备战2019年11月CATTI笔译训练营(第9期)启动! — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

备战2019年11月CATTI笔译训练营(第9期)启动!

成长分享 scalers 浏览 0条评论

ScalersTalk 成长会 2019 年火热招募中,参见《用持续行动突破成长困境——S成长会2019招募进行中》 

20196月份CATTI考试已经落下帷幕,ScalersTalk8CATTI笔译训练营也随之宣告结束,我们又要开始新的征程啦!

今年CATTI笔译考试做出重大改革:2019年下半年起,CATTI笔译考试也开始试点机考,不再采取传统的纸笔考试模式参加考试不用再担心提笔忘字、字不好看或者写得手酸,对平时很少写字的小伙伴们来说简直是一大福音。但有利就有弊,机考同样对大家的电脑使用、打字速度有更高的要求,查完单词也不能随手标注在试卷上……

CATTI在改变,我们的ScalersTalk笔译训练营也在不断改进。从最初仅有的段落练习,慢慢增加了每日练习整理分析、查词练习、周复盘自测、月末复习、专题分享等等。了让大家更好地应对下半年考试新模式,我们第9期训练营也会做出相应改进:

1、从第9期开始,不再手写打卡,统一电子版打卡。

2、增加指法练习环节,要求备考者每天定时进行指法训练,规范打字习惯,提高输入速度。

我们现在组建第9期“备战201911CATTI笔译训练营”,主要针对2019年下半年的 CATTI 二笔、三笔考试。

训练营从即日起启动,以持续行动为基调,对笔译持续强化训练。猛火力,高强度,玩命虐,连续训练到11月,让你的进步刹不住车,够胆你就来。

第 9 期训练营采取自测申请形式

(1)自行完成测试,不限时,可查词典,可查资料,测试链接

https://shimo.im/doc/f6zFZXrdI0oWwE3G

(2)自行对比参考译文,链接

https://shimo.im/doc/BW7otefJ7GEJ4dej

(3) 正确率 70% 以上即可扫以下码支付后(或者点击原文),将有订单号的支付截图发给QQ 367401654 邀请进群。

(4)请自觉做测试,不要抄袭,不要自欺欺人。如正确率不达标亦想进群,也可以扫码,但是在训练期间不会给与特殊照顾,所以如果遇到困难请不要在群里寻求安慰,遵守群内秩序,行动责任自负。

四大训练模块

训练营练习材料包括真题、官方教材、外刊、政府报告、白皮书、领导人讲话等。本期会先带大家刷教材和真题,其他材料穿插。

1、每日基础翻译训练:周一到周五,每天汉英英汉各150字左右的翻译练习。管理员会把题目发到笔译群里,备考成员完成作业,对照参考译文,对自己的译文进行整理总结,打卡发到群里。

2、每日查词练习:周一到周五,每天有查词练习,新一期采用篇章段落形式,熟悉词典的同时增加阅读量及词汇量。备考成员自己安排时间查纸质词典,同样进行打卡,记录词义以及所用时间。

3、周末限时训练:每周六进行限时周训练,英汉、汉英翻译各一篇(训练结束会提供参考译文),自己安排时间进行限时一小时训练(三笔可放松至一个半小时)。

注:本期不再手写打卡,统一电子版打卡,将自己的译文粘贴发送到群里即可。

4、指法练习:鉴于下半年开始试点机考,为防止训练营成员因打字速度而影响考试,特此安排指法训练。练习工具为金山打字通,每天自行安排练习,将练习速度截屏发到群里即可,标准每分钟100字。

复盘及反馈

1. 管理员每天会整理任务词汇及翻译难点、思路总结。

2. 周末管理员会带大家复习测试一周的练习内容,巩固练习成果。

3. 每月会进行一次总复习,复习并梳理当月练习篇章。

4. 每月进行一项专题讲解,为大家练习提供指导帮助。

A. 笔译简介及英汉对比

B. 英译汉之长句分析

C.英译汉之遣词造句

D.汉译英之简化中文

E.汉译英之翻译中文

5. 训练营期间会组织实务模拟考试,让大家对考试能有一个更好的把控。

运行规则与加入要求

1.9期训练营采取自测申请形式,自测通过后,付费进群,具体如下:

(1)自行完成测试,测试链接

https://shimo.im/doc/f6zFZXrdI0oWwE3G

(2)自行对比参考译文,链接

https://shimo.im/doc/BW7otefJ7GEJ4dej

(3)自评正确率 70% 以上即可扫以下码支付后(或者点击原文),将有订单号的支付截图发给QQ367401654 邀请进群。

(4)请自觉做测试,不要抄袭,不要自欺欺人。如正确率不达标亦想进群,也可以扫码,但是在训练期间不会特殊照顾。我们设置的练习量以及难度,是按照达到测试水平及以上的人群进行设计。如果强行入群后,遇到心理困难请不要在群里寻求安慰,遵守群内秩序,行动责任自负。

