Belinda:我的200天口译从业体验 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

Belinda:我的200天口译从业体验

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

10.jpg

Scalers点评:去年11月,成长会的Belinda回国,用一周的时间找到了工作,当时推送了一篇文章《从英伦到深圳:我如何在一周内找到口译工作?》。Belinda刚刚参加工作的时间,经常会找我询问一些关于工作的问题。越到后面,找我的问题越少,然后从她的描述中,感觉到的进步也很大。于是我请她在工作200天的时候,再来写一篇总结文章,作为呼应。

从去年冬天的尾巴入职到现在确切的说已经半年有余。之前一直觉得自己是新人,直到最近来了新人,总监让我帮衬下新人,才意识到原来我也算半年熬过去的“老人”了。

这半年经历大约三个时期,新鲜懵懂期,步履维艰期,淡定从容期。

一.新鲜懵懂期

刚来半个月的时候是懵懂的,觉得自己终于从象牙塔里爬出来上班了,心中
充满雀跃的感觉。什么都是新鲜的,小到贴发票,大到开会,会前只睡三个小时,恶补专业知识,会前反复听前一宿大家讨论的录音。

二.步履维艰期

第一个月到第四个月多一点的时候是痛苦的过渡期,痛苦不是技术层面,不
是说单词太多不认识。如果纯技术方面好说,多辛苦一点多积累词汇就会好。更多是心态调节方面出了问题,我跟S大有聊过觉得自己一下子是个Nobody,之前觉得自己工作以后虽然不至于是个Somebody但不至于处处被吊打的状态。S说要不你就离职吧,我说不甘心,觉得东西没学到,还挨骂那我太亏了,再不济也要把东西学到才行。那时候有去年S大的课录音,听了大概七八遍《持续行动和状态管理》感觉好一些。(S注:《持续行动和状态管理》是我在成长会2015年的第11次课程,在2016成长会,会再讲一次)

三.淡定从容期

最近两个月,我发现渐渐找到了工作中的平衡点。学会与压力相处,面对未知的事情,不去慌乱,就算走了弯路,吃了亏,也要管理好自己的情绪。这段时间开的大小会议差不多六十多场成就现在淡定的自己,哪怕第二天有会,前天该休息休息,该放松放松,不再枕戈待旦,睡眠混乱。

同样这段时间,渐渐摸清各个部门的职责,因为组队开会“打怪”,也熟悉了一些各个部分负责人,比如有的部门专门负责商业,有的负责施工,软装,精装,有的做智能化的,有的挂靠的,渠道多样,职能不同,当然目的都是为公司创收。随着参加投标的次数增多,也有幸耳濡目染主笔设计师们的谈判风格。通过之前跟喵叔聊天也一点点明白,自己在这么大单位最重要的是明确自己的位置,谁与我利益相关,或者说有一荣俱荣一损俱损的关系,找到那个关键的人,学着做人,处事。

人际方面跟设计师的关系也改善很多,从一开始事事躬亲,事倍功半,无数次反省,费力不讨好的原因,一点点摸着对方脾气过河,现在不能说每件事都处理的很好,但是至少不会跟对方情绪做对抗,不接招,对方态度好,跪着,我就躺着,不贪图情绪价值,对方声色俱厉,我也不卑不亢,不管是不是自己的错,直接认错,然后提出解决方案,或者问他需要怎样的帮助,最后很多事都这么偃旗息鼓了。其实很多时候你会发现爱生气的往往都是色厉内荏,总发脾气的人,往往都是很虚弱的,内心是惶恐的靠发脾气勒索情绪价值。“Sorry, it is all myfault. I will do it right now.”变成了我与之对话的口头语。

四、坚持半年依旧在做的事

1、S大的视译小组持续行动
2、工作以后每天有工作日志,一周有周小结,每月给上级领导交月报告
3、做Glossary术语库,定期更新不同领域。
4、做自我提升表格,除了工作以外,发展其他至少三个兴趣爱好,学钢琴,学舞蹈,画油画,健身等。
5、参加成长会线下小伙伴们聚会,多聆听他人观点互相分享心得,进一步成长。

五、亲身体验口译背后那些事

1、关于睡眠
刚上班心里包袱大,所以失眠,后续调整到现在基本保证11点到第二天6点起床的“正常生活”。出差赶飞机火车的时候会累点,好在也不是特别频繁。

2、吃饭
平时包里随身备吃的,掌握吃东西和翻译的节奏,尽量喝粥或者汤,基本保证随翻随吃,也可以选择会前多吃或者会后补吃。其实一天会下来其实大家都很饿,领导通常比较宽容,上菜五分钟以内很少有人说话的,即使说老外也不会关注他说的什么,不会强迫翻译不吃饭给他翻的。

3、半个行政
In-house的工作最锻炼的就是团队成员方面的协调,以及考验我有关外籍员工的一切日常行政细心指数。每来一位外籍员工,签证,登记,注册,办工作证等等都要妥善安排好。比如我最近一个月去派出所办事的次数比过去二十几年加一起的时间都多,想想也是醉人。

4、关于被质疑
之前看林超伦老师的书里说,鲜有人当着口译员的面指出你这个翻译有问题,所以口译员最重要的要有底气+实力,自信先行。事实上,目前在和甲方投标抑或讨论会过程中没有人提出翻译内容的质疑。公司内部人士倒是遇到一位直言不讳的,有次内部讨论会当面提出我的翻译有问题,而我没有想象的窘迫,表示感谢,然后问他有什么建议,他简单表示说要再直译一点,不要演绎……

当然他发表完看法之后,会议还再继续,结束以后我很真诚的感谢他能指出我的不足,然后希望他以后给我更多的意见。其实口译水平是很玄的东西,没有一个清晰的界限,至少在商业方面应该是期望做到跟那些没带翻译的设计师一个水平,去介绍作品。不过始终底气是在的,玻璃心是要不得的,如果带着解决问题的角度去看待给你提意见的人,应感谢他们的出发点。

六、小结:扉不有初,鲜克有终

目前工作来看,经历试用期转正的过程,领导总体是满意的,我也很珍惜这个锻炼的平台,特别是它同一些其他名企的合作给了我更大的格局和眼界。同时也在进一步学习与压力和谐共处,压力不是靠控制而是靠管理的。就像黄河水不是一味靠建高高的堤坝就能拦得住,关键靠有效的方法去疏通。任何职业都有利有弊,如果真的喜欢这份工作,那么遇到问题想到的都是解决办法,而不是怨言。感恩成长会的伙伴一路支持,持续行动带来的改变,只有真正执行的人才知道其中的酸爽。

相关阅读:

ScalersCast第37期:好状态,坏状态

Scalers:时间管理就是状态管理

从英伦到深圳:我如何在一周内找到口译工作?

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

与本文相关的文章