呢?不限于口译的
//这个其实是有 ,我在001的文章里给自己挖了很多的坑,不过现在第一个坑还没填完。后期会有IT,产业等其他文章。我的口译只是业余爱好,我在自己行业所做的事情可比口译的还多。
@我名字叫波荣
喜欢看你这些学习的文章,获益良多
//喜欢就分享吧,帮我一起实现我的年底目标。年底目标是什么?请看100号文章。
喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。
想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。
有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。
欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。