狮子:持续练习让我二战通过高级口译考试 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

狮子:持续练习让我二战通过高级口译考试

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

17.jpg

Scalers点评:成长会的狮子(S27)最近通过了上海高级口译考试。我在大学的时候也通过了这个考试,后面这张证书在我申请上海交大的保送时,起到了很大的作用。因为最后入围面试的只有三个人,其中一位申请者还有很强大的背书。而我相信我的这张证书发挥了很重要的作用。当然如果你要在口译上有更多的进步,练习就不能止步于一个小小的考试了。

附上成长会其他相关口译考试经验分享
[427]成长会成员分享:我的高口通关经验
[410][读者来稿]我的CATTI二级口译备考经验

这次高口口试过了,不过是二战过的。上次准备不足,同时报了中口和高口口试,结果只过了中口。

这次考完后,老师问我是哪个学校的,惊讶之余也有惊喜,记得上次中口考完考官也问了我来自哪个学校……所以我心想,这次高口应该是过了。

为什么这次就过了呢?陆续有伙伴来找我交流,心想干脆一次成文。我试着梳理出如下原因,希望对你有所借鉴和启发。

高口总结

高口笔试部分

我完整做了一套真题,然后有针对性地攻克听译部分。阅读部分有空可以练习一下时间的掌控。除了练习真题找感觉,有针对性练习部分内容之外,笔试重要的一点就是要注意掌握时间!我当初没带手表时间来不及,蒙了几道阅读题。至于翻译部分,一般不会出现很难的生词,尽量用简单的单词和句型把尽可能多的信息点翻译出来,语法错误尽量不要出现就好。这样翻译部分拿个三十几分还是比较轻松的。当然,大家要根据自己的情况再做针对性努力~

口试部分分口语演讲和口译。

先来说口译开始前的口语演讲部分。虽然准备时间只有5分钟,但是不要担心时间不够,因为你还要在外面候场,那时候都可以构思,我就在等的时候完善了讲的框架。我进去开口讲了一分钟不到就被老师喊停了,虽然有点遗憾那么短的时间里,自己的思路根本都没让老师看到,但是我从她的神情中看出是因为她知道我这部分过关了才让我停的。

这部分可以分享两点技巧:

  • 你在5分钟的准备时间里不要做笔记,尽量用脑子记住信息和组织框架;

  • 和老师讲的时候,你可以在一开始多引用材料中的一些信息,这其实也是展示你能力的时候,像我这次就是在一开始说我最近看了一则新闻,然后引用材料中的信息,把四五个数字都准确地说出来了,然后老师就喊停了。

我一直觉得口语部分不用担心,平时也不用怎么练,到时候只要有话说,分点说清楚就好了。

与口译结缘

在分享口译考试之前,我想先简单讲讲自己和口译结缘的故事—始于ScalersTalk成长会的交传小组(交传小组的简介参见《ScalersTalk成长会口译交传小组和口译基础训练小组简介》)。

去年,什么都不懂的我,怀着对口译的憧憬和向往之情,硬着头皮做完了入群任务之后就开始了口译之路。交传组的精神一直有影响自己,比如S一开始就强调第一遍就将自己的译文发到群里,而且要相互点评。虽然我有很长时间都没有完全做到,也摔过跟头,但是那些教训进一步在我的观念中强化了S强调的原则的重要性,也算是好事,谁的成长中没有那些后悔的事情呢,做过的那些蠢事不算什么,关键是现在开始努力朝正确的做,不停歇就好。

今年交传组进行改组,入群要进行测试,入群后练习个把月还要进行水平考试,决定成员是否能继续留在群里。我经历过两次测试,这两次线上测试对我影响较大,不仅心态上有所锻炼,而且还帮助我获得了北京语言大学第五届国际口笔译大赛英汉汉英交替传译组优秀奖。北京语言大学的比赛也是线上形式,那之前两次的测试经验让我对这种形式提前熟悉了,所以虽然在比赛过程中有受到周边环境等偶然因素的影响,还是能获得优秀奖也是一种鼓励吧。

