[189]十万字视译训练材料点评解析:奥巴马第二任总统就职演说(2) — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[189]十万字视译训练材料点评解析:奥巴马第二任总统就职演说(2)

口译材料 scalerstalk 浏览 0条评论

9.jpg

欢迎关注ScalersTalk。IT人,搞技术,聊英语,玩口译,话学术,谈生活。学习成长,笔耕不辍。回复m查看文章列表,或者访问S君小站ScalersTalk.com

如果你没有练习过本段材料http://www.scalerstalk.com/100k-3/

本文看了可能没感觉,练习过后就体会深刻了。

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

hold, 认为,坚信keep in mind or convey as a conviction or view

self-evident,不言自明。类似的还有self-proven,以及下文的self-executing

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

bridge 的含义有connect or reduce the distance between,我们更多的是桥,或者弥补,这里可以处理成连接

that while freedom,在本句开始时,最好加上前面的谓语,重复以确保句子完整,历史告诉我们。

keep safe,保证安全是吧……捍卫怎么样。

For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword,

网络上的版本比较文,从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了

在视译的时候,直接顺序驱动,从鞭笞下(的血迹与)刀光下的血泊中,

本段语出林肯Lincoln, second inaugural address, 1865:

Fondly do we hope, fervently do we pray, that this mighty scourge of war may speedily pass away. Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman’s two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago, so still it must be said “the judgments of the Lord are true and righteous altogether.”

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

注意感受一下奥巴马讲话中动词用法的丰富性。

第二句的处理方法,第一种是先把动词做出来,only状语后置:

一个自由市场的繁荣/要繁荣,只有当……onlywhen 共同处理

第二种方法:

一个自由市场只有当……的时候,才能繁荣

两种方法的来源在于,only其实强调的是when,所以在处理里需要做适当转换

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

Through it all,经历这一切,以上所有

initiative and enterprise主动与进取

celebration有赞扬,颂扬之意,这里的名词改成动词。我们赞扬……,我们坚持

以前多数时候,我们学习生词,是一对一的映射,这在同传时有好处,但是在理解时会陷入困境,因为一个词的含义本身可以看成一种空间的分布,是由很多点构成,而非一个孤立的词语。

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

重点看下加粗部分,顺序驱动处理一下

因为美国人,已经不再能满足当今世界的要求,不再能以单独形式的方式满足;不能像美国士兵那样,以步枪与民兵面对法西斯主义与共产主义

另,独立战争时期,正规军和民兵并行的军事体系使美国赢得了战争。

回复“100小时”查看口译100小时训练计划;回复“十万字”查看十万字视译计划。

S君的口译100小时、十万字视译训练交流QQ群,欢迎加入(群号为231441722)

S君个人微信号,ScalersTalker欢迎添加。

如果你觉得S君的文章对你有用,让你有所思有所想有所行动,不用感谢,打赏请S君喝杯咖啡就行:P 。支付宝账号是

scalerstalk [at] gmail [dot] com

想看更多相关文章,关注 ScalersTalk 回复任意小于标题括号中的三位数字查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

与本文相关的文章