[120]奥巴马谈非洲国家:100小时口译训练日志0x12 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[120]奥巴马谈非洲国家:100小时口译训练日志0x12

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

5.1.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾75名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

大家五一节快乐!

五一节假日,有大块的时间可以练口译写文章啊哈哈,除了应有的社交活动之外。

At the end of this year, America’s military operation in Iraq will be over. We will have a normal relationship with a sovereign nation that is a member of the community of nations. That equal partnership will be strengthened by our support for Iraq — for its government and for its security forces, for its people and for their aspirations.

//aspirations,在外长讲话中,人民的愿望用的就是本词

出现排比时汉语中动词可不重复

到今年年底,美国在伊拉克的军事行动将会结束。我们将与一个作为国家共同体一员的主权国家建立正常关系。我们对伊拉克的支持——对伊拉克政府及其安全部队,还有伊拉克人民及其理想抱负的支持——将增进这种平等的伙伴关系。

As we end the war in Iraq, the United States and our coalition partners have begun a transition in Afghanistan. Between now and 2014, an increasingly capable Afghan government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. As they do, we are drawing down our own forces, while building an enduring partnership with the Afghan people.

//transition in Afghanistan.

drawing down our own forces

step forward 这可以作为动词的辅助词,有点类似于worked to, make efforts to, spend time to…参见文章102

就在我们结束伊拉克战争的同时,美国及联盟伙伴已在阿富汗启动交接程序。从现在起到2014年,一个实力日增的阿富汗政府及其安全部队将主动承担起保障国家未来的责任。在他们这样做的过程中,我们将撤离自己的驻军,同时与阿富汗人民建立一种持久的伙伴关系。

So let there be no doubt: The tide of war is receding. When I took office, roughly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. By the end of this year, that number will be cut in half, and it will continue to decline. This is critical for the sovereignty of Iraq and Afghanistan. It’s also critical to the strength of the United States as we build our nation at home.

//这一段比较容易

receding, accede

因此,不容置疑的是:战争之潮正在退去。在我就职之时,大约有18万美国人驻扎在伊拉克和阿富汗。到今年年底,这个数字将会减半,并将继续下降。这对于伊拉克和阿富汗的主权是至关重要的;由于我们正在致力于国内建设,这对于美国的实力也是至关重要的。

Moreover, we are poised to end these wars from a position of strength. Ten years ago, there was an open wound and twisted steel, a broken heart in the center of this city. Today, as a new tower is rising at Ground Zero, it symbolizes New York’s renewal, even as al Qaeda is under more pressure than ever before. Its leadership has been degraded. And Osama bin Laden, a man who murdered thousands of people from dozens of countries, will never endanger the peace of the world again.

// poised to这个词我的训练时听出来了,但是因为用的不多,所以没有及时反应出意思,这属于我118文章中3.2问题下的情况

twisted steel这个也同上

degraded削弱

更重要的是,这两场战争的结束将基于我们的实力地位。十年前,这座城市的中心受到重创,留下一根根扭曲的钢梁和一颗颗破碎的心。如今,一座象征着纽约新生的高大建筑正在世贸中心原址拔地而起,而“基地”组织所受到的压力也比以往任何时候都大。其指挥能力已被削弱。乌萨马•本•拉登,这个杀害了数十个国家的数千民众的人,永远不能再危害这个世界的和平。

So, yes, this has been a difficult decade. But today, we stand at a crossroads of history with the chance to move decisively in the direction of peace. To do so, we must return to the wisdom of those who created this institution. The United Nations’ Founding Charter calls upon us, “to unite our strength to maintain international peace and security.” And Article 1 of this General Assembly’s Universal Declaration of Human Rights reminds us that, “All human beings are born free and equal in dignity and in rights.” Those bedrock beliefs — in the responsibility of states, and the rights of men and women — must be our guide.

// decisively坚定地

we must return to the wisdom of这个经常会在领导人的讲话中用到

bedrock beliefs根本的信念

unite our strength to还有一个pool/put together our efforts to

是的,这个十年历经磨难。但今天,我们正站在历史的交叉路口,有机会向和平的方向果断迈进。为了能够这样做,我们必须重拾这个机构的创建者的智慧。联合国的创始宪章呼吁我们“集中力量以维持国际和平及安全”。此外,联合国大会颁布的《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Rights)的第一条也让我们谨记:“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。”我们必须以这些阐明各个国家的责任以及男性和女性权利的最根本的信念为指导。

And in that effort, we have reason to hope. This year has been a time of extraordinary transformation. More nations have stepped forward to maintain international peace and security. And more individuals are claiming their universal right to live in freedom and dignity.

