[558]今年夏天虐口译活动之第1周训练日志 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[558]今年夏天虐口译活动之第1周训练日志

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

7.14.jpg

上周三我的文章《今年夏天,你口译唯一的质变机会》推送后,有许多朋友来咨询什么时候开始,其实周一我们已经开始行动了。S童鞋的一点风格是先做后说,所以你看到我在公众号上逼逼些什么的时候,其实事情早就开始做了.

于是这一周你能看到一个壮观的景象。成长会交传小组有来自英国、美国和国内的成员,由于三个地区的时间差,每个人练习口译的时间不一样,于是你会看到一帮人刚刚睡觉,另一帮人就起来虐口译的场景。于是无论你什么时候打开群消息,一天24小时都有人在群里虐口译,时间线根本不会停息,7*24的口译全天候作战啊,你说你还好意思偷懒?

这种学习氛围你在互联网上是很难找到的,而成长会却聚集了一群行动力爆表的小伙伴。有道是,物以类聚嘛……可能你能在名师那得到点拨,但是要能拨的通你,背后却需要有大量的练习,从这个意义上练习再怎么强调也不为过。你是无法仅仅通过听课来提升的,听课只是让你听的爽而已,但是如果要运用,还得靠实战演练。成长会就是个成长演练场,交传小组就是交传演习场。

所以当有人问我零基础是否适合来的时候,我通常给这样的答案:我建议大家去找名师听课,你可以找一家你喜欢的风格。听完了以后就开始练习,你可以和我们一起练习,在练习中领悟成长。当然如果你喜欢和我们玩,又有学习力,不是伸手党,又能经得起虐,不会矫情和做作,假使你是全新未开封,那你可以来摔打。

其实我们也是从简单的开始,比如第一周我们是刷的三级口译实务第一单元,我们把总结的日志节选在下方,这是大家共同完成的成果,你可以参阅。这有的人可能会笑话弱,因为有的小组成员在日志上还注明了单词的音标,但是无所谓,因为持续行动加上复盘总结进步会很快,用不到两个月,进步就会很显著。因为成长都会有三个阶段,看不起,看不懂,看不到。

想来的赶紧。

Unit 1 礼仪祝辞(Ceremonial Speech

Section :英汉互译

词组译法

  • 罗斯利里诗歌奖得主 the winner of Ruth Lilly Poetry Prize

  • 获得终身成就奖:given for lifetime achievement

  • 一贯的风格 (there’s )a consistent style

  • 家庭事务/生活 domestic issues/life

  • 现实生活 real-life issues

  • 题材:Issue

  • Naturalimpulse:天然的冲动

  • Condense:提炼

  • Takeout extraneous things out:把无关的去掉

  • Paperback平装本

  • Hardback:精装本

  • Compulsivereader:乐于读书的人

句式连接(包括句型、句式,连接词,以及你的联想)

  • anytime I start anything +adj   每当我想做。。。事儿时

  • I want every word to have to be there ,Iwant a certain kind of impact on the reader, thesort of condensed energy that can then go out. 我用的每个词都是非用不可的, 我想给读者一种冲击,一种聚集的能量喷薄而出的冲击。

  • 我通常不会过问诗人这个问题。I don’t usually get to ask this of poets.

  • At age 71, Linda Pastan is the author of 11 volumesof poetry. And she is this year’s winner of the RuthLilly Poetry Prize, given forlifetime achievement and at $100,000.  (句式主语连接不会重复和单调,而且注意介词的使用)

领域知识

l   Ruth Lily Poetry Prize (罗斯利里诗歌奖),由Ruth Lily于1986年创立,授予获得广泛认可、杰出的美国诗人,该奖项一年一度,奖金额为10万美金。

l   Lida Pastan (琳达帕斯坦),美国当代著名诗人,以写短诗著称,题材涉及家庭生活、母亲、女性经验、衰老,生活和人性关系的脆弱性,于2003年获得罗斯利里诗歌奖

Section口译课文

(一)汉译英

词组译法

  • rostrum[‘rɔstrəm]讲台

  • 人才辈出bring sb.up generation after generation

  • 精英荟萃attract the best minds

  • 交流 exchange/communication/talking

  • 真正的 authentic/real/true

  • 相隔遥远 be far apart geographically

  • 创造了灿烂文化 create a splendid civilization

  • 博大精深extensive and profound

  • 源远流长long-standing and well-established

  • 孔子和孟子 Confucius and Mencius

  • 儒家 Confucianism

  • 道家 Taoism

  • 诸子百家 The masters’ hundred schools

  • 在中国思想史上有地位的学说流派theories and doctrines that

figured(名作动用)prominently in the history of Chinese thought

  • 百周岁cen‘tenary [sɛn’tɛnəri]the100thanniversary)

