[469]成长会Kevin的MTI考研成功经验 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[469]成长会Kevin的MTI考研成功经验

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

469

Scalers点评:这是成长会成员Kevin的考研成功经验。我记得是去年刚刚提出口译100小时训练计划的时候(回复086查看),Kevin经常在后台给我留言反馈行动进展,如果你翻看去年的文章还能看到当时的留言选登。到年底我成立成长会的时候,Kevin马上就加入了。那个时候他在考研的攻坚期,但是仍然参与到口译群的管理中。从文字中可以看到,Kevin是如何将一个理念的启发,应用到自己的学习行动中,并且持续执行,最终取得结果的。行文间有一种坚决,这种坚决也就是我在文章449里引用空军上尉说的,一个人要像一支队伍。

===============

14年年初决定考研,到七八月份暑假开始准备考研,十二月初试,15年三月份复试。北京昆明来回飞,到前几天的拟录取通知。折腾了几个月,总算是尘埃落定,得到了我想要的结果。

先做个自我介绍,我在昆明读的一个财经类二本,英语专业(不吐槽了)。录取的是中国石油大学(北京)的MTI石油科技笔译专业。介绍一下自己的基本情况,两个目的。一是给考研的同学点信心,不要再问那种“我学校很烂,我专四飘过”之类的话了,你想读研,确定好学校,努力踏实的去准备就是了。我能行。你肯定可以比我做的更棒;二呢,是提示各位,不必讳言,中国石油的英语和北外上外广外这种老牌外语院校比,可能很一般,所以这篇文章可能更适合那些考研目标院校英语专业非一流的同学。

我是最早一批加入口译训练群的成员,后来又加入了成长会,在到后来负责十万字笔译训练群的一些工作。这么大概一年左右的时间,从S身上,群里的各位小伙伴身上,着实学到了很多东西。S的文章我几乎每天早晨都要读,这么多文章,我记忆最深的一句话就是“在通往牛逼的道路上,让一部分事情先做起来”(回复050)。当时我看到这句话,第一感觉真的是心里一颤。学英语这么长时间了,自己竟然一直都没意识到这一点。看看之前自己在怎么学英语,每天沉迷于寻找学习英语的最佳方法,最佳资料,最佳老师。什么奶爸,漏屋,赖世雄各种老师理论方法,我试了个遍,大家论坛各种论坛的资料,我的网盘里边有将近几十个G。可是我英语还是没有大的起色。归根结底,没有坚持。任何方法也没有坚持超过一个月,哪本资料也没有学完过一本。

所以,我在当时决定考研的时候,就已经告诉自己,千万不能像以前那样了三心二意了,所有资料买了之后,啥也别说,开练!下面我就介绍一下我在准备过程中一些心得体会。你报考的院校可能与我不同,但实际上MTI考的内容大同小异。

先重点谈谈翻译基础这门课,没别的说的,每天坚持一篇英汉,一篇汉英。一天别落,考研前报名参加三级笔译考试练练手热热身,用微博上一位老师的一句话说就是“你三笔能过的话,国内MTI除了北外上外这种变态学校你可能考不上之外,其余都没啥问题。”

①练习材料:我用的材料主要就是三级笔译配套练习那本书(千万别买教材,那完全是坑爹呢,好几十块钱,全是错误,配套练习也有错误,但相对较少一些),夹杂着政府工作报告,FT中文网,还有小清新的张培基散文翻译(这套书我完全是用来看,基本没翻,逼格太高)。翻译方法理论方面的书我没怎么看,就不给大家推荐书目了。