2.这次集训营的活动费用是399元,服务期从进群之日起到201911CATTI考试结束;考试结束后,可以继续留在群内,但是依然适用笔译小组的其他运行规则。注意付费进群后,不再退费,请看清本句。

3.本次集训营引入奖学金制度,凡是通过201911CATTI笔译考试的付费训练营成员,均可获得奖学金。奖学金由以下计算公式得出:假设所有付费参加集训营的成员为N,通过考试的人数为a,奖学金池的总额度为Y=(N-a)*399*15%,每个人得到的奖学金数目为b=Y/a

4.原有在笔译训练小组中的成员可以享受免费优先权直接参加集训,且无须申请。但是享受了免费优先权的同学,不能享受奖学金制度。也就是如果你想拿到奖学金,那你需要先付费399元;你也可以不付费直接参加集训,但是这样通过考试后,你不会得到奖学金。

5.本训练营主要面向CATTI考试开展,进群后必须每天参与训练既然你是要备考的人,那就按照日行者的标准要求自己。我们也会在你进群后,提供行动指南。同时,如果你7天没有行动,我们会移除出群,不接受任何形式的借口。移除后往期人员需重新缴费入群,本期人员可以再次申请,提交1000字的申请总结,并完成一份新的入群任务,如果再被移除,提交2000字申请。 

本期开始推出风险对冲服务,在进群前转发本文至朋友圈,保留截图,如果因为一周未行动而清除出群,可以有一次机会免除1000字申请,立即回归,无附加条件。仅在进群时转发有效,在被清理后转发无效。

目前为止,ScalersTalk备战CATTI笔译训练营已经举办了 8 期,有很多小伙伴通过了CATTI二级、三级笔译考试,各期成绩总结如下。

期数

年月

通过一笔

通过二笔

通过三笔

1

2015.11

/

3

1

2

2016.5

/

4

3

3

2016.11

/

5

9

4

2017.5

/

4

15

5

2017.11

/

7

15

6

2018.5

1

7

11

7

2018.11

/

7

19

8

2019.6

/

/

/

累计

/

1

37

73

截至今日,ScalersTalk笔译训练小组(笔译训练营的运营主体)已经有1 人通过一级笔译考试,37 人通过二级笔译考试,73 人通过三级笔译考试,为我国翻译事业的发展,做了一点微小的工作。

你是不是觉得很厉害?其实这没有什么,这是持续行动的力量,因为我们练了很多材料。我们甚至在两年前,就把CATTI二三级笔译教材都练完了,真题、当年政府报告也都完整刷过了一遍,在第6期训练营里,我们用13周时间就刷完了新版二笔教材,用23周刷完了新版三笔教材,这个行动量,相信是可以说明一些问题的。

而且还有,201711CATTI二级笔译考试的题目中,有一篇和我们平时练习的篇章几乎完全一样。我们命中了CATTI二级笔译考题!参见7人通过CATTI二级笔译,15人通过三级笔译,下一个就是你!(可点击)

往期训练营成员反馈

Anglia

我觉得这个学习平台挺好的,感谢这个平台的存在,感谢你们的付出,能敦促自己不断学习,每天打完卡就很充实,觉得自己主动学习了一点,心里很开心。虽然进步慢,但也能感觉到到进步,看到群里的优秀译文也是对自己的一种激励,我也非常喜欢看大家的总结和瑶瑶的整理版本。自己悟性感觉挺差的,看译文,真是不甚了解,吃不透。瑶瑶的整理版本和讲解很棒,有时候会有茅塞顿开的时候,有个人引领自己进步,真是生活工作中一件幸福的事,希望多些具体指导,点播,自己也需要再用心,多总结,我自己挺不擅长总结的,这是一个大毛病,希望自己会改,就像你们说的总结挺重要的,自己需要妥善安排时间,多总结,跟着群步调走,像群里的牛人学习。

抹茶:

群里选择的文章具有代表性,不懂的地方问老师回复很专业很及时,对于自身英语翻译水平的提高有明显的作用,非常感谢。

Sarah:

我进群有一段时间了,由于自己是非英语专业,而且也没有翻译经验,但是做一名合格的翻译是自己小学五年级时候的梦想,就是为了这个梦想,就义无反顾地进群学习翻译,尽一年来的时间可谓收获颇丰。

