我如何从复旦翻译系保送到上外高翻? — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

我如何从复旦翻译系保送到上外高翻?

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

28.jpg

Scalers点评:我们成长会有来自北外、上外高翻和广外高翻的小伙伴。最近好事连连,昨天交传小组的William在北大给K.K.和吴伯凡做完同传,今天和大家分享一下Yusi(S354)的经验帖,她目前是复旦大学翻译系大四学生,保送到上外高翻读研究生。Yusi目前是成长会交传小组代理组长,目前负责交传小组语言基础巩固行动项目,带领大家共同进步。

最后说一句我其实很羡慕能保研高翻的童鞋,遥想我保研清华那一年,其实还是动过上外高翻的保研念头的,还专门找了招生简单来研究,但是那个时候的行动力不够强,自信也不够足,最后没有申请,否则不知道今天的故事会怎样书写……

提醒,这文章很有价值,也推荐了一些好东西。但是我希望大家千万不要光把目光放在分享的app上了,看到材料就狂下载,而忽略了作者的论述,而我感觉这些论述和观点才是精华。这些东西你也能下,yusi也能下,而人和人的区别根本不在你手机上装了什么,而在于你脑子里装了什么……

再附上其他小伙伴的保研分享:

我是如何同时拿到清华北大两枚保研Offer的?

[475]北外法语系保研感悟:我和法语的悠长约会

我是复旦大学翻译系的yusi菌。两周之前,yusi菌顺利保上了上外高翻口译专业研究生,略高兴了一小会儿,继续干活去了。因为确实没啥好激动的,一切皆在意料之中,真正的挑战还在后头呢。鉴于有不少人问我上外保研以及学习英语翻译的经验,再加上答应了S君要写个保研小心得,于是写个不完全攻略,略谈保研,主要谈口译和英语。

能拿到保研名额绝对是出乎意料,遥记那是个无风的午后,我刚和ScalersQQ上抱怨了一通考研多么耗时耗力,因为想主攻上外会口,考研究生只是要个文凭保个底但却要耗费大量时间,实在是不情不愿却又无可奈何。Scalers风轻云淡地说“相信你能handle的,你才20多岁……”好吧,于是放下手机继续啃经济学人。读到一篇土耳其政府和库尔德武装分子(Kurdish)冲突的文章,由于没啥背景知识储备于是在网上四处寻找延伸阅读材料(详见yusi菌个人公众号9.18推荐阅读),正津津有味地研究中库尔德,IS,中东各国间剪不断理还乱的纠结关系,突然收到了室友的微信“卧槽,思思进了!!”进,指的是进了学校的保研名单,我们专业保研名额是完全根据绩点排的,排名不算考前的我不抱希望地胡乱申请了一下,居然就被彩蛋砸重了!(Scalers点评:S传播了一下正能量……)

在这里给想保研的学弟学妹们两个小建议:第一,尽早问清楚学校保研名额的推荐政策,是完全看成绩还是要笔试面试看综合素质,如果看成绩就要好好重视绩点了;第二,心怀希望,不要因为自己觉得不可能就不去申请,试一试又不会怀孕。后来才知道我们学校有个政策,就是申请了保研没申上的孩子可以请三个老师联名推荐,或许也能通过(今年我们大系有三个人这么过的)。

拿到保研名额和上外保研考间只有二十天时间,说实话这时候开始准备定是来不及的,之所以我能考完之后很有把握一定能过(最后也是第二名过的)应该靠的是平时的积累吧。考研内容我考后和同学一起全部还原出来了,发在了我的公众号上,大家可以回复关键词【上外保研真题】自取,不仅有笔试题,口试题也还原了,根据回忆自己录的音频。这边附上笔试的第一大题热词翻译,大家感受一下。

