[473]ScalersTalk成长会交传小组第2周训练日志 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[473]ScalersTalk成长会交传小组第2周训练日志

口译材料 scalerstalk 浏览 0条评论

473

大家好:

我们在今年2月14日成立了交传小组,并在年后启动了相关的口译训练。目前交传小组面向成长会员开放内测,通过完成进群作业进入小组参与训练。在前期,主要训练内容为每天一篇汉英交传,通过简单的任务切入,培养持续行动的习惯。同时每周组织一次复盘行动,对当周所有的练习材料进行梳理总结,形成一份训练日志。今天起会不定期将日志整理与大家分享。

今天和大家分享的是第2周的训练日志,共7天,包括中英文语料以及我们的批注。我知道你肯定看不完于是就想先收藏着,但是其实这就是我们每天做一点点积少成多的结果。如果你全部跟着交传小组的节奏前进,你很快会发现你的行动量和你以前的纠结和犹豫相比,根本就是天壤之别。

如果你想和我们一起练习,你可以自己先尝试一下我们的进群作业,你可以在http://pan.baidu.com/s/1dDgZPQx 下载。但是交传小组的现在正在内测中,所以如果你想加入话,你先必须是成长会成员。

最后,给交传小组成员的话语。在平常的练习中,既要保持节奏,又要注意总结。时刻监测自己的训练状态与进步情况,对于已经形成的稳定循环,要勇于挑战和突破加码,挂载更大的训练量。遭遇到瓶颈期后多总结思考,并且与小组成员反馈交流。

 

 

Week 2

2015.3.23-2015.3.29

交传小组开始训练第二周啦~

在上一周复盘总结之后,我们总结了从这7篇中所学语言内外的知识,强调了行动力的重要性。调整心态和状态,在第二周继续进行练习。练习了7篇材料之后,我们在3月30日进行了第二次复盘,对7篇中重点、口译和笔记的方法,以及如何提升群内建设进行了讨论和总结(复盘录音和笔记见群论坛)。

新的一周,你的心态和状态都准备好了吗?

Day 8 联合会致词 【致辞开场】

在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿意借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的谢意。

同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

On the occasion of this Chinese New Year’s Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without your complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.

Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

词组:
 在……时候 on the occasion of
 举国同庆的 ……of national celebration
 代表 on behalf of
 光临 gracious/kind presence
 春节联欢晚会 Spring Festival gathering/gala
 良辰佳时 a very wonderful and joyous occasion
 欢快 delightful
 略备薄酒 prepared a humble dinner
 彼此沟通 get to know each other
 最后 In closing
 感谢的灵活处理:第一个用thank后面用第三人称,第二个express thanks,第三个thank 直接接第二人称表示诚挚的谢意 express my sincere thanks

句式:
 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without your complaint.
(原文译法与中文不符,加了很多内容,但句式简单整洁,可以借鉴。
个人version:While going through and a decade of endeavor, our joint venture has reaped brilliant achievements and fruitful results.)
 祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。 Wish everyone good health, a successful career and the very best of luck. (典型祝福语翻译)

备注:
书中原文第二段中英不符,不过句式可以借鉴(见“句式”部分)。

Day 9 尊重人权 【外交】

中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已经提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,社会的发展和进步,取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。

中国确保13多亿人的生存权和发展权,是对世界人权事业的巨大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。

The Chinese nation has always respected human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important”, believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well dignity is maintained and how much human value is realized. The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.

China has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause. Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other. This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in China.