没进群之前,无论是汉译英还是英译汉,自己都是字对字地翻译,虽然是遵循了“信”的翻译标准,但是翻译出来的文章既是浓浓翻译腔,又是“四不像”,自己看着都不顺眼。

进群之后,每篇翻译资料都有答案,所以我每天都将我的译文和答案仔细对照,特别是2018年下半年,群里发布的群文件形式进行了改进,管理员瑶瑶组长都把整理版的参考答案发给大家,并及时逐一解答我们的疑问。

现在我都自己感觉到自己的进步:比如说,汉译英可以说胸有成竹而不是不知所措了,知道了必须找到一个核心动词做谓语,其它动词用分词或介词处理。还有组长经常提醒的就是要把一个长句子的主要成分提炼出来,这样再长的句子也可以化解了。有了这些思路,翻译汉译英时候就心中有数了。翻译英译汉文章时,我最怕遇到习惯用法,因为这些都是不按常理出牌的语言,但是经过这么长一段时间的积累和对语言的感悟,现在自己看完一篇英译汉的文章时,不再云山雾罩,而是迫不及待地想把它翻译出来。

现在翻译每一篇文章都有一种享受在两者语言之间穿梭,畅游的感觉,更加坚定了自己实现梦想的决心!

冰淇淋:

我觉得收获挺大的,刚开始译的挺慢的,毕竟好长时间没正经翻译啦,但是因为每天练习,现在感觉顺多啦!特别感谢,我觉得咱们这个群特别好。

不知不觉加入训练营已经有将近一年时间了,感触颇多。

本人英语专业毕业,大学时期因为还算比较努力,那时自我感觉还算良好,然是随着时间的流逝,再加上工作中英语应用较少,英语水平每况愈下,毕业10年后,感觉语感已经丢的所剩无几,偶尔需要翻译的时候搜肠挖肚、绞尽脑汁再加上求助互联网,才能翻译出一篇文章,但是汉译英时也明显感到翻译不地道、不到位,在懊恼懊悔之际,无意间发现了SCALERS训练营。

刚加入训练营时,汉译英感觉还可以勉强应付,毕竟是外语翻母语,基本上可以翻译出七七八八,但是有时也苦于明白意思但表达存在障碍,往往词不达意或者词不及意,至于汉译英,开始更是感觉寸步难行,每一句翻起来都很困难,找不到对应词也找不到合适的句型,基本上已经感受到以前老师说的从disappointed-depressed-desperate的境界。

尽管如此,每天也跟着训练营坚持持续练习(材料基本都来自于经济学人或者政府工作报告,译文地道讲解有效),有任何疑难问题,训练营导师瑶瑶也都给予了及时快速的回复和耐心的讲解;成长和进步有的时候是悄然而至的,不知不觉一年过去,经过一年的“自我折磨”现在英译汉时基本上可以理解全文,并用自己的语言翻译出来,虽然有的时候也并非100%准确,但基本上可以全篇翻译出来,而汉译英虽然仍然任重而道远,但现在看到一篇文章,也基本上可以找到合适的句型及语式,虽然仍然存在表达不地道的情况,但是与一年前相比已经可以在汉译英中“水到渠成”。

天道酬勤,不够优秀仍源于努力的不够,未来还会继续跟着瑶瑶跟着SCALERS训练营坚持训练,继续成长进步,坚信在训练营的锻炼中,终有一天会获得通过二级笔译的信心和实力。 

沉默是金:

首先,通过这次训练营,我认识到了“水滴石穿”的道理,以往,我的练习量不够,因此不能够正确认识到自己实际的缺点,但是通过大量的练习,我找到了自身的薄弱点,意识到了需要努力的方向。其次,就是及时复盘的重要性,很多东西如果不及时梳理,就会遗忘在时间的大海中,及时回头看很重要。最后,就是感谢,感谢群主的努力工作以及战友们的协同作战,大家在一起,就会产生出巨大的能动性,我们一直,一起继续战斗!Old days blown away in theblink of an eye, what we need to do is just to strive for our target. No matter what’s the result of the passing CATTI, we need to help each other. Best wishes! 

