[110]乌克兰问题与中欧关系:100小时口译训练日志0x0E — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[110]乌克兰问题与中欧关系:100小时口译训练日志0x0E

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.21.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾70名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

[中央电视台、中国网络电视台记者]最近这一段时间,乌克兰一直是国际关注的焦点。我们也注意到,您一直在和一些国家的外长通电话讨论乌克兰问题。中方如何来看待乌克兰局势?您觉得乌克兰危机如何解决?谢谢。

// 国际关注的焦点the focus of international attentionthe hot-spotted issue

China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks. We know that you’ve been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue. Can you talk about China’s view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?

[王毅] 我知道今天一定有人要提乌克兰的问题。我首先要告诉大家的是,中国在乌克兰问题上秉持公正和客观的态度,我们已经多次阐明了我们的立场。

乌克兰的局势发展到今天事出有因,令人遗憾。同时也折射出这个问题背后的复杂历史经纬和利害冲突。越是复杂的问题,越需要慎重对待。

//秉持公正和客观的态度follows a just and objective position

发展到今天has come to what it is today.

事出有因it is not by accident that

Wang Yi: I guess there will be a question about Ukraine today. First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.

It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today. Yet it is not by accident that the situation has reached this point. There is a complex history behind it as well as conflicting interests. The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.

中方呼吁,从维护乌克兰各族人民的根本利益考虑,从维护地区和平稳定的大局出发,当务之急是保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,要通过对话协商把乌克兰问题纳入到政治解决的轨道当中。中方正在继续与有关各方进行沟通,我们愿意为乌克兰问题的政治解决发挥建设性的作用。谢谢。

//保持冷静克制exercise calm and restraint

纳入到……的轨道当中put the issue on the track of

China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation. The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement. China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue. Thank you.

[法国巴黎竞赛画报记者] 在本月底,习近平主席将访问欧洲,他将向他要访问的国家带去怎样的信息?他还将访问欧盟机构,在这背后有什么考虑?

//信息,message,参见李克强的达沃斯讲话

Paris Match of France: Mr. Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe. What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?

欧洲在今年中国外交议程中排在优先的位置。正像刚才这位记者所说的,习主席将于3月下旬到欧洲去进行访问。这是中国为推进大国关系所采取的又一次重大的外交行动,必将开辟中欧关系新的历史篇章。

Wang Yi: Europe has a priority place in China’s diplomatic agenda this year. As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March. This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations. The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.

// open a new chapter,昨天奥巴马是说的write a new chapter

中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。尤其是在中国加快转变发展方式,启动全面深化改革的进程当中,欧洲是我们极具潜力和空间的战略合作伙伴。

“Cooperation” is the key word in China-Europe relations. China and Europe are two major forces in the world. We are two large civilizations and two big markets. So it’s only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature. Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.

//这里都不难……

我想习主席的这次历史性访问,将会推动双方首先就各自的发展战略进行深度对接。双方将重点在科技创新、节能环保、新型城镇化、互联互通,还有人文交流等一系列重要领域加强互利合作。我们还希望推动加快中欧投资协定谈判,而且着眼于今后的中欧自贸安排。当然,我们也愿意同欧洲加强在国际事务当中的战略沟通,共同推进国际关系的民主化和多极化进程。

我想这句话大家都会赞成:中欧合作,世界将更安全、更均衡、更美好。谢谢你。

//发展战略进行深度对接align our respective development strategies

着眼于with a view to

Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies. I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges. We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view tofuture free trade arrangements between China and Europe. And of course, we’d like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.

I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章