[107]外交部长看中美关系:100小时口译训练日志0x0B — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[107]外交部长看中美关系:100小时口译训练日志0x0B

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.18.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾65名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

我的100小时计划进展

时间4.17

训练时长2小时,交传

累积时间33.5小时

剩余天数36

//总结一下中美关系,主要有以下几个方面:

今年是建交35周年,建设新型大国关系;这个关系很复杂,但是相互尊重是核心。不冲突对抗、相互尊重、合作共赢是方向。

[美国全国广播公司记者] 王外长,中美关系是世界上最为重要的双边关系。在过去的一年中,您认为中美关系发展得怎么样?您认为今年两国关系的发展会遇到怎样的挑战?两国将如何构建中美新型大国关系?比如说双方将怎么本着构建新型大国关系的精神,以更加透明、更加协作、共同承担责任的方式来维护亚太的和平和稳定?

//新型大国关系newmodel of major/big country relations, new type of great-power relationship

本着……精神in the spirit of

更加透明、更加协作,如果都用的名词形式,共同承担责任,也必须要用名词顺下来。jointresponsibility, honor responsibility together

National BroadcastingCompany of the United States: China-US relations are the most importantbilateral relations in the world. How doyou assess the development of the relations in the past year? What majorchallenges do you see this year? And how exactly do you propose to build thenew type of great-power relationship? Will there be more transparency and morecoordination between China and the United States in the spirit of the new typeof great-power relationship and jointresponsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacificregion?

[王毅] 2013年中美关系的最大亮点就是习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园实现历史性会晤,双方就新型大国关系达成共识。中美新型大国关系的核心是不冲突对抗、相互尊重、合作共赢,这是双方共同确定的努力方向,是两国向世界发出的一个积极的战略预期,也是两国对国际社会作出的郑重承诺。

//安纳伯格庄园Sunnyland

核心是不冲突对抗、相互尊重、合作共赢//如果用的名字,就应该都用名词

积极的战略预期positive strategic outlook

积极的active, positive,

Wang Yi: The biggesthighlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting betweenPresident Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands. The two sidesreached important consensus on working together to build a new model ofmajor-country relations between China and the United States. At the heart ofthis new model of major-country relationship is no conflict or confrontation,mutual respect and win-win cooperation. This is the common direction the two sides have set. It is a positive strategic outlook the twocountries show to the world and a solemn commitment we’ve made to theinternational community.

中美关系极为重要,也极其复杂。今年是中美建交35周年,35年的发展趋势是中美对话与合作越来越深入,合作的需求远远大于分歧。35年的经验教训集中到一点,就是要相互尊重。

//极为重要,也极其复杂,可以合在一块说。

35年的发展趋势是,处理成overthe past 35 years,…

合作的需求远远大于分And the needs forcooperation far exceed our differences

The China-US relationship is both veryimportant and very complex. This year marks the 35th anniversary ofestablishment of diplomatic relations between China and the United States. Overthese past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasinglydeepened. And the needs for cooperationfar exceed our differences. Our experience and lessons of the past 35 yearscome down to one point, that is, we need to respect each other.

如果把构建中美新型大国关系比作建造一座大厦,那么相互尊重就是这座大厦的地基。我想只要我们双方真正做到尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此的社会制度和发展道路,尊重彼此的核心利益和重大关切,这个地基就一定能打得牢,就能抵御风吹雨打,真正建成一座合作共赢的宏伟大厦,不仅惠及中美,也会造福世界。

//这里有三个尊重,在英语里一个动词就可以

建造一座大厦。动词可不译。一方面的翻译省略的处理,另外是在口译时,不记录动词,于是直接出现名词。

be a solid onethat……一句话直接连起两个句子

If one compares the newmodel of major-country relations between China and the United States to abuilding, then mutual respect is the foundation of that building. I believewhen the two sides truly respect each other’s sovereignty and territorialintegrity, social system and development path, and core interests and majorconcerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms andtruly grow into an edifice of win-win cooperation. That will not just benefitChina and the United States but also the whole world.

我们愿意同美国一起来共同维护亚太地区的和平与稳定,我们应该在这一地区实现良性互动。我们认为,亚太地区应该成为中美构建新型大国关系的实验田,而不是相互争斗的博弈场。谢谢!

//愿意,stand ready。这个比willing更有逼格,加一个work with相当于垫了一下,保证语法的正确性

实验田testing ground

博弈场competitive arena

We stand ready to work withthe United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region andcarry out positive interactions in this region. An in our view, theAsia-Pacific should be the testingground of our commitment to build a new model of major-country relations,rather than a competitive arena.Thank you.

读者反馈

@霹雳小罐罐

能提个小小的建议吗?文章都很好,但有时英语词和词之间会漏掉空格,看起来有点费神,希望po主排版时能更仔细些,谢谢~

//这个实在抱歉,S君也是细节控,我在原稿中的空格是没有问题的,微信的编辑器有bug,会吃掉空格。我以后考察一下用其他方法降低这种空格出现的情况。确保阅读体验

@鹏崽Kevin

口译一百小时:3+小时,内容:中译英,三口配套训练教材

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章