  • tranquil[ˈtræŋkwəl]  安静的,平静的;安宁的;稳定的

  • 勤俭持家 diligence and frugality in household management

  • 尊师重教 respect teachers and value education

  • 天下兴旺,匹夫有责 Everyone is responsible for the rise or fall of the country

  • 和平崛起的大国 a rising power dedicated to peace

  • 人均 per capita

  • 温饱meet the basic needs for food clothing and shelter

  • 小康a well-off standards of living

  • 天下为公 the world is for all

  • 独立自主地建设有中国特色的社会主义 independently building socialism with Chinese characteristics

  • 制定实现现代化的三步走战略 lay down three-step strategy toward modernization

  • 全面实现小康 complete the building of a well-off society in an all-round way

  • 处在社会急剧大变动的时代 In the middle of a period of drastic[‘dræstɪk] social change

  • 不可预见的 unforeseeable/ unpredictable

  • 严峻的挑战tough challenges

  • 占有地位 figureprominently

  • 凝结和调节binding and regulating

  • 承继先贤,泽披后世do credit to(……争光)our forebears and benefit our offsprings/posterity[pɑ’stɛrəti]

  • 社会急剧大变动drastic social change

  • 无限美好immensely bright

  • 世界粮食计划署World Food Programme

句式连接

  • 有许多人民性和民主性的好东西 which is essentially populist and democratic

  • 中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。

Chinese civilization,thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived manyvicissitudes intact.

  • 由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其它文明。

Owingto earthquake, flood, plague or famine, or to alien invasion or internalturmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyedand other became asssimilated into other civilization.

  • 我号召 My appeal is that+句子

  • stressthe importance of benevolence, of community, of seeking harmony but notuniformity, of the idea that the world is for all, the patriotic idea that” “, the populist idea that” “, the code of conduct that

  • Itwill take the sustained effort of several generations, a dozen generations oreven dozens of generations. (时间紧的话还是several

generations oreven more)

领域知识

  • 萨默斯校长(PresidentSummers经济学博士,第71任美国财政部部长,第27任哈佛大学校长

  • 诸子百家(themasters’ hundred schools儒家(Confucianism),代表人物孔子(Confucius)和孟子(Mencius;道家(Taoism,代表人物庄子(ZhuangZi)和老子(Lao Zi)和中国思想史上(thehistory of Chinese thought)其他有地位的学说流派(theoriesand doctrines.

  • 美关系及各领域发展差距

  • 古代中国流行思想

  • 改革开放及中国实现现代化、小康社会及中等发达国家的目标

()英译中

词组译法

  • Centennial[sen’tenɪəl] NobelPeacePrize诺贝尔百年和平奖

  • posthumous [‘pɒstjʊməs] 死后的

  • apartheid [ə‘pɑrtaɪt]

  • pantheon[‘pænθɪən]n. 万神殿;名流群

  • NobelCommittee 诺贝尔委员会

  • Resonance [‘rɛznəns]n. []共振;共鸣;反响

  • MilitaryObserver:军事观察员

  • ACivilian Police Adviser 民警顾问

  • aWorld Food Program Officer:世界粮食计划署官员

  • rarity[‘rɛrəti] n. 罕见

  • 国宴state dinner

  • 国家力量之源的多元化 the diversity that is ourroot strength

  • archways [‘ɑrtʃwe] of triumph[‘traɪʌmf] 凯旋门

  • …,a statement of hope and courage with unique resonance and authority.  它是一个以独特的响亮声音和说服力发表的表明希望和勇气的声明。resonance“响亮,共鸣

l  UNICEF(United Nations Children Fund; formerly, United Nations InternationalChildren’s Emergency Fund) 联合国儿童基金会

句式连接

  • Ina world filled with weapons of war and all too often words of war, the NobelCommittee has become a vital agent(推动者)for peace.

