Scalers:你现在是不是对空格、大小写、全半角仍然无感知…… — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

Scalers:你现在是不是对空格、大小写、全半角仍然无感知……

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

9.12.jpg

我有一个口译100小时训练计划C群,群采用的是自动验证的方式,目前的验证码是ScalersTalk。自动验证就是如果你输入对的答案,你自动就进去了,如果你输入错误,系统会拒绝你,虽然提示是管理员拒绝了你,但是实际是系统自动行为。(因此经常有人找我哭诉。)

C群已经有1000人了,在C群建立的4个月期间,经常有人找我说,ScalersTalk这个验证码是错误的,我说不可能,对方说绝对错误的。最后不得已,对质才发现,要么对方把st全部小写,要么ScalersTalk中间加了空格,要么ScalersTalk后面加了空格。我觉得这可能算是细心的问题,但是更关键在于为什么对于大小写和空格,还有很多学习英语的朋友,如此的没有感知?

另外还有一个案例就是,我们的笔译小组会经常收到各种版本的进群任务的答案,里面的排版和标点符号也是千奇百怪,有的是用英文标点贯穿所有中文,有的是用英文和中文的引号进行配对,有的是把英文放在书名号里面。而且这些译文的版本还会来自许多学校的MTI学生。

由这个问题说开去,可以扩展的就是,你现在能不能区分半角和全角标点,能不能意识到大小写的不同,能不能敏感地注意到空格的存在?

有的人说这些都是小问题,无关紧要。我的观点是,这些小问题你都照顾不到,你觉得自己是个做大事的人么?大小写、全半角、空格有无,还是一个两个,这些细节性的问题,往往能反应你的专业素养,不管是专业的译者,还是一个其他行业从业者。

如果连这些小细节都注意不到,那你和行尸走肉有什么区别?

最后,两个快捷方式:用Ctrl+.可以在中英文标点之间切换;用Shift+空格键可以在全角和半角之间切换。如果是在手机上,这些标点就会分别存在英文和中文输入法的符号集合里。你看看下面这些,是有区别的。

,.!-“”:

,。!——“”:

ScalersTalk ID:scalerstalk

本文原文http://www.scalerstalk.com/616-detail,首发ScalersTalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业精英的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。

与本文相关的文章