// stepped forward to

claiming their universal right

然而在这一努力中,我们有理由满怀希望。今年是非同寻常的转变的一年。越来越多的国家挺身而出,维护国际和平与安全。越来越多的个人追求生活在自由和尊严中的普世权利

Think about it: One year ago, when we met here in New York, the prospect of a successful referendum in South Sudan was in doubt. But the international communityovercame old divisions to support the agreement that had been negotiated to give South Sudan self-determination. And last summer, as a new flag went up in Juba, former soldiers laid down their arms, men and women wept with joy, and children finally knew the promise of looking to a future that they will shape.

// overcame old divisions,这个division容易听成decision,这是属于3.4的那个问题

wept with joy这个可以译成成语

朱巴位于南苏丹共和国的中赤道省,是南苏丹的首都也是中赤道省政府和朱巴县政府所在地,人口约16万(2005年)。

试想一年前,当我们在纽约聚会时,对在南苏丹举行公投的前景仍有疑问。但国际社会克服了旧日的分歧,支持经过谈判达成的给予南苏丹自决权的协议。去年夏天,新的旗帜在朱巴(Juba)升起,从前的士兵放下武器;民众喜极而泣;孩子们得以企盼将由他们打造的未来。

One year ago, the people of Côte D’Ivoire approached a landmark election. And when the incumbent lost, and refused to respect the results, the world refused to look the other way. U.N. peacekeepers were harassed, but they did not leave their posts. The Security Council, led by the United States and Nigeria and France, came together to support the will of the people. And Côte D’Ivoire is now governed by the man who was elected to lead.

// approached a landmark election

incumbent在任者,这个词是这句理解的核心

look the other way故意朝另一边看,就是视而不见。奥巴马童鞋的讲稿其实很有文采的,读者可以感受一下

The Security Council, led by the United States and Nigeria and France 如果你对领域不熟悉,这句话听了是会产生疑惑的……

尼日利亚目前是安理会10个非常任理事国之一,也是安理会15个理事国中的3个非洲国家之一。

一年前,科特迪瓦人民准备进行一次具有里程碑意义的选举。后来现任总统败选,拒绝承认选举结果,世界没有视而不见。联合国维和人员遭到骚扰,但他们没有离开自己的岗位。安理会在美国、尼日利亚和法国的带领下,走到了一起,支持了人民的意愿。科特迪瓦现在由民选领导人治理国家。

One year ago, the hopes of the people of Tunisia were suppressed. But they chose the dignity of peaceful protest over the rule of an iron fist. A vendor lit a spark that took his own life, but he ignited a movement. In a face of a crackdown, students spelled out the word, “freedom.” The balance of fear shifted from the ruler to those that he ruled. And now the people of Tunisia are preparing for elections that will move them one step closer to the democracy that they deserve.

//大家感受一下这种表现手法,即有抽象的描述,也有具体的行为,同时又将过程与结果清晰地表达出来。1024个赞

一年前,突尼斯人民的希望受到打压。但他们选择了对铁腕统治和平抗议的尊严。一位小贩点燃了夺去自己生命的一星火花,也点燃了一场运动。面临镇压,学生们写出了“自由”这个词。恐惧的天平从有利于统治者的一侧向被统治者一侧倾斜。现在突尼斯人民正在准备选举,这将使他们向着他们应该得到的民主迈近一步。

世界人权宣言

《世界人权宣言》是联合国大会于19481210日通过(联合国大会第217号决议,A/RES/217)的一份旨在维护人类基本权利的文献。 由于该文件是由联合国大会通过的,《世界人权宣言》并非强制的国际公约,但是它为之后的两份具有强制性的联合国人权公约,《公民权利和政治权利国际公约》和《经济、社会及文化权利国际公约》做了铺垫。许多学者、律师和法庭判决书依然经常引述《世界人权宣言》中的一些条款来佐证自己的立场。一些国际法律师认为《世界人权宣言》是一部习惯法,但是对于这一点学界还没有共识。

科特迪瓦

法国和尼日利亚在安理会散发有关科特迪瓦的决议草案

20110325 10:44:25 作者:白洁 顾震球 来源:新华社新华社联合国3月25日电(记者白洁 顾震球)

法国常驻联合国代表阿劳德25日在纽约联合国总部说,法国和尼日利亚共同起草的一份有关科特迪瓦的决议草案当天已在安理会正式散发,安理会将于下周就这一草案进行磋商。

安理会当天就科特迪瓦问题举行会议,听取联合国负责维和事务的助理秘书长卡雷彙报科特迪瓦局势。之后,安理会举行闭门磋商。阿劳德在磋商间隙对记者发表讲话说,科特迪瓦正面临一场“人道主义悲剧”,其经济首都阿比让地区则“接近内战边缘”。

