[113]奥巴马谈清洁能源:100小时口译训练日志0x0F — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[113]奥巴马谈清洁能源:100小时口译训练日志0x0F

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.24.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾70名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

我的100小时计划进展

时间4.23

训练时长1.5小时,交传英中

累积时间43小时

剩余天数31

Weekly Address: Clean Energy Will Help Us Out-Compete and Out-Innovate the Rest of the World

//Out系列打头的词,都有比较级的意思,比如out-perform, out-stand, out-weight

每周电视讲话:清洁能源将帮助我们在创新竞争中超越其他国家

WASHINGTON – Speaking to the American people from Indianapolis, Indiana, President Obama said that clean energy companies like Allison Transmissions will keep the economy growing, create new jobs, and make sure America remains the most prosperous nation on Earth. Clean energy is also part of the ultimate solution to high gas prices. Until we reduce our dependence on oil, we will be held hostage to the ups and downs of the oil markets. That means we need to continue to invest in clean, alternative sources of energy – like advanced biofuels and natural gas – and more efficient cars, buses and trucks.

// Transmissions,在机械领域有传送装置的意思,也即变速箱

华盛顿:在印第安纳波利斯市向全国人民的讲话中,奥巴马总统称,埃里森变速箱公司这样的清洁能源企业将保持我们经济的增长、促进就业并保持美国依旧是全球最繁荣的国家。清洁能源也是高油价的终极解决方案之一。只有当我们降低对石油的依赖,我们才能摆脱石油市场上下起伏对我们的绑架。这也意味着我们需要继续投资于清洁的、可替代能源——例如高效的生物燃料和天然气——以及更多高能效小汽车、巴士和卡车。

Remarks of President Barack Obama

As Prepared for Delivery

Saturday, May 7, 2011

Indianapolis, Indiana

Hi. I’m speaking with you today from the Allison Transmissions plant in Indianapolis, Indiana. I came here because this is a place where American workers are doing some big and impressive things.

//plant有工厂,厂房的意思,power plant发电厂

大家好。我在印第安纳波利斯市的埃里森变速箱公司向大家发表演讲。我来到这里,是因为这里的工人正在做着重大而意义非凡的事情。

The hybrid technology they manufacture here already powers nearly 4,000 buses all over the world – buses that have already saved 15 million gallons of fuel. Soon, they’ll expand this new technology to trucks as well. That means more vehicles using less oil, and that means jobs – more than 200 new workers at this plant alone.

//hybrid这方面你如果不了解,这个词很可能抓不住

注意一下衔接词。Soon, that means..

对于长录音,很容易丢原文的逻辑结构,这样会造成记了回忆不起来,翻时无逻辑结构的困境。

这里,他们生产的混合动力发动机已经装入了世界各地的近4000辆巴士中——这些巴士已经节约了1500万加仑(约合5677万升)的燃料。很快,他们将会把这项新技术应用到卡车上。这将意味着更多车辆使用更少燃料,同时也意味着更多的工作机会——单单这个工厂就有200多新岗位。

That’s important because even as the economy is growing after one of the worst recessions in our history; even as we’ve added more than 2 million new private sector jobs over the past 14 months; I still meet and hear from Americans struggling to get out of their own personal recessions.

// private sector,私有企业/私有经济

personal recessions个人的窘境

当我们遭受历史上最严重的衰退之后,这些对我们经济的增长十分重要;即使我们在过去14个月里新增了200多万个私营部门的就业岗位;我依然不时看见和听见还有美国人民依然没有从人生低迷期中恢复。

A lot of folks are still looking for work. And many folks who do have jobs are finding that their paychecks aren’t keeping up with the rising costs for everything from tuition to groceries to gas. In fact, in a lot of places across the country, like Indiana, gas is reaching all-time highs.

So although our economy hasn’t been the focus of the news this week, not a day that goes by that I’m not focused on your jobs, your hopes and your dreams. And that’s why I came here to Allison Transmissions.

The clean energy jobs at this plant are the jobs of the future – jobs that pay well right here in America. And in the years ahead, it’s clean energy companies like this one that will keep our economy growing, create new jobs, and make sure America remains the most prosperous nation in the world.

// groceries,生活用品。下次中英的时候可以用上

hasn’t been the focus,这里读的很弱,注意抓到细节,别听反了

all-time 空前的,record high

听了几遍这种讲话你会发现很多小片断的重复性高,比如让国家强大,增加就业机会,实现梦想等等,这些在笔记中就可少记,通过脑补完成。信息的还原是一种注意力的资源分配,一部分分配在显示地笔记中,一部分分配在大脑的强记中,一部分分配在潜意识的场景中,一部分分配在已有逻辑的上下关联中……这些部分通过在最近转换的调度,实现漂亮的表达。资源分配是我以前主要研究领域,这个可以再成文论述。

很多人还在找工作。即使有工作的,很多人也发现他们的薪水跟不上各种东西上涨的速度,从学费到日用品到油价。实际上,在我国的大多数地方,像印第安纳,油价已经到达了历史最高位。

因此,尽管经济并不是这一周我们关注的重点新闻,但这并不表示过去的每一天里我没有关注大家的就业、希望和梦想。这也是我来到埃里森变速箱公司的原因。

这家公司的清洁能源职位是充满前景的岗位——这些岗位的薪水在美国来讲都是很不错的。在未来的几年,像这家公司一样的清洁能源公司将保持我们经济的增长,促进就业,并保证美国依然是全球最繁荣的国家。

Allison Transmissions is also part of the ultimate solution to high gas prices. We know there are no quick fixes to this problem. In the short term, we’re doing everything we can to boost safe and responsible oil production here at home – in fact, last year, American oil production reached its highest level since 2003.