词组:
 历来(尊重)have done (respected) (完成时态)
 提出 come up with the idea
 天生万物,唯人为贵 man is the most valuable among all the things that heaven fosters
 取决于 hinge on/depend on/rely on
 维护尊严 maintain dignity
 发挥价值 realize value
 焕发 display
 巨大活力 immense vitality
 生动写照 a vivid reflection
 广泛自由、民主 the broad freedoms and democratic rights
 拥有 enjoy
 生存权 rights to subsistence
 世界人权事业 the world human rights cause
 紧密结合 be considered together
 协调发展 coordinated development
 集体人权与个人人权 collective and individual human rights
 公民政治权利 civil and political rights
 适合 be dictated by

句式:
 中华民族历来尊重… China has always respected…
(说说为什么不用“人的尊严和价值”做主语,然后组被动句。个人认为,定文章开头第一句话的主语,是要根据每段主题和全篇立场考虑的。这段在说中国从古至今都尊重人权,第二段说,中国的人权情况适合中国,也对全世界好。整篇强调中国在人权上的立场,隐隐驳斥西方对中国人权问题的批评。因此主语定为中国更合适。)
 民为贵:people being the most important (用分词being表状态,而非一个从句)
 人的尊严的维护和价值的发挥 …how well dignity is maintained and how much human value is realized (中文偏正结构转换为长句,用动词的被动形式,并且加了well 和much)
 中国确保13多亿人的生存权和发展权,是对世界人权事业的巨大贡献。
(中文的偏正结构转换为英文的主谓结构。先说中国有13亿人,再说确保权利是巨大贡献。)

备注:
 集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展。
Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.
(这句话对口译员在遇到意外时,如何灵活处理句子很有启发。如果前面说完了“集体人权与个人人权”,但是没有想到第二条“经济文化和政治权利”,也不能为了想第二条而停下来。先翻译“紧密结合”和“协调发展”,,以便给自己思考空间,再回过头来加第二条“the same considerations should be given to…”。至于”on the one hand…on the other”也是可以用于缓冲的实用“砖块”。)

Day 10 改革开放30年 【外交】

斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往直前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民的生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。

中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制,从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万。政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。

Time flies and 30 years have passed before one realizes it. Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswerving carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing in its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people. Historical changes have taken place in China.

China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world. China’s economy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million. Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.

词组:
 高度集中的计划经济体制 a highly centralized planned economy
 充满活力的社会主义市场经济体制 robust socialist market economy
 从封闭半封闭 closed and semi-closed country
 全方位开放 wide open(小词 wide)
 增强综合国力 enhancing its overall national strength
 总体小康 initial prosperity

句子:
 斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。 Time flies and 30 years have passed before one realizes it.(意译)
 人民生活从温饱不足发展到总体小康 The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.(“人民”生活不能真的把“生活”做主语,主语应当是“人民”)

备注:
 翻译中要有对中文“啰嗦”话语的警觉,在英译中剔除。如“一往直前的进取精神和波澜壮阔的创新实践”中,“一往直前”和“进取”含义相似,“创新”本身就是一种“实践”,只需译一次。因此,英译结果为“acting in a pioneering spirit and making bold innovations”。
 总体小康、改革开放、社会主义现代化建设(socialist modernization drive) 等基本外交词汇注意积累,多看报告。
 最后一句“…取得了举世瞩目的发展成就” 译为 “Remarkable achievements have been made in our endeavor to…” in our endeavor 对应中文中在原文中没有出现。个人观点为,在口译中偶尔加这样的“小砖块”是非常有用的,可以缓冲下自己的思路,更好译出下文。当然,我不是在鼓励随心所欲加内容,别发挥。

Day 11 黄山之峰 【景点介绍】

著名的旅游胜地黄山坐落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。

黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟、华山之险峻、峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。黄山的迎客松早已以其特殊的造型而闻名于世。

当地流传着不少优美的神话故事,为黄山披上了神秘的外衣,例如青鸾峰这一名字的来历,就很富有诗意和传奇色彩。海拔1780米的青鸾峰形状很像一只蹲伏的大鸟,鸟头微抬,仿佛凝视远处的天都峰;尾巴下垂,两翼紧贴鸟身,绿树覆盖全身,因此得名青鸾峰。

Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province. Boasting 72 peaks, the best known ones include Lianhua, Tiandu,Shixin and Qingluan Peaks.

Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei. Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs. The world-famous Vistor-Greating Pine has long been known for its singular build.

Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery. For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor. Rising 1780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees. Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.

词组:
 著名的旅游胜地 well-known tourist (mountain) resort
 占地面积为… sth occupies an area of …
 泰山之雄伟 the grandeur of Mount Tai
 华山之险峻 the awe of Huashan Mountain (in awe敬畏地)
 峨眉山之清秀 elegance of Mount Emei
 黄山四绝 four attractions unparalleled elsewhere
 奇松 extraordinary pines growing out of rock crevices(裂缝)
 怪石 grotesque rocks
 云海seas of clouds swirling around the peaks
 温泉 hot springs
 迎客松Vistor-Greating Pine
 特殊的造型 singular build (不是bizarre posture)
 流传 spread among the local people
 为…披上了神秘的外衣 hide … in mystery
 富有诗意和传奇色彩 be of poetic and legendary flavor
 海拔…米 rising … meters above sea level
 很像 bears a strong resemblance to
 一只蹲伏的大鸟 a fabulous perching bird (perch 停留,栖息)
 凝视 look fixedly at
 远处的 in the distance
 鸟头微抬 head raised slightly up
 尾巴下垂 tail drooping down
 两翼紧贴鸟身 two wings clinging to its body
 绿树覆盖全身 grown all over trees/ covered with trees

句式:
 著名的旅游胜地黄山座落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。
Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province.
 黄山有72座名峰,其中最出名的有…
Boasting 72 peaks, the best known ones include the.
(原译文为Boasting 72 peaks, including the best known…无主语,属于译误。因此改为以上版本。)
 黄山景色兼有…(特征)
Huangshan blends the grandeur of….
 当地流传着不少优美的神话故事,为黄山披上了神秘的外衣。
Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery.
(本段主题是神话故事,用fairy tales 做主语,“为黄山…”做分词结构放在最后)
 海拔1780米的青鸾峰形状很像一只蹲伏的大鸟,鸟头微抬,仿佛凝视远处的天都峰;尾巴下垂,两翼紧贴鸟身,绿树覆盖全身。
Rising … , the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking … , with its head raised … , its tail … and the two wings clinging to its body / (which is)grown all over with trees.
(句子之间的逻辑结构,通过各个介词短语、分词和从句组合完成。)
 因此得名青鸾峰。
Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.
(还是要解释下“Qingluan” 及其 literary meaning)

备注:
 本文为景点介绍的一篇笔译。积累常用相关词汇:be noted/known for, boasts, boasting,attractions (unperelled elsewhere), best known for 等等。有时候文章中不会出现明显的提示词,但在翻译时要学会运用这些词汇表达意思。

Day 12 旅游解说词 【旅游】

各位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的中国文物。你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演,品尝纯正的中国烹调和地方风味小吃。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又难忘。

(China International Travel Service is offering you an interesting tour program that is characteristic of Chinese national culture.) You will visit world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes and appreciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, and taste authentic Chinese food and local delicacies. The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain their guests will make your visit a pleasant and memorable experience.

在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、观光费、导游服务费以及双程国际机票。

Before you make a decision on our tour, I’d like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, an individual’s quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guide service and round-trip international airplane tickets.

其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下的儿童,以半价收费。最后,如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全额退费。

Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary, should we encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund.

词组:
 景点 scenic spots
 名胜 historical sites
 古建筑群 ancient architectural complexes
 文物 cultural relics
 中国戏剧Chinese operas
 杂技表演acrobatic shows
 中国烹调和地方风味小吃 authentic Chinese food and local delicacies
 待客 entertain their guests
 愉快而又难忘 pleasant and memorable
 旅游报价(条款)quotation (policies)
 团体旅游group tour
 导游服务费 tour-guide service
 双程国际机票 round-trip international airplane tickets
 以半价收费 the quotation is calculated on a half-price basis
 全额退费 full refund

句式:
 如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利。
We reserve the right to make changes to the set itinerary, should we encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations.
(虚拟语气should we…)

备注:
 旅游及文化词汇注意进行积累。

Day 13 中外合资 【经贸】

根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位地对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有序的市场体系。

In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.

