[106]在达沃斯和外交部长看中国机遇:100小时口译训练日志0x0A — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[106]在达沃斯和外交部长看中国机遇:100小时口译训练日志0x0A

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.17.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾65名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

我的100小时计划进展

时间4.16

训练时长0.5小时,加班到家晚,脑力余量不足……

累积时间31.5小时

剩余天数37

——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。

–China will provide theworld’s development with more “Chinese opportunities”.

一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。

//全球有效需求不足thelack of effective global demand

在……背景下,有一个很容易联想到的against the backdrop of…..但是这里更接近的其实是,despite

练口译的时候还可以扩大知识面,去年一年中国的汽车购买辆现在你就知道了。另外提供一个数据,北京市机动车保有接近600万辆。

接近approach

总额其实可以不用译出来

First, market opportunities.Despite the lack of effective globaldemand, the potential of the Chinese market is still growing. Last year,the Chinese people bought 21 million cars, more thane quarter of global carsales. China’s annual imports areapproaching US trillion. And China is expected to import over US 10 trillion ofgoods in the next five years.

二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。

//生力军majorsource

对外直接投资outbound direct investment。出境游客outboundvisitor/tourist/traveler

超过top, exceed, greater than, larger than

Second, investmentopportunities. Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses arebecoming a major source ofinternational investment and financing. Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US 90billion. In its new round of reform, China will encourage businesses andindividuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.

三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。

//低迷sluggish,stagnant, downturn

with a size of四个词表示了规模……这就是简洁的力量

仍实现,remain

在……进程中,过程中in the course/process of

实实在在、真金白银//in real terms 双语对照又一例。

保持增长,其实就是继续增长。continues to grow。我们在翻译的时候,如果遇到词的搭配,第一时间反应不到直接的意义,应该马上做意义的转换,意义的转换后,往往能找到更好的词。

given that……是一个比较有力量的连接型的词组

mid-to-high growth rate 中高速增长

Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of overUS$9 trillion, remained one of thefastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in thecourse of accelerated structural adjustment and therefore it was growth inreal terms. Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of theworld economy by one percentage point more each year. This is certainly greatnews to the world economy, given that the new round of reform will maintainChina’s mid-to-high growth rate forfairly long time to come.

四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。

// Against thebackdrop of你看出来了吧……

有利于facilitate, be conducive to, benefit

Fourth, cooperationopportunities. Against the backdrop of tortuousglobal governance reform, the new round of reform in China will serve tosafeguard the open world economy and the free trade regime. It will facilitate the healthy development ofeconomic globalization and economic policy coordination among differentcountries.

读者反馈

@白白白

想请教下,我是听写bbc新闻,可是词汇大多有关政治,觉得生词实在太多……进行的很困难……是应该换听力还是应该坚持bbc然后积累词汇和时事?

//我在听力的文章里写过这个难度的把握的问题,回复听力可以看看

@rylee

每天来看日志已经成为一种习惯啦~ 好正能量^^ 现在每天练习的材料就是VOA special,大概三分钟,不过虽然速度很慢,但笔记还是记不下来啊T^T

//有多少人是在早上看我的文章的?

笔记要抓要点,虽然可能我们都会有冲动,把每个词都记下来。

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章