阿劳德说,草案内容包括要求巴博必须放弃总统权力,禁止阿比让地区存在重武器以保证平民不受暴力侵害,以及对巴博及其身边顾问实施制裁。他说:“目前是一个十分重要的时刻,我们希望巴博能够听从我们的呼吁。”

尼日利亚目前是安理会10个非常任理事国之一,也是安理会15个理事国中的3个非洲国家之一。

去年11月底科特迪瓦总统选举后,时任总统巴博和前总理瓦塔拉均宣布获胜并分别宣誓就任总统。科特迪瓦陷入政治僵局,暴力事件频发。联合国、非盟、欧盟等国际组织表示承认瓦塔拉当选总统,但巴博拒绝下台。

据联合国统计,自去年12月中旬以来,科特迪瓦总统选举后暴力事件已经造成462人死亡。(完)

突尼斯

 持续数周的突尼斯骚乱演化成总统弃国,政权变天。执政已20多年的75岁突尼斯总统本·阿里当地时间114日在一片抗议声中逃往沙特阿拉伯避难,他的妻子此前已抵达阿联酋的迪拜。

卖菜学生自焚引骚乱

201012月,一名26岁的突尼斯大学毕业生因为找不到工作而不得不沿街售卖蔬菜,但被当地城管部门没收。为了表达抗议他选择了自焚,结果引发了突尼斯全国持续3周的大规模社会骚乱和流血冲突。本月14日上午,数千民众在突尼斯内政部大楼周围聚集,该建筑是突尼斯政府的标志之一。有人企图冲入内政部,警方随即发射催泪弹,局面更加混乱。昨天42名监狱犯人在监狱火灾中丧生,抢劫者洗劫商店并焚烧了市内的一主要火车站,首都街头传来枪声。

目前,突尼斯武装部队已经进驻首都突尼斯市,接管了总统府、政府大楼和国际机场等重要场所,空中还有直升机在不断盘旋巡逻。

总统解散政府逃亡沙特

此前已表示将不再参加2014年总统大选的本·阿里被迫宣布解散政府,全国进入紧急状态,但他的这一最后努力也没能平息抗议民众的怒火。随后,本·阿里的行踪成谜。

15日上午,沙特国王阿卜杜拉证实说,本·阿里及其家人已进入沙特寻求庇护。阿卜杜拉在发表的声明中指出,出于尊敬,沙特阿拉伯王国政府欢迎本·阿里总统及其家人的到来。

本·阿里曾想到马耳他或法国避难,但鉴于突尼斯国内民众激烈的反本·阿里浪潮,两国都拒绝接待他,他乘坐的专机在马耳他上空盘旋几圈后转往海湾,最后降落在沙特的吉达机场。

突尼斯安全机构开始对本·阿里的部分亲信实施逮捕,其中包括本·阿里的女婿。

一天之内两换代理总统

突尼斯宪法委员会主席昨天宣布,鉴于突尼斯共和国总统职位空缺,根据突宪法第57条的规定,国民议会议长将在此期间临时代理总统履行职权。

宪法委员会的上述决定是在总理穆罕默德·加努希14日晚宣布自己出任临时总统之后不到一天作出的。加努希还宣布将在16日与各政党代表和有关民间组织协商,组成过渡政府,以摆脱目前的政治危机,但有人和媒体质疑总理出任临时总统的合法性,坚持应该按照宪法规定由众议长代理总统

==读者反馈==

@lee

今天听了两个小时的课,做了三段视译,还复习了前两天的笔记,但是没有自己动脑学习,训练记忆力,背单词。 明天满课,下午要做几段笔译练习。

@鹏崽Kevin

我感觉听力最大的忌讳就是好高骛远,我原来总是喜欢听一些特别难的虐自己,殊不知这只是瞎听,听力一定要做到老师常说的理解性输入,在理解大部分内容的基础上来扩展听力能力。有好多人对于简单的材料不屑于听,比如我现在每天两篇的专四dictation,确实长度不大,而且语速不快,还读四遍,但每次大大小小错误都要有十多处,但我认为能够保证标点都不错的没有几个吧。

//现在看读四遍真是莫大的幸福

@晓灵

今天重新复习了前面的内容,不求速度,但求稳扎稳打。3天累计5.1h

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复任意小于标题括号中的三位数字查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章