交传组让我意识到口译没什么神秘的,就是练习,这个让我准备高口的时候心态也比较平和。组里优秀的伙伴也激励我不断前进。

接下来你还能看到交传组对我的影响(虽然上次由于短视退掉了交传组,但是现在正在慢慢蓄力,努力稳定各项节奏,争取能达到二口组水平,然后再测试进群)。

口译心得

好,现在开始分享口译方面的个人心得啦。

首先,也是最重要的因素,踏实练习

上次只集中准备了一周,而且是一个人看的(注意没有听音频开口翻译),这次我约了一个共同奋战的伙伴一起练习《高级口译教程》(因为听说口试时会从这本教材里面抽若干文章)。连续几周,无论有什么事,我们几乎每天晚上都练习约1.5小时。这次练习时我们是按照高口口试要求来的,考试时每次音频时长是一段话,而教程配套MP3是一整篇连续的,所以当原音频一段话结束后我们两人轮流负责按下停止键,这也是两个人练习的好处之一—可以准确切断停止时间。当然在听的时候我们都可以做笔记,然后轮流翻译,另外虽然一个人不翻译,但对方翻完之后可以指出其不当或者错误之处。

我们一开始会觉得来不及刷完这本教程,也曾经想急着往前赶,一天多练一篇,但很快就发现这样效果不好,还不如慢慢练,多消化。然后,不知不觉地,我们居然在考前把书刷了大半了。

第二:良好习惯的养成

在练习的时候,轮到你翻译的时候,尽量完整流畅地翻译,声音要稳,杜绝“恩啊”等口头语,即使第一遍没听清,也要硬着头皮能翻多少是多少(这也是ScalersTalk交传小组一直秉承的原则)。

而当时坚持这样做也为我这次口译助力了。口试中我遇到不确定的专有名词时能做到迅速组织出自己的译文版本,这很重要,因为即使不正确,但是至少会擦边球,总比你卡壳好;而且口试时间很短,没时间让你多思考。这样做有一个好处是我专注精力把能翻好的部分做好了。

虽然事后和同行伙伴讨论的时候发现自己那几个专有名词错了,但是整体上感觉不错,而且之后几天看到S写的一篇文章说得很对,个别字词不会太影响整体评分 (当然,这里不是说专有名词不重要……我们平时要注重多积累,这点我要多努力)。

第三:练习记笔记

我的笔记法还没有练成,半桶水都没到……但是这次考试也为我助力了,高口口试每段音频不算长,所以我的半吊子笔记法加上速记就可以应付。当然,这里不得不老生常谈一下,笔记法只是辅助,听的时候要注意先听懂,听不懂的时候就千万不要在那里傻记了,重要的是开始翻译的时候脑子里要认得出自己写的东西,能翻译出来。所以在练习笔记法的同时我其实更想培养自己的脑记能力,这样也能减轻笔记的负担。

最后聊聊一些其它的东西

自己平时闲暇的时候可以多听音频浸泡耳朵,比如听听练习过的高口音频(可以顺便想想还记得怎么翻译不),也可以是难度较大的听力材料(这样就会觉得口试音频相对简单)。平时多参加相关活动,比如我参加口译比赛的时候遇到了San.Francisco,当时难以一时反应过来,而这次口试时居然遇到了,运气也是好(这大概是乔帮主说过的connecting the dots吧)。

然后是心态要平和。在准备的过程中,我追求成长的心态多于结果。因为自己想考口译研究生,所以口译练习本身就是长路漫漫,这次高口是路上的一个小小里程。想着过了最好,不过就下次再看,所以心态还算好。这样在准备的时候也能专注在如何更好地进步上,而非过多担心这次过不了怎么办之类的问题。我们做好自己能做的,剩下的交给天。

对了,考前几天特别是考前一天要注意睡眠,这样第二天才有精神,心态会更加从容,脑袋瓜子也能更好地应对当天情况。比如第二天早上开始之前我没有忙着翻口译教程以期能翻到考试篇目,而是看着一篇文章练习笔记法,来激活一下状态。

高口过了其实也说明不了什么,自己的不足还很多很多,听力是我的一个薄弱项,还有很多半桶水的东西急需补上。而且以后真正口译的话,别人需要的是你出活的能力,而不是看你获得了什么证书。但是,和partner练习的日子也算是一个美好的回忆,时刻提醒我只有持续练习才是最大变量。

蟹蟹你的阅读,希望也能听到你胜利的消息~~

末了附上几个关于高口的科普贴吧:

[093][合辑]一枚计算机系在校生在口译路上的摸爬滚打(上)

[094][合辑]一枚计算机系在校生在口译路上的摸爬滚打(下)

[427]成长会成员分享:我的高口通关经验

《备战上海中高级口译口试的考生看过来》:口译黄老邪 新浪博客http://t.cn/zTGdq8K

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

与本文相关的文章