But over the long term, the only way we can avoid being held hostage to the ups and downs of oil prices is if we reduce our dependence on oil. That means investing in clean, alternative sources of energy, like advanced biofuels and natural gas. And that means making cars and trucks and buses that use less oil.

Other countries know this, and they’re going all in to invest in clean energy technologies and clean energy jobs. But I don’t want other countries to win the competition for these technologies and these jobs. I want America to win that competition. I want America to win the future.

// held hostage to,绑架……,受制于

前两段的逻辑很清晰,一个短期,一个长期。在笔记的时候,就要抓捕到这种结构化的信息,这会大大降低还原的难度。因为这是在以大脑乐于接受的,整齐的方式在处理信息,效率自然会高。

最后一段的笔记比较好记,有重复就用箭头指向

jobs 岗位,就业机会,工作。三种词都可用

biofuels and natural gas生物燃料和天然气

埃里森变速箱公司的成功是应对高油价的终极方案之一。我们知道没有解决这个问题的捷径。从短期来看,我们将尽一切努力来增强国内石油生产的安全性和责任意识——事实是,美国去年的石油生产量就已经达到了自2003年以来的最高水平。

但从长远来看,我们唯一能够摆脱被石油价格上下起伏所绑架的途径便是降低我们对石油的依赖性。这也意味着要投资清洁的、可替代能源,像高效生物燃料和天然气。也意味着要制造使用更少燃料的小汽车、卡车和巴士。

其他国家也知道这些,他们正在全力投资清洁能源技术,创造清洁能源岗位。但我并不想让其他国家在这些技术和就业上超过我们。我希望美国能赢得这项竞争。我希望美国能赢得未来。

Now, I know that in a difficult fiscal climate like the one we’re in, it’s temptingfor some to try and cut back our investments in clean energy. And I absolutely agree that the only way we’ll be able to afford the things we need is by cutting the things we don’t and living within our means. But I refuse to cut investments like clean energy that will help us out-innovate and out-compete the rest of the world. I refuse to cut investments that are making it possible for plants like this one to grow and add jobs across America.

We can do this. I don’t just believe that because I see it happening in plants like this. I believe that because I believe in the Americans making it happen in places like this. I’m optimistic about our economic future, because for all the challenges we face, America is still home to the most entrepreneurial, most industrious, most determined people on Earth. There’s nothing we can’t accomplish when we set our minds to it. And that’s what we’ll keep doing as long as I have the privilege of being your President.

// fiscal,如果你对这方面的词不敏感,可能会听成physical

it’s tempting这种it开头的句子,如果在初期处理的时候没有把握,可以丢弃。我们练习口译要摒弃这种心态,就是这个东西我好不容易听到了,我一定要给译出来,就像抓到一根稻草一样。学会做减法,在确保译出流畅的情况下,在保证信息准确的前提下,适当做减法,反而会提升效果。这就是口译的高帅富心态,不要屌丝心态。

living within our means量入为出,make ends meet

cut investments削减

I don’t just believe that because…I believe that because这种句式很好用

out-innovate and out-compete the rest of the world创新和竞争中超越其他国家,注意一下out的处理方式,状语转化成动词来表达

is still home to

most entrepreneurial, most industrious, most determined people这句可以用在中文夸奖中国人民的时候,译文中的industrious有误,应该是勤劳的

现在,在这种艰难的财政大环境下,有些人想要削减掉我们在清洁能源上的投资。我们能够承担起我们所需要的东西的唯一途径就是削减掉那些我们所不需要的东西,量入为出,我完全同意这一点。但我不同意削减掉对清洁能源领域的投资,这些将帮助我们在创新和竞争中超越其他国家。我不同意把对像这家工厂一样为美国带来就业的企业的投资削减掉。

我们可以做到。我不仅仅是因为在此地,在这家工厂看见的而确信这一点。我相信美国各地像此处一样的人民一定会让这一切实现的。我对我们的经济前景很乐观,因为面对众多挑战,美国依然是最优秀的企业家、最优秀的产业和最坚强的人民的家园。只要我们下定决心去做,就没有我们不能完成的事情。只要我有幸担任总统,这将是我们坚持不懈的目标。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢,周末愉快。

这里有一张关于美国清洁能源的信息图,超过300K这里放不下,我放在ScalersTalk.com上,点击左下角原文查看。

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章