//2014.6.8 19:50 邱老师已删除微博及微信公众号文章,但是未作任何说明
//2014.6.5 23:50更新邱老师的回应以及我的回复。见下文
2014年6月4日下午,在这个平凡又不平凡的日子,我收到了一条比较震惊的消息。
微信认证为“新东方(上海)英语学习部总监”的微信公众号“邱**”,在2014年5月22日17:18的推送中,盗用了微信号为ScalersTalk在5月22日7:25发送的文章《习近平在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上的讲话(中英双语·全网首发)》。
被盗文章情况:
1. 文章《习近平在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上的讲话(中英双语·全网首发)》的中文是来自5月21日习主席在CICA上的讲话稿。
2. 当天,在讲话发表后,在各大国内媒体均未找到英文版,出于口译学习的目的,@scalers 与@William-the-palm-civet共同完成了长达16分37秒讲话视频的听写整理工作。
3. 经过进一步整理,@scalers于5月22日凌晨在网站www.ScalersTalk.com发表,网址为http://www.scalerstalk.com/cica-xi-speech/
4. 与此同时,@scalers在01:45发表微博,引用了此文章,内容摘要为:“最新出炉,习近平主席5月21日在亚信峰会(CICA)的讲话(中英双语·全网首发),同传听写整理,pdf校对排版,点http://t.cn/Rv2cqEH 下载”。微博网址http://weibo.com/1915979291/B5o7tDlrC ”
5. 5月22日早上7:25,@scalers 在微信公众号ScalersTalk上推送了本篇文章。(你看我折腾这个只睡了6小时不到)。网址为http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MjIyNDYzMQ==&mid=200246256&idx=1&sn=e1efd4f31626a634a606889ab19dde7e#rd
盗用文章情况:
1. 5月22日下午17:18,邱**微信公众号推送文章《【习大大5.21亚信峰会讲话全文】(中英对照)》,网址为http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTA1MzM4MA==&mid=200398585&idx=1&sn=c881005600ab4cd253e32f74ee9c4417#rd
2. 5月22日晚上20:01,@邱** 发表微博:“#口译大全#:第一时间[给力]——【习大大5.21“亚信峰会” 讲话全文】[围观](中英对照)!组图如下,【完整版】见今日微信发布[ok](微信搜索“邱**”添加即可)。”地址为http://weibo.com/1281156091/B5viiys9T
事实认定:
1. ScalersTalk无论在网站,微博还是微信的发表时间,均远早于邱**老师推送时间。
a) 听写16分钟的工作,其实是从下午一直持续到晚上。后期排版工作完成后已经到深夜凌晨才发表,虽然没抢到当天发表。
2. 经严格内容比对,盗用文章与被盗文章几乎完全一致,盗用文章删减了所有的发表者信息以及相关说明。
a) 在邱**微信公众号的文章开始第一句第三个单词就有一个很明显的错误,可以直接用于确认盗用事实的发生。@scalers在凌晨发表文章时将colleagues误写作成了colleges,这个错误在第二天早上约7:30左右被本人发现,并在网页版上修改更正。但是由于时间仓促Pdf版本中仍然保留原有的痕迹(见http://pan.baidu.com/s/1hqDqDAO)。有意思的事,盗用的版本中,仍然采用的是这个错误的版本,而且在网上很多。
b) 用“几乎”完全一致是出于一枚爱玩口译的工科男的严谨。微信有一个Bug就是会在编辑器中随机吃掉部分单词间的空格,将单词连在一起,影响阅读。@scalers在推送文章时已经通过小技巧能避免这个问题的出现,但是邱老师的公众号明显偷懒了,也未检查。
3. 根据上述两个事实,可以认定盗用行为的发生。
a) 本说明不刻意引导读者,在行文中均附上链接,读者自行判定。
b) 截止文章发表,所有链接均可访问,所有上述事实均截图保存。
说明与感想
1. 邱**老师是@scalers 尊敬的一名老师。早在2007年笔者在准备上海市高级口译考试的时候,还在沪江网看过他的一些考前视频,也受益良多。
2. ScalersTalk.com的文章从来没有说不能转载,但是转载请有节操的转载,注明一下出处,引用一下来源,一点也不费电。
3. 这是一件可大可小的事情。这件事情的意义在于能够让我们思考,我们对于他人的劳动成果,应该采取一个什么样的态度。
4. 这个说明是公开的沟通意愿,说明发表前,笔者未与邱**老师作任何私下沟通。有些人可能认为不妥,但是盗用这事我认为是没有商量的余地的。
5. 对于道德与节操,这个东西只适合拿来自律,不宜用于要求他人。所以我不知道邱老师或者其团队,以及其他同样盗用者是全然没有意识,还是“我就这么干你能拿我怎么样”。
6. 重大国际会议国家领导人讲话英文版第一时间抢发,是@scalers 受到字幕组抢发美剧第一稿中文字幕的启发而为,并且在发表后也受到较为热烈的反响,吸引了诸多同传界大佬忆往昔峥嵘岁月。口译爱好者可以去微博http://weibo.com/1915979291/B5o7tDlrC 上阅读评论与转发,有很多有价值的经验。
7. 后期@scalers和小伙伴再次检查了文稿,并参考外交部的官方文本,重新整理了一个新的版本,已经发布,参见http://www.scalerstalk.com/cica-xi-speech/
//2016.6.5 23:50更新邱老师的回应以及我的回复。见下文
@邱政政:
链接 http://weibo.com/1915979291/B7uMb5NoM
你好,刚听说了这件事情。先对分享你的内容表示抱歉。我做了调查,我的团队老师每天从网络上检索和精选最实用的学习资源分享给学生,看到这篇作品时是网站转载的,上面也并未注明作者,所以就直接分享了。我已批评了相关员工。再次表示抱歉。你也曾是新东方口译的学生,我很高兴,希望看到你更多作品。
@scalers 的回复:
http://weibo.com/1915979291/B7EOYfKlh
今天忙碌了一天,直到现在才处理。
感谢邱老师的回复,承蒙您的团队里的老师们对Scalers作品的认可。没有想到我们的第一次对话是在这种场景下进行的。
针对这次您的团队的“分享”的行为,我提出两点,如果邱老师的团队能做到的话,我会很感谢,这件事就此结束:
1. 删除相关的微博与微信公众号的文章
2. 在微博与微信公众号两个平台上,公开对此事件作一个说明
邱老师既然已经表示歉意,我就不再对“个人认证账号和团队账号”、“团队责任和个人责任”、“分享他人的成果是否算真正的分享”等问题进行深究,团结一致向前看。在成长的道路上我们还有更多更重要的事情要做。
另外,严格地说我没有上过上海新东方的课,所以不能算是上海新东方的学生。但是我还是愿意尊称您为老师的,虽然我是自学通过上海英语高级口译考试的。那是六年前的事情了。
不管怎样,我还是会继续产出更多好的作品,也希望您交代一下您的团队,届时下手时还望手下留情。