在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界中,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者。

  • ……isthe measure of sth 是衡量……的标准

  • Myown path to service at UN was made possible by 我之所以能走上为联合国服务的道路

  • taughtme and guide me是我的良师益友/给予我教导,指领我前行

领域知识:

  • DagHammarskjöld达格·亚尔马·昂内·卡尔·哈马舍尔德自1953410日起担任联合国秘书长,直到1961918日他在刚果从事和平任务时飞机失事殉难。

  • Senegal 塞内加尔

  • Congo刚果

  • kosovo 科索沃(南斯拉夫自治省名)

  • Ecuador [‘ekwədɔ:]厄瓜多尔

Section:口译技巧                        

一.口译操练

填空练习

Durable wisdom: 持久的智慧

Sabbatical 安息日的

Repose:休息,静止,睡眠   //years of repose/sabbatical

二.单句口译汉英口译

段落口译汉译英1

中美关系 Sino-US relations

上海亚太经合组织会议期间 during the APEC meetings in Shanghai

深入讨论 In-depth discussion

取得共识 Reach consensus

双边关系 Bilateral relations

段落口译汉译英2

21世纪国际城市建设和环境会议 The International Conference on UrbanConstruction and the Environment for the 21stCentury  

在金秋10 duringthis golden month of October

联合国人类住区委员会 United Nations Center for Human Settlements

中国建设部 The Ministry of Construction of the People’s Republic of China

尊贵的来宾  Honorable guests:

Section口译操练

课文口译汉译英

词组译法

  • 环境改善方面的瞩目成就noticeableachievements regarding of the city’s environment

  • 进入一个新千年 enter a new millennium [məˈlɛniəm]

  • 回顾过去,展望未来 retrospect [‘rɛtrəspɛkt]  thepastand looing into the future

  • 协调…………Reconcile[‘rɛkənsaɪl]……and ……

  • 都市化和工业化 urbanisation and industrialization (工业化的名词我是之后才想到,不是第一时间想到,说明不熟悉)

  • 生态恶化 ecological [‘ikə‘lɑdʒɪkl]deterioration  [dɪ,tɪrɪə‘reʃən]n. 恶化;退化;堕落

  • Regeneration: [ridʒɛnə‘reʃən]n. [生物][化学][]再生,重生;重建

  • 加剧AB的矛盾 intensify contradiction  [,kɑntrə‘dɪkʃən]Between A and B

  • ……作为首要任务之一 put……as one of its priorities

  • 人口爆炸 population explosion(这个我练习到后来突然想起来可以这样直接翻译,反正不知道为啥,之前一直没想到

  • 起步晚 be initially slow to (develop)

  • 无情的 merciless

  • 无情的掠夺 endless exploitation

  • ……的高尚行为 Nobleundertakingof……

  • 联合举办 co-sponsored by

句式连接

  • 中国是四大文明古国之一。Chinais one of the four countries with an ancient civilization.(用with短语)

  • 安居乐业 If one has a comfortable home, it is easier for him to concentrateon work.(这句关键是理解,先家舒服了,工作才能快乐)

  • 今天,由联合人类住区委员会、中华人民共和国建设部和成都市政府联合举办的程度21世纪城市开发和环境国际会议为我们提供了相互学习、交流合作的机会。

  • Today,the Chengdu International Conference on Urban Construction and the Environmentalfor the 21st Century, co-sponsored by the United Nations Center for HumanSettlements, the Ministry of Construction of the PRC, provides us a chance forlearning from each other, exchange odes, and co-operates.

  • 在(通过)正确处理人类和自然地关系解决环境问题的基础上,实现经济和社会的可持续发展,这是人类面临的共同任务。It is a common task facing mankind to achieve economic and socialsustainable development on the basis of solving the environmental problems bydealing with the relationship between mankind and nature properly.// 句子从后往前翻,一句话就可以串联起来。

四、篇章口译

英译汉

词组译法

  • America’sTeacher of the Year 美国年度最佳教师

  • Exemplifythe best in teaching:教学的典范

  • Defy/beyonddescription:难以描述的

  • 过人的天赋immense talents (无限光明的未来,immenselybright future)

句式连接

  • Thereare few careers that have such a lasting effect on an entire generation and anentire nation.

  • 没有什么职业对整代人,整个民族有如此持久的影响。

  • It’squiet overwhelming to be recognized for something that you love to do.

能够因为自己喜欢做的事得到表彰是一件令人感到莫大幸福的事。

ScalersTalk ID:scalerstalk

本文原文 http://scalerstalk.com/558-summer-week-1,首发ScalersTalk

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

ScalersTalk成长会回复“VIP”查看.口译100小时训练计划群C 456036104

与本文相关的文章