  1. Libor

  2. The “carrot and stick” approach

  3. Carbon Emission Trading

  4. BRICS

  5. MERS

  6. OECD

  7. Gini Coefficient

  8. Millennium Development Goals

  9. Soft power

  10. Islamic State

  11. Thatcherism

  12. Dim sum bond

  13. Household Responsibility System

  14. New type of relationship between major nations

  15. Silent treatment

  16. Cairo Declaration

  17. Opportunity cost

  18. Angela Merkel

  19. Yasukuni Shrine

这里并不是想秀上外考研题,毕竟真的想考的人也在少数,只是想通过这些热词告诉大家翻译不仅仅是语言功打扎实就够的,还需要有无所不知的能力,这与语言功力一样也考平时积累。

保研经验就分享到这里,回归英语基本功。我想大家关注S君多少都是希望提高提高英语。下面我就从资源,方法,态度三个层面讲讲我是怎么学英语的。这些也是在大家的帮助下刚摸索出来的办法,以前也只是跟着老师按部就班地走,所以你如果按照这样的方法练不出多久就会比我牛。(Scalers点评:其实本号ScalersTalk不仅仅是英语而是行动和成长。不信走着瞧……)

先说资源。我认为要学好翻译,特别是口译,有好的老师引导还是很重要的,然而不大好语言基本功就谈翻译就是耍流氓,更何况想要享受优质教学资源大多时候是需要先过语言关的,而学语言完全可以无师自通,甚至有一部智能手机足矣。这些是yusi菌平时用的学习软件:

28.1.jpg

新闻篇:学翻译必须紧跟时事,而时事也是提高英语的极好材料。这些都是我平时会看的内容,其中澎湃,商业周刊,华尔街见闻是中文;哈佛商业评论,FT中文,Economist 商论是双语;News DigestEconomist EspressoEconomist是英语;喜马拉雅,BBCBeyondPod是听力,其中喜马拉雅中英文都有。最推荐的有News Digest,每天两推短小精悍的世界热点硬新闻,用词地道(都是世界各大报刊上摘取的),每篇新闻后面会有拓展阅读,据说想出这个创意的小哥17岁把他的叫Summly APP(就是News Digest前身)卖给Yahoo,卖了3000万!!瞻仰的同时应该也能看得出这个APP的价值。还有英语进阶者强推经济学人!!我的公众号上也会不断推出经济学人赏析,这个APP每周五更新,可以下print edition的所有文章加音频(每天早上跑跑步,听听经济学人也是极享受的),还有Economist 商论其实就是官方翻译了一些经济学人文章,翻译质量虽说不是最佳但也是个参考,如果不想买账号可以去微信上加这几个号:译读(T-ReadBigBrochina(译读的小号发一下被X的文章)ecocn_1843-9ECO中文网)read_the_economist(经济学人赏析)jjxren(经济学人)jtowest(取经号)当然还有我的公众号,这里面会有一些文章的中文翻译,我也会发一些缩译,就是概括性质的翻译。如果觉得经济学人的文风有点作(我就是喜欢),也可以去看FT中文,这个也强推,文字都流畅得像看小说,而且融汇各方观点,有些还分析得挺深入,不像经济学人只有一种论调。BeyondPod就是iPhone Podcast,这里面推荐的就多了,比如HardtalkNew YorkerCommentPlanet Money等等。Scalers点评:我们成长会的播客也上了Podcast,搜ScalersCast即可关注)

28.2.jpg

听力篇:除了以上的新闻听力之外我还用这些,着重推荐TED,里面真是无奇不有,BBC英语听力这个里面有的小孩念的故事我也很喜欢,英英特别漂亮。可可英语听听力好处是BBCBeyondPod上没有的,会有中英文文本,但是就是更新没那么快,而且有错误要自己甄别,Coursera就是公开课这个大家应该知道,只是我这个至今还没认真学过。除此之外可以自己上网去下audio books,文学的比如傲慢与偏见等经典,前段时间听的how I capture the castle,还有outliersEconomic Facts and Fallacies这样的经济常识普及书。

