[188]十万字视译训练材料点评解析:奥巴马第二任总统就职演说(1) — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[188]十万字视译训练材料点评解析:奥巴马第二任总统就职演说(1)

口译材料 scalerstalk 浏览 0条评论

8.jpg

欢迎关注ScalersTalk。IT人,搞技术,聊英语,玩口译,话学术,谈生活。学习成长,笔耕不辍。回复m查看文章列表,或者访问S君小站ScalersTalk.com

今天起,对以前曾经发布过的视译材料,选取一些作一些评述,加上我自己的感想。

在练习视译的时候需要注意一个关键点,那就是,这是以一种接近同声传译的形式的练习,顺序驱动,快速反应是很重要的一个要求以及特征。这是和笔译有很大的区别,笔译可以反复琢磨,而视译,往往是拿到材料马上出手,甚至你没有第一篇预览的机会。

在计算机科学领域中,有一类“在线算法”(Online Algorithm),有一类“离线算法”(Offline Algorithm)。“一个在线算法是指它可以以序列化的方式一个个的处理输入,也就是说在开始时并不需要已经知道所有的输入。相对的,对于一个离线算法,在开始时就需要知道问题的所有输入数据,而且在解决一个问题后就要立即输出结果。”引号部分没节操引自百度。在线和离线算法的具体技术细节,我计划以后在技术文章里讨论,这里先不进入数学层面的分析论述。

我一般把交替传译、笔译归为离线模式;把同声传译、视译归为在线模式。

在线模式下源语与译语需要在很小延迟下处理输出。视译的时候,你拿到材料后,就必须不停地说,你是没法停下来的;而笔译的时候,你是有时间推敲的,至少有篇章级别的信息,虽然交传的反应时间短一些,但是你好歹是能听完的。

以上是要点,请练习者体会。我如果再话多,这又能开一篇文章了。进入正题!

[2103]Inaugural Address by President Barack Obama

United States Capitol, January 21, 2013

Thank you. Thank you so much.

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Mr. Chief Justice首席大法官。美国首席大法官(Chief Justice of the United States)是美国联邦政府司法部门的领袖并主管美国最高法院。首席大法官是美国最高司法官员,领导最高法院的事务并在弹劾美国总统时主持参议院。同时,按近现代传统,首席大法官还主持美国总统的宣誓仪式

我想到了的还有一个司法部长United States Attorney General (A.G.)

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

奥巴马的讲话有不少是以Each开始的。比如我的102号文章,在联大的讲话中,Each year, we come together to reaffirm the founding vision of this institution.

inaugurate a president举行就职典礼。Inaugural Address就职演说。我们平时可能用Inaugural多一些,动词形式出现的话,用举行……典礼是一个很好的处理方式。一个形容词,需要转化成动词的含义,用一个汉语的动宾再加入一个成分。

bear witness to见证,证明

最后一句的处理,你在网络上能找到的,都是笔译的版本,比如“让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述”。

recall that,笔译的处理是重申,如果你没有想到这个意思,就用默认的“回忆”吧。

在视译中,你的视线在正常情况下,很难做到太长的跨度,所以采取顺序驱动的方式,对视译者也是更节省精力的方式:

让我们与众不同,/让我们成为美国人的是,/我们对理念的忠贞不渝,/这清晰的阐明在一个宣言中,/它(这个宣言)在两个世纪前写成(声明//阐明)。

/是你做视译的节奏,停顿用。

//是可替代的词

今天先说这些,我觉得在线和离线这个信息点,已经足够我们体会好一阵子了。

读者留言

@小龙

其实在工作中发现,由于知识的匮乏,对信息的不了解,自己的提问那怕有思考过也会非常的白痴,但正因为这样的白痴,我们的思维没有禁锢,是发散的,想到什么问什么,往往可以挖掘到问题的根源,因为这样会打破所谓“经验者”的思维定势,所谓的理所当然,所谓的经验谈这样也就达到S君说的第二点,引起被提问者的共鸣,实现共赢 工作生活中,时常告诫自己,养成的一些好习惯固然好,但是要根据每个阶段的实际情况进行调整,要有思考,因为坚持习惯的一层不变本身就不是一个好习惯,我为之曰,习惯习惯的习惯不是好习惯

回复“100小时”查看口译100小时训练计划;回复“十万字”查看十万字视译计划。

S君的口译100小时、十万字视译训练交流QQ群,欢迎加入(群号为231441722)

S君个人微信号,ScalersTalker欢迎添加。

如果你觉得S君的文章对你有用,让你有所思有所想有所行动,不用感谢,打赏请S君喝杯咖啡就行:P 。支付宝账号是

scalerstalk [at] gmail [dot] com

想看更多相关文章,关注 ScalersTalk 回复任意小于标题括号中的三位数字查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

与本文相关的文章