[119]奥巴马谈世界和平:100小时口译训练日志0x11 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[119]奥巴马谈世界和平:100小时口译训练日志0x11

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.30.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾75名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

我的100小时计划进展

时间4.29

训练时长2.5小时,交传与同传训练

累积时间50小时

剩余天数25天

今天来一段人们过生日经常许愿的话题:世界和平

戳这个看链接

http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2011/09/21/remarks-president-obama-address-united-nations-general-assembly

Remarks by President Obama in Address to the United Nations General Assembly

奥巴马总统在联合国大会上的讲话

United Nations

New York, New York

纽约市

September 21, 2011

2011921

Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen:

主席先生、秘书长先生、各位代表、女士们、先生们:

It is a great honor for me to be here today. I would like to talk to you about a subject that is at the heart of the United Nations — the pursuit of peace in an imperfect world.

// It is a great honor for me to be here 来到这里,出席会议

I would like to talk to you about 在演讲开始一般会有I开始的句子,以及It is 开始的句子

注意连接符号的甄别。the pursuit of peace in an imperfect world在语义上是与前面连接在一起的,但是录音中会有停顿,突然处理成两个句子,这个需要注意。

能够出席今天的会议,我感到十分荣幸。我希望和你们讨论一个与联合国的宗旨息息相关的议题——在一个不完美的世界中追求和平。

War and conflict have been with us since the beginning of civilizations. But inthe first part of the 20th century, the advance of modern weaponry led to death on a staggering scale. It was this killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others; a union of sovereign states that would seek to prevent conflict, while also addressing its causes.

// with us 这里读的很弱,如果你没听明白,就遇到了昨天我文章里说的问题3.2

the first part of the 20th century二十世纪上半叶,这个英汉里很有用

weaponry武器的总称

staggering scale 有蹒跚、令人惊讶之意

It was this killing that这个句子可能会引起听力上的困难,属于问题3.3

this bodya union of sovereign states都是一个主语换方式的表达

自从人类文明开端以来,战争与冲突始终伴随着我们。但在二十世纪上半叶,现代武器的发展导致大规模死亡。正是这种屠杀促使这个机构的创始人矢志建立一个不仅能够结束战争、而且能够避免战争的机构——一个由主权国家组成的联盟,它将不仅寻求避免冲突,还将寻求消除其根源。

No American did more to pursue this objective than President Franklin Roosevelt. He knew that a victory in war was not enough. As he said at one of the very first meetings on the founding of the United Nations, “We have got to make, not merely peace, but a peace that will last.”

//在笔记的时候应该抓住核心词,比如a victory in war应该记victory,但是从语气中我们比较容易记成war。如果你能都记下来而且不影响理解最好,迭代递进的方式就是先主干再枝叶。

没有任何一位美国人像富兰克林•罗斯福总统那样为追求这个目标做出巨大贡献。他深知赢得一场战争是不够的。正如他在组建联合国的一次会议上所说:“我们不仅要争取和平,还要争取持久的和平。”

The men and women who built this institution understood that peace is more than just the absence of war. A lasting peace — for nations and for individuals — depends on a sense of justice and opportunity, of dignity and freedom. It depends on struggle and sacrifice, on compromise, and on a sense of common humanity.

// this institution这里又是对UN的一次替换

depends on取决于,这个词要比依赖更正式

英文中如果出现排比,在汉语中做成一个动词加多个宾语更简洁

取决于正义感和机会、尊严和自由

要求斗争与牺牲、妥协、以及全人类共命运的使命感

这个机构的创建者理解,和平不仅仅意味着没有战争。持久的和平——无论是对国家还是对个人——取决于正义感和机会、尊严和自由。它也要求斗争与牺牲、妥协、以及全人类共命运的使命感。

One delegate to the San Francisco Conference that led to the creation of the United Nations put it well: “Many people,” she said, “have talked as if all that has to be done to get peace was to say loudly and frequently that we loved peace and we hated war. Now we have learned that no matter how much we love peace and hate war, we cannot avoid having war brought upon us if there are convulsions in other parts of the world.”