28.3.jpg

单词篇:这张图上有三个我的最爱!不背单词是我发现的最好的背单词软件,虽然不完美,我也一直在给它纠错,但是里面例句地道得很,还配上音频和酷炫的背景图片,人性化的背诵模式,令人爱不释手。我从前一直以“我从来不背单词”为傲,现在以“不背单词”为人生一大乐趣。Scalers点评:请不背单词运营团队给我们一些广告费。然后是Mdict,就是传说中可以导入超多离线字典的词霸,这是每天必备的神奇,和不背单词合用其乐无穷,给大家推荐MDict的词库大全,可以自己去下载。最后是AnkiDroid,是利用碎片时间学习的利器,里面有极其符合人脑记忆曲线的内置复习系统,内容可以DIY也可以导入,电脑手机据说可以同步,不过我没成功过,但是互相导入还是相当方便。我手头有韦伯斯特的词根词缀词典可以导入,其他都是自己平时做的词库,各处积累的词,已经国家首都,成语之类。剩下的几个应用纯粹是个人兴趣,就不介绍了,感兴趣可以下着看看。

28.4.jpg

实用篇:这里面主要推荐涂书笔记,就是可以看了书直接拍下来转换成文字,现在的识别率越来越高了,懒人必备。Elevate是高级智力游戏,要英语达到母语水平才能玩,网上有破解版的,所有游戏解锁随便玩。

再说方法:学习语言无非输入加输出,更好的是输入结合输出。一篇文章要做翻译前找四篇译入语的平行文本学习,遵循黄金4:1原则。文章的玩法多种多样,泛听、精听、泛读、精读、同语复述、异语复述、概括、笔译、视译、交传、同传、背诵、改写……结合最适合自己的方法,比如英语初阶玩家可以多花时间在精读精听甚至背诵上,开始练口译则先从复述练起,先异语找分析逻辑脉络,练语言脱壳的感觉,再同语学习地道表达。视译可以代替一部分笔译练习,节省时间,同时锻炼反映速度。练习翻译最好有参考译本而且要高质量译本,比如FT就做中翻英,因为英文是外国人写的原汁原味。

最后说态度:下了一堆APP做摆设其实只能拖慢手机运行速度,怎么不断给自己打鸡血不断上进呢?我大概摸索出这么几个方法。第一,找朋友一起。比如背单词,一天100个截图证明,没背完微信红包5块钱,亲测有效。第二,给一项任务定上积分数,累计完成多少积分给自己奖励,朋友称有效。第三,搞一个公众号,让你的亲朋好友都来关注,有规律地汇报自己的学习成果(这就是我创办公众号的初衷)。第四,偶尔给自己放松一下紧绷的神经,松弛有度很重要。第五,带领一个团队干活,比如成长会的交传组,视译组,首先在群里有氛围就有了一定剂量的鸡血,但如果你是主持人或是组长则多加一升鸡血,有责任则有动力。我答应了S君接下来要带交传组共同进步,方案已经初步确定,将以增强语言功力为主线。先在这里打个小广告,欢迎大家来成长会2015

而前文屡次提到的公众号是我为了考上外的会议口译建了一个个人公众号:interpreterdream(文末二维码),平时会发经济学人导读,成语翻译,我们口译课的上课精华,一些翻译必知的常识比如世界各国中英文以及首都还有各种福利彩蛋,当然也有自娱自乐地读读法语,练练复述,做做翻译,耍耍假文艺。由于读者提问最近质量越来越高也加入了读者来信板块,特别希望大家一起进步,共同切磋。对了,最近还有个译国译民的公益翻译培训,要试译筛选的,会有比较大的收获,大家对自己的实力有自信可以去试试(我在第二期培训里哦)就在微信上搜【译国译民】就好,这也算是你读到这我给的福利。

先写到这,全篇都比较实际,不像S那么有情怀,不过还是希望有帮到大家。如果有什么问题,需要什么资源可以在公众号上私信我,愿梦想不灭,愿青春无悔。

28.5.jpg

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业精英的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。成长会2016年已经启动招募,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员全球招募

与本文相关的文章