Selina

201911日参加笔译小组至今已经有半年时间,组长提醒这一期结束了,我决定回顾一下这段时间的学习。准确的说我只参加了5个月,因为其中有一个月持续放水,被组长提醒再不做任务就要被踢出去了。

刚进入笔译小组,根本不知道笔译是干什么的,只知道s说笔译,比口译都很厉害的样子。1个月学习比较吃力,特别是汉译英,面对领导讲话内容基本不知道怎么翻译。我只能用最笨的办法,看译文抄一遍,然后背诵。持续超过一段时间之后,对有些句子结构和内容有了一些感觉,有的时候大概知道怎么去翻译,比起之前摸不着北,强了一点点。英译汉特别考验英语语法结构功底。有的句子特别长,如果不分析清楚主、谓、宾、定、状、补根本无法翻译。在学习英译汉这段时间我还回去补了新概念的语法知识,能够把基础的知识弄清楚,看到长句词的时候也没有那么害怕。查词训练里有大量的新、难单词(对于我来说有些难,小伙伴的单词量挺大的)每做一篇下来都积累很多笔记,我已经写完了好几个本子,打印了一大堆平时学习的资料。其实写完了才发现还有好多都没有吃透的地方,平时做练习的时候也特别害怕,总是将最难的放在最后面,耗的时间特别长。希望接下来半年时间能够继续待在小组里,我也开始调整学习顺序,将最难最需要的攻克的地方放在最先学习。感谢组长组织几次现场分享,每次都要参加,组长声音超好听,讲的知识特别实用,希望后期还可以听到组长分享的课程。

Sissi

我跟了翻译训练营两期了,养成了翻译的习惯,可以说,如果超过一周没有做翻译练习就会难受,觉得有什么事儿没做一样。希望跟着这个群继续走~ 

九夜:

练习-复盘-练习,不知不觉记下许多,这次的综合感觉很多都有在练习见过。原先笔译的状态是,绞尽脑汁憋出一个词或句式;现在偶尔还能脱口而出几种表达。

最大的收获大概是习惯的养成:持续翻译打卡已不再是件难事,而且自己也设立几个任务开始持续行动,感觉生活愈发充实。 

墓地樱花:

以前总觉得自己自制力OK,平时也会注重训练,实际上,加群之后才知道自己之前的训练量真的太少。翻译就是要自己不断训练反思,群里能提供好的材料,还有小伙伴一起讨论,很开心当初能加这个群,不管以后什么时候过CATTI,还希望能够一直在群里按时按量完成每日翻译任务,译路不止~

吉尔:

最大的感受就是本来很抵触各种又长又难的材料,练习久了之后就算再难也会迎头而上了。而且在粗读文章的时候感觉就能够掌握句子大意了,应该是进群以来持续练习的结果。英译汉选文都是很地道的英语,有很地道的表达可以借鉴。汉译英总觉得跟不上参考译文的套路,等掌握了老一套的译法,外文局已经有了全新的译法。练习的字数还是太少,总之,路漫漫其修远兮。

Mary

我是从1710月开始就一直跟着笔译训练营,那时也是初步接触翻译,自知翻译没有练习肯定不行的,偶然的机会看到S公众号推送的笔译训练营,于是就直接上了车。训练营每天早上发送每日练习的翻译任务,三级二级都有,可供自己选择来练,另外还有每日查词练习,既可以积累词汇量,又能让自己在平常就熟悉字典,到考试才不会慌乱,另外每周会有一次周任务,一篇英汉,一篇汉英,每次内容都很新,对于考研考MTI以及CATTI考试的同学来说,真的很有帮助,另外还有超级nice的瑶瑶组长给我们的解答疑惑。不积跬步无以至千里,好的翻译需要量的积累,在训练营至少能够保证每天都有在翻译,从去年10月到今年4月底,我们已经把二笔三笔配套教材刷完一遍,一段段,一篇篇,就这样每天练,不知不觉竟练完了,本子也写完三四个大本。当然,我也知道练习不可能就此止步,训练营就在这里,刻意学习永远都在路上。记得上次CATTI考试小组成员还说遇到了原题,真的很惊喜,反正该练的我们都会练到,因为只有平时负重前行,考试方可轻马上阵。

倩儿:

一晃都四个月了,我已经写完两个本子啦!感谢组长总是能不吝赐教,我的收获还是相当大滴!以前我也自己找经济学人或者纽约时报的材料练过,但是总感觉译文有这样那样的问题,抓不住重点,无法有效地进行对比。群里整理版正是精华所在,很好解决了我这个苦恼。然后我自己练的时候总是一大篇一大篇的练,不是那么容易坚持。群里设置的篇幅也不短不长,不仅能够持续练下去,而且还能及时收到反馈。

Coach

在群里,出现最多的除了打卡,应该就是“@瑶瑶”。一直以来,无论遇到什么问题,在群里都会有小伙伴们热心尽力解答,更有堪称万能的瑶瑶组长作为坚强后盾。当然,一切都离不开每日打卡的持续行动。一个人可以走得很快,而一群人可以走得更远。在这样的一个社群,带起行动的节奏,更带给考场上的我们底气。

与本文相关的文章