②我的方法:我把三笔配套练习这本书练习了两遍。A4纸用了厚厚一沓。我的方法是先把自己的译文写出来,每行之间留一行空隙,然后用不同颜色的笔把参考译文写到空出的那一行,最后逐句对照参考,总结记录自己的不足。复习回顾这是相当重要的一环,千万别翻完了就丢一边了,我都是在每周日复习一遍一周翻译的内容。以上,是我个人的具体方法,这个因人而异,你怎么顺手怎么来。英汉翻译这一块,我认为英语阅读能力和词汇量是基础,我每周大概精读一篇经济学人,每天看BBC, News Digest 上的文章的时候都总结词汇、表达,这个对我自身阅读能力和词汇量的提高还是很明显的。汉英翻译这一块,我认为主要是积累了,尤其是CATTI笔译考试,大量的阅读背诵政府工作报告还是相当有效果的。对了。翻译基础里边还有个每个学校都会考的大头,就是英汉汉英短语互译,这个我用的就是在网上下载加上自己整理了几千个英汉互译真题词组,每天没事就看一看,考前一个月抓紧背一背就差不多了,不要不重视那些你自认为很奇葩可能不会考的短语,比如14年天津大学真题就考了mangrove红树,石灰岩 limestone15年石油大学考了诺亚方舟 Noah’s ark,总之一句话,没事就翻翻看,当成百科知识来看就好了

③感想:和大家一样,我在最开始着手翻译的时候,感觉很别扭,甚至读得懂的东西自己翻译出来都不是人话了。这个大家别有为难情绪,我的建议是你怎么想你就怎么翻,一定一定要写出来,不管自己的译文多烂,后续再对照参考译文加以改进就好了。慢慢坚持一个月,就能找到感觉了。我个人认为,笔译就英译汉这一块而言,要尽量做到没有翻译的痕迹,也就是尽量别有翻译腔。我现在做英汉翻译,遇到不太理解的地方,都是顺着我的意思,就是自己编,也要把它编的读起来要通顺。哈哈哈….

汉语百科:这一门,给人感觉就是很乱很杂,摸不到头脑。我的做法依然是把近三四年的真题里的名词解释,选择题都整理了出来。名词解释自己整理的加上下载的大概有1000多个,要疯的赶脚,没办法,有空就看有空就看有空就看!!!但考试的时候你可能还是忘记了之前背的内容,但别担心,背完这一千多个名词解释,你已经会自己编名词解释了。公文写作,考前半个月网上下载二十几篇模版背一背就好了,大作文这个也不用担心,考前一周左右练习两三篇找找感觉,背一背司马迁爱迪生这类素材就够啦。系统的百科知识,我用的自然科学十二讲,中国文化读本这两本书(有老师推荐的,每个院校都可以用来备考),但最后我没看完。

基础英语:这门课我考完之后我真的就感觉自己考不上了,石油大学今年题型大变,弄得我措手不及。才及格,分数很不理想。所以就不给大家谈神马经验啦。这门课基本上按照专八复习就差不多。

思想政治:这门课怎么说呢,算是我天朝特色。虽然很难帮你提分,但也别让这种无关紧要的东西拉分。这次就是,排名在我前边的有两个人竟然因为政治没够国家线被刷了,你说遗憾不遗憾。就是背诵的东西,咋能让它拖后腿呢?我建议大家在九月十月份开始复习就好了,因为我的感觉就是,你看多看少,最后大概都是六十几分。我朋友理科生仅仅复习了一个月,政治74分,我准备了三四个月,文科生,六十几,没天理了。这门课大家用用肖秀荣的书就够了,最后四套卷一定要背一定要背一定要背,考试真的会遇到原题……

考上MTI只是一个开始,我深知自己在笔译方面还差得远,努力踏实向前走,我相信我的路会越走越宽。写了这么多,与各位考研学子共勉,希望能对想报考MTI的同学有些帮助。考研不易,几个月风风雨雨,起早贪黑,既然决定了,请一定坚持。

我和慧慧一起负责了十万字笔译训练计划的相关工作[2],现在这个专练群已经开放申请,完成进群任务通过审核便可进群。欢迎喜欢笔译的同学加入。小提示,已经加了好几个训练群的,请三思后加,以免到后边顾不过来,会被踢滴。

参考文献

[1][050]在通往牛逼的道路上,让一部分事情先做起来》http://www.scalerstalk.com/initiative

[2][425]Scalers:全网首发行动背后的ScalersTalk十万字笔译训练计划小组》http://www.scalerstalk.com/425-100k-trans

[3][449]一名空军上尉的成长会线下活动总结》http://www.scalerstalk.com/449-bj-review-air-force

[4][086][重磅]100小时口译训练计划召集令!》http://www.scalerstalk.com/100-hour-plan

 

=============================

 

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

 

 

ScalersTalk成长会会员计划 回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

 

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。

 

//