[104]和外交部长看中国机遇:100小时口译训练日志0x08 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[104]和外交部长看中国机遇:100小时口译训练日志0x08

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.15.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾60名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

我的100小时计划进展

时间4.14

训练时长2.5小时,实战

累积时间29小时

剩余天数39

——自信来自于中国业已打下的坚实基础和积累的丰富经验。改革开放以来,中国从贫穷走向富裕,从摸着石头过河到形成系统理论支撑和完整政策体系。我们不仅清晰地把握了自身存在的各种问题,也完全具备了解决这些问题的能力。

//积累经验gainexperience,积累还有一个是accumulate

完整、完备comprehensive,all-round完善sound

摸着石头过河cross the river by feeling our way from onestone to another

从……到……:英文里拆成两个独立的句子处理。中英的一个很重要的思维就是,拆

不仅……也……:这里作了反说处理,我们既有,又有……

Our confidence comes fromthe solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity. We used to “cross the riverby feeling our way from one stone to another”. Today, we have the support of acomprehensive system of theories and policies. We know very well where ourproblems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.

——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久地推动中国经济保持强劲发展势头。

//发掘潜力tapthe potential, tap有开发之意;发挥作用,give full play to

差距还很大remain wide,少用Be动词,在可替换的条件下,多用representremain等词

中国的巨大需求将波浪式持续释放,口译时波浪式如果把握不准确,就不译出。释放unleash

强劲发展势头:类似于加强修饰的形容词,可一律采用叹号!表示

推动propelling, advance, promote根据情景使用

Our confidence comes fromChina’s huge development space and potential. China is a big country with 1.3billion people and an area of 9.6 million square kilometers. It thus has broadspace for development whose great potential is yet to be tapped.

At present, the gaps betweenurban and rural areas and between the central and western and the easternregions in China remain wide. Thisis a major challenge China faces,but more importantly, it also spells hope for China’s future development. Asreform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.

——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。

//注意视译与口译的一个区别,如果视译,可能你会想着将奉行译出,但是在口译中,固定了名词,中国,与战略后,动词是灵活的调整的。本处用了come

这里推进,又用的carry out,这么处理也行,we pursue both reform and opening-up at thesame time

Our confidence comes fromChina’s win-win strategy of opening-up. The most successful experience ofChina’s reform is that it is always carried out in parallel with China’sopening-up. Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn,has promoted China’s reform. Our reformwill bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from theworld.

各位来宾,各位朋友,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:

//快速走向move fast toward, march toward

承担honor our dueobligations

加快转变经济发展方式speed up the shift of thegrowth modelshift

强化“提质增效升级”:就是提、升(效率与质量)upgradeand improve the quality and efficiency of growth

跨越中等收入陷阱get beyondmiddle income trap

深化改革、日益繁荣的中国,两个修饰可以都放在前面,也可以一前一后,也可以都在后面用从句

China, a major country witha population of 1.3 billion, is movingfast toward modernization. This is an extraordinary historic processunfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nationto human progress. We are not just responsible for our own country and people,but also ready to honor our dueobligations to the world. The new round of reform in China serves both theinterests of the Chinese people and the need of countries of the world. We willspeed up the shift of the growth model,intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development. Anincreasingly prosperous China that is committed to deepening reform means thefollowing to the world:

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章