[109]奥巴马谈能源:100小时口译训练日志0x0D — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[109]奥巴马谈能源:100小时口译训练日志0x0D

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.20.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾65名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

我的100小时计划进展

时间4.19

训练时长6小时,交传,整理复盘

累积时间39.5小时

剩余天数35

重大提升:从今天开始,我的文章将在微信公众号与我的网站 ScalersTalk.com 同时首发,点击左下角原文链接,可以在电脑前阅读。(S君真能给自己找事啊……)

今天英汉,奥巴马的电台演讲。4分钟的演讲,1分钟左右一段很快就能练完。先放录音,笔记,翻译,然后再逐句整理,最后全部整理出来。点击左下角查看原文,可看原文下载链接。

在本周的讲话中,奥巴马总统告诉美国人民,经过三年的扶持,汽车产业挽救了100多万个工作岗位,汽车产业得以复兴,汽车制造水平也达到历史最高水平。在过去的两年半时间里,整个行业共新增20多万个就业岗位,由于政府的新燃油效率标准出台,各厂家生产的汽车将能为每个家庭在油费上节约资金,同时也能降低我们对海外石油的依赖。与此同时,由于对于高油价问题并没有速效良方,美国人民也都知道我们只有全球2%的石油储量,我们不能单单依靠开采石油来降低油价这一种途径。在奥巴马总统的倡导下,我们对清洁可再生能源的使用接近翻倍,但同时由于石油公司敛取着巨额利润,我们必须终结对它们每年40亿美元的税收优惠。总统先生呼吁所有人告诉他们选举出来的官员们来终结这一企业福利,并为可实现的清洁能源未来努力。

音频地址

http://www.whitehouse.gov/WeeklyAddress/2012/030312-MXVCAS/030312_WeeklyAddress.mp3

Hi, everybody. Earlier this week, I spent some time with the hardworking men and women of the American auto industry, who are busy writing a new chapter in America’s story.

Just a few years ago, their industry was shedding hundreds of thousands of jobs. Two of the Big Three – GM and Chrysler – were on the brink of failure. If we had let this great American industry collapse – if we had let Detroit go bankrupt – more than one million Americans would have lost their jobs in the middle of the worst recession since the Great Depression.

//中文里一般说人民,英语里说men and women,有时候加上and children

auto industry,这里读的很弱,如果你以前不知道这个词,或者不是积极词汇,很可能你就完全听不出来

writing a new chapter。让我们携手共进,共同开创历史的新篇章。

the Big Three美国三大汽车巨头,这里只提到两个,下文有第三个

on the brink of failure……在……边缘

英文里同一个意思会一直换着词说,比如failurecollapsebankrupt在本文中其实是一个含义。

来看一下表达经济不景气的词recessionDepressionstagnant, sluggish, downturn

shedding hundreds of thousands of jobs shed, get rid of

大家好。本周早些时候,我与美国汽车业界辛勤劳作的工人们进行了交谈,他们正在忙碌着书写美国传奇的新篇章。

就在几年前,这一产业的工作岗位流失数万。三大巨头中的两家:通用和克莱斯勒濒临破产。如果我们当时让这一伟大的美国产业坍塌,如果我们让底特律破产,那么就会有100多万人在大萧条后的这场最为严重的经济衰退中失去工作。

I refused to let that happen. These jobs are worth more than just a paycheck – they’re a source of pride and a ticket to the middle class. These companies are worth more than just the cars they build – they’re a symbol of American innovation and a source of our manufacturing might.

So in exchange for help, we demanded responsibility. We got the companies toretool and restructure. Everyone sacrificed. And three years later, the American auto industry is back.

//worth你能听到么?如果在口译中,没有听到也没太大关系,虽然这会丢失你的精准度。

retool 重组, 这个词在汉英的时候能用上

So in exchange for help, we demanded responsibility.

这里有个背景。08年美国三大汽车公司身陷危机,美国政府注资救助。

我拒绝这种情形发生。这些工作的价值远超过其工资本身,它们代表这一份尊严,代表着通往中产阶级的船票。这些公司的价值也远超它们制造的汽车,它们是美国创新的标志,是美国制造业的源泉。

因此,作为援助条件,我们要求它们负起责任。这些公司在我们的要求下开始重组改革。每个人都付出了牺牲。三年后的今天,美国汽车产业复兴了。

Today, GM is the number one automaker in the world. Chrysler is growing faster in America than any other car company. Ford is investing billions in American plants and factories, and plans to bring thousands of jobs back home. All told, the entire industry has added more than 200,000 new jobs over the past two and a half years.

And they’re not just building cars again – they’re building better cars. Thanks to new fuel efficiency standards we put in place, they’re building cars that will average nearly 55 miles per gallon by the middle of the next decade. That’s almost double what they get today. That means folks will be able to fill up every two weeks instead of every week, saving the typical family more than $8,000 at the pump over time. That’s a big deal, especially as families are yet again feeling the pinch from rising gas prices.

