ScalersTalk成长会交传小组致全体CATTI口译考生 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

ScalersTalk成长会交传小组致全体CATTI口译考生

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

35.jpg

Scalers点评:这个周末又到CATTI考试了。我们在成长会有一个口译交传小组和一个口译基础小组,一直在持续地进行口译训练,你可以从本号的历史推送中,找到相关日志。也欢迎你来和我们一起练口译,简介在文章最后。今天给大家分享ScalersTalk成长会交传小组致全体CATTI口译考生的一封信。祝大家考试取得好的成绩!


各位周末即将参加CATTI一二三级口译考试的小伙伴们:

在踏进考场之前,ScalersTalk交传小组希望同各位谈一谈考前需要注意的问题。

首先,在心态方面,从宏观上讲,考试只口译实战的一次练兵而已,只不过是对着话筒完成的一次口译任务,无论结果如何,我们在学习、训练道路上持续行动的脚步永远不会停止。

在考试的过程中,如果在英译中的过程中出现了前面听不清,尤其是第一句听不懂的情况千万不要慌,我们要有壮士断腕的决心,果断舍弃听不懂的内容,把能听懂的内容记下来,用比较流利的中文组成完整的句子。请记住,阅卷者不会因为考生个别词和个别句子没有译出而否定你的整体表现,因为口译考试归根结底还是考察考试完成口译实践任务的能力,整体的流畅和完整是第一位的。比如“In 2004, China’s exports to the US were nearly sixtimes of its imports of US goods and services. Trying to close that gap through public threats and artificial tariff that violate WTO rule will not resolve the differences”里面的“public threats”第一遍听很容易让我们疑惑,但只要抓住“tariff”这根“救命稻草”翻出“提高关税的做法违反WTO的规则,而且无益于化解分歧”,从信息上来讲是比较完整的,如果把经历过多放在疑惑的部分则得不偿失。

实际上,即便是平时的练习再充分,也很难确保考试中所有的内容都能听懂,因为从以往考试的经验看,不免会遇上录音人断句随意、个别音发音模糊的情况,有些年份的材料会十分专业、信息密度很大,英译中的时候很容易打击到考生的信心。要记住,英译中你遇到这些问题,其他人也会遇到,大家的差别不会太大,只要你的汉语表述能更加流畅一点,不把你的不确定、不自信带到录音里就能有一点优势。而中译英的部分是你展现语言基本功和口译技巧的决胜局。

许多考试会出现中译英犹豫时间过长、时间不够用的问题。学会处理原文中的“冗余信息”是一个可以帮助考生赢得时间、展现语言基本功的技巧。比如“那么,中国民营企业的目标是什么呢?我认为,中国民营企业的目标就是要走出去,占领国际市场。”如果译出了第一句“What are the goals of private enterprises in China?”那么后面的“民营企业”可以用they相关的词来代,如果前文明确指出讲者本身就是民营企业家代表,还可以用we相关的词来指代。对汉语比较敏感的考生还会发现“走出去”和“占领国际市场”实际上是一回事。因此后面一个分句译为“We must go global.”或“Our goal is to go global.”既能保证信息的完整,又能节省精力、赢得时间。

综上所述,考前做热身练习时要注意,尽管平时做英译中要精益求精,听懂每一个词和每一层逻辑关系,但在模考及考试的过程中,一定要以表达的流利和完整为第一要务,果断放弃听不清、听不懂的词甚至句段。在训练中译英时,可以反复练习之前练过的篇章和真题,以流利、不打磕巴为基本要求,在此基础上,看是否能做到简化原文,进而简化自己的表达。

考试当天在上午考完综合能力之后距下午1:00入场还有两个小时的时间,尽量在考点吃饭,要少吃一点。吃过之后利用进场前的时间,找平时练过的材料做视译练习,先做中译英、再做英译中,保持大脑语言转换的活跃度。做的过程中要保持说话的速度和节奏,遇到反应慢的地方果断跳过。考试的过程中,要抑制一下自己紧张和激动的心情,开头起低一点,不要拔高调门,做到“低开高走”。在速度方面,尤其是中翻英时,不要因为遇到自己熟悉的内容就兴奋,进而提高语速,同样也要控制一下,这样不至于在遇到相对不是太熟悉的内容时把思考的痕迹留在你的录音里。在此要提醒第一次参加CATTI考试的考生,如果你按照正常语速说话,不出现明显的卡顿,实务考试每一段的翻译时间是足够用的,甚至在译完一段之后等待时间的长度会超过你的想象,因此既不要担心译不完,把每段话译得匆匆忙忙,也不要译完以后发现别人还在译,把刚翻完的再翻一遍,你就静静地在那等着提示音就可以了。

特别要注意①开始提示音响了之后,3秒之内必须开口,如果延时过长很容易被判作弊。 ②如果你的语速比较慢,千万别因为别人都没声音了,在你还没译完的时候就戛然停止自己的翻译,只要停止翻译的提示音还没响,你就大胆的翻下去,千万别怕丢人,谁会管你?说不定考场里其他人都不会翻,都早早停下了呢。

愿大家以平和的心态走出考场,更重要的是,在口译持续行动的这条道路上越走越远。

ScalersTalk 口译交传小组
   2016年5月18日

ScalersTalk成长会口译交传小组和口译基础训练小组简介

ScalersTalk成长会听力狂练小组和听力零阶段小组简介

ScalersTalk口译通关行动——交传小组二级口译实务第17周训练日志

Scalers:致今日CATTI口译考生:考过了人牛逼,考不过题傻逼

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

与本文相关的文章