// led to the creation of处理成定语较合适

Convulsions上次奥巴马的讲话里提到过,回复102查看

组建联合国的旧金山会议的一位代表说得好。她说:“许多人似乎认为,只要经常高谈阔论,宣称我们热爱和平、憎恨战争,就会得到和平。现在我们却了解到,无论我们多么热爱和平与憎恨战争,如果世界上其他地方发生动荡,我们就无法避免强加给我们的战争。”

The fact is peace is hard. But our people demand it. Over nearly seven decades, even as the United Nations helped avert a third world war, we still live in a worldscarred by conflict and plagued by poverty. Even as we proclaim our love for peace and our hatred of war, there are still convulsions in our world that endanger us all.

// scarred by…plagued by…这些都是很好的词

注意这里的排比,两个让步的排比

Even as, we still…

Even as, we still..

事实是,实现和平困难重重,但我们的人民要求实现和平。近70年来,联合国帮助避免了第三次世界大战的爆发,但我们仍然生活在一个被冲突毁损、被贫困困扰的世界中。尽管我们宣告自己热爱和平、憎恨战争,但我们的世界仍存在危及我们所有人的动荡。

I took office at a time of two wars for the United States. Moreover, the violent extremists who drew us into war in the first place — Osama bin Laden, and his al Qaeda organization — remained at large. Today, we’ve set a new direction.

// drew us into war卷入战争

Moreover, the violent extremists 速度比较快

我就职时美国正打着两场战争。不仅如此,最初把我们推入战争的暴力极端主义分子——乌萨马•本•拉登(Osama bin Laden)及其“基地”组织(al Qaeda)——当时仍逍遥法外。但今天,我们已开辟了一个新方向。

San Francisco Conference

旧金山会议是在1945年第二次世界大战即将结束时,反法西斯联盟的国家根据雅尔塔会议的决议,于1945425日至626日在美国的旧金山召开的一次会议。

美国、英国、法国、苏联和中国(国民党政府)等五十个国家参加,中国代表团中包括中国共产党的代表董必武。会议的任务是以19448月~10月召开的敦巴顿橡树园会议建议案作为基础制定联合国宪章,会议上展开了两条路线的斗争。美英两国企图把联合国作为他们争霸世界的工具;苏联代表努力争取制定一个包括国际法上一些民主原则的宪章,使联合国能够成为捍卫世界和平事业的国际组织。会上在联合国五大国一致原则、区域性组织、联合国托管制度等问题上都展开了激烈点辩论,会议最后终于维护了联合国五大国一致原则,并通过了《联合国宪章》和《国际法院规约》。

===读者反馈===

@鹏崽Kevin

口译训练100小时活动:1小时,勉强记做一小时吧,累计时长18.5小时。整个下午都没课,绝佳的训练时间,可是睡了午觉之后发现貌似有点发烧,不忍心浪费时间,坚持复习了两个小时,昏昏沉沉,效率极低。晚上吃了药好多了,做了1.5小时听写。所以奉劝大家,身体是革命的本钱,平时多加锻炼啊,生病了就休息千万别撑着,这个时候你做了工作也基本等同于无用功…

//生病了就好好休息,注意锻炼身体,这个我在086文章里也提到了,大家也要注意运营好自己的身体。

@lee

我用的教材是韩刚老师的口译入门,看着马茜老师的视频自学的,现在已经学了大约20个小时了。同时每天做两三段的视译,大概半个小时左右。 我希望自己能在接下来的一个半月里,削其心,约其志,一心只做一件事,不要因其他人其他事改变自己的初衷。我已经放弃过一次了,不会再有第二次的。

今天听了两个小时的课,做了三段视译,还复习了前两天的笔记,但是没有自己动脑学习,训练记忆力,背单词。 明天满课,下午要做几段笔译练习。

//不管已经是否放弃过,重新踏上征途,就是新未来

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复任意小于标题括号中的三位数字查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章