//根据现在的信息看,Ford还是有钱啊,你看文末的新闻就知道了……

All told用于列举例子结束后的衔接。另外看一个奥巴马在西点军校演讲中的一句,All told, by the time I took office the cost of the wars in Iraq and Afghanistan approached a trillion dollars.在我就任总统之际,我们都被告知,伊拉克和阿富汗战争的开销接近一万亿美元。

automaker, car company

feeling the pinch 感到经济拮据,有财务压力。PinchiOS在交互的时候也有一个pinch的动作

new fuel efficiency standards

at the pump

今天,通用是全球最大的汽车制造商。克莱斯勒在国内的增长速度比其它任何一家汽车厂商都快。福特投资数十亿美元在美国建厂,这些工厂为国内带回数千个工作岗位。总之,整个产业在过去两年半里新增20万个就业岗位。

而且它们不仅仅是在重新开始生产汽车——而是在生产更好的汽车。由于新燃油效率标准的实施,它们生产的汽车将在未来5年内实现每加仑燃油行驶55英里(约合23公里/升,百公里油耗4.28升)的目标。这几乎是当前行驶里程的一倍。这也意味着人们可以每两周加一次油而不用每周都去,随着时间推移为一般家庭在油费上节约8000美元。这是很大的成就,尤其是在人们再次受到油价上涨的刺痛的时候。

So what’s happening in Detroit will make a difference. But it won’t solve everything. There’s no silver bullet for avoiding spikes in gas prices every year. There’s no shortcut to taking control of our energy future. We have to pursue an all-of-the-above strategy that helps develop every source of American energy. And we have to do it now.

The good news is, we’ve been making progress. Take a look at this chart. Six years ago, 60% of the oil we used was imported. Since I took office, America’s dependence on foreign oil has decreased every single year. In fact, in 2010, for the first time in thirteen years, less than half the petroleum we consumed was imported. Part of that is because we’re producing more oil here at home than at any time in the last eight years.

// silver bullet,有效的良方。在欧洲民间传说及19世纪以来哥特小说风潮的影响下,银色子弹往往被描绘成具有驱魔功效的武器,是针对狼人等超自然怪物的特效武器。后来也被比喻为具有极端有效性的解决方法,作为杀手锏、最强杀招、王牌等的代称。

你注意到总统说话的方式都是主题句先行,后面给例子。

all-of-the-above strategy 全方位战略,注意有连词符号

因此,底特律的成就将带来改变。但并不能解决所有问题。避免油价每年的起伏并没有速效良方。在掌控我们的能源未来上也没有捷径。我们必须寻求最高的能源战略帮助我们发展所有的能源来源。而且现在就要动手。

好消息是,我们已经取得了一些进展。看下这张图标。六年前,我们使用的石油60%是进口的。自我主政以来,美国对海外石油的依赖度每年都在下降。在2010年,我们13年来首次实现进口石油占我们消耗石油总量的一半以下。部分原因也是我们国内石油产量比过去八年里任何时候都多。

But we can’t just drill our way out of this problem. While we consume 20 percent of the world’s oil, we only have 2 percent of the world’s oil reserves. We’ve got to develop new technology that will help us use new forms of energy. That’s been a priority of mine as President. And because of the investments we’ve made, our use of clean, renewable energy has nearly doubled – and thousands of Americans have jobs because of it.

// drill our way out of this problemxx one’s way xxx是一个很有意思的用法。比如work one’s way through school,勤工俭学。这是我初中时看大家说英语时学的,哈哈

但我们不能仅依靠这种方式摆脱困境。我们消费了全球20%的石油,而我们的石油储量却只有全球储量的2%。我们必须发展新技术来帮助我们开发使用新形式的能源。这是我作为总统优先考虑的事情。由于我们已经做出的投资,我们对清洁可再生能源的使用接近翻倍——同时也有数千人因此得到了工作。

Now we need to keep at it. And to do that, we need to make the right choices.

Here’s one we can make right now. Every year, $4 billion of your tax dollars go to subsidizing the oil industry. These are the same companies making record profits – tens of billions of dollars a year. I don’t think oil companies need more corporate welfare. Congress should end this taxpayer giveaway. If you agree with me, I’m asking you to e-mail, call, or Tweet your representative. Tell them to stop fighting for oil companies. Tell them to start fighting for working families. Tell them to fight for the clean energy future that’s within our reach. Because the sooner we all get started, the sooner we’ll get there together. Thanks and have a great weekend.

// keep at it.这个中文要是翻译回来你会怎么说呢?Keep up the good work? Keep the momentum? 汉英的版本一般会比较重,我们需要获取像英文原文那样的灵巧。

taxpayer giveaway.

If you agree with me, I’m asking you to e-mail, call, or Tweet your representative.总统的态度非常好啊。都不需要“奥巴马指出”、“奥巴马强调”……

现在我们需要保持这一良好势头。为实现这一目标,我们需要做出正确选择。

有一件事我们现在就可以做到。每年,40亿美元的税金作为补贴提供给了石油业。而正是这些公司却在攫取每年数百亿美元的巨额利润。我认为石油公司并不需要这样的企业福利。国会应该终结用纳税人的钱对它们的补助。如果你同意我的观点,那么我请求你通过电子邮件、电话或者推特告诉你们的议员们。告诉他们为工薪家庭考虑。告诉他们为我们可实现的清洁能源未来而奋斗。因为我们行动越迅速,我们的目标也实现的越快。谢谢大家,周末愉快。

[背景]引一则20081220日新闻,《布什宣布将提供紧急贷款救助美国汽车业》

 新华网华盛顿1219日电(记者胡芳 刘洪)美国总统布什19日宣布,美国政府将提供紧急贷款以救援陷入困境的美国汽车业。

据悉,这项贷款总计174亿美元,是从总额为7000亿美元的金融救援方案中拨出的,其中134亿美元将在本月和下个月到位。

通用汽车公司将获得94亿美元,克莱斯勒汽车公司将获得40亿美元。福特公司则表示暂不需要政府的紧急帮助。另外40亿美元需在布什政府或接任的奥巴马政府从国会获得金融救援方案的第二部分资金之后才能到位。

作为条件,接受救援的美国汽车公司必须在3个月内拿出以实现自立为目标的改革计划。如果在331日之前拿不出计划,汽车公司必须归还政府的贷款。

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章