我们要制定明确的产业政策以引导投资投向。我们要加大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施、基础工业和高新技术产业的投资。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China’s infrastructure, basic industries and industries of high and new technology.

在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。

As the environment of investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprises the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.

必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。应该说,这种投资方法对合作双方来说,都有丰厚的经济回报。

It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.

词组:
 根据…要求 in accordance with the requirement for
 社会主义市场经济体制 socialist market economy
 全方位地对外开放 open to the outside world in all directions
 理顺改革、发展和稳定三者之间的关系 correctly handle the relations between and among reform, development and stability
 培育统一开放、竞争有序的市场体系 cultivate a unified and open market system with orderly competition
 制定明确的产业政策以引导投资投向 formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment
 加大引进外资的力度 increase our effort in introducing foreign investment
 基础设施、基础工业和的投资 infrastructure, basic industries
 高新技术产业 industries of high and new technology
 坚持…原则 follow the principle of
 “竞争择优”原则 select only the best of the competing offers for foreign business investment
 按照国际惯例 adopt a practice which is compatible with international convention
 对外资企业实行国民待遇 treat foreign-founded enterprises the same way as their Chinese counterparts
 依法保护 protect according to the law
 正当权益 the legitimate rights and interests
 一种互补互惠的合作关系 one of complementary and mutually beneficial partnership
 最大限度地发挥优势 maximize one’s strengths
 应该说/也就是说 so to speak
 都有丰厚的经济回报 yield fat economic returns for sb.
 (合作)双方 partners / both parties in the partnership

备注:
 本篇句式不难,经贸方面的专业搭配要多积累。

Day 14 外交基石 【外交】

中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。

China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China’s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and promotion of joint development.

中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国-东盟非正式首脑会议的成果,加强面向21世纪的相互信任的中国-东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序与国际经济秩序。

China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.

中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。

China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.

词组:
 综合 in a comprehensive manner/ integrated/comprehensively
 奉行和平独立的外交政策 carry out its independent foreign policy of peace
 为了 serves to
 长期健康的国际环境 a long-term, sound international environment
 有利于 conducive to
 中国社会主义现代化建设 China’s socialist modernization drive
 有利于维护世界和平 the maintenance of world peace
 促进共同发展 promotion of joint development gain achieve
 加强同…积极关系 foster positive relationships with
 周边国家 surrounding countries
 坚持睦邻友好的政策 persist in a good-neighborly and friendly policy
 贯彻…成果 implement the outcome of
 中国-东盟非正式首脑会议 the China-ASEAN informal summit
 intensify partnership of mutual trust
 面向21世纪 oriented toward the 21st century
 在广泛领域里进行合作与交流 develop extensive cooperation exchange in a wide range of areas
 加强同…的合作 strengthen unity and cooperation
 努力建立 strive to establish
 公正与合理just and rational
 多边外交活动 multilateral diplomatic activities
 全球性、洲际性和地区性 of a global, intercontinental and regional nature
 发挥建设性的作用 play a constructive role
 在…事务中 in the affairs of
 地区冲突 the settlement of regional conflicts
 裁军 disarmament
 军备控制 arms control

备注:
 句式不难,词汇为外交类,依然是,多学习,多记忆。
 本篇主要练习在口译中的并列结构。

 

 

=============================

 

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

欢迎转发朋友圈。如需要转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。

 

 

ScalersTalk成长会行动“成长新航程:从英语初阶到同声传译”回复“VIP”查看

口译100小时训练计划群B 433686569

S君个人微信号,ScalersTalker 。打赏支付宝

scalerstalk [at] gmail [dot] com

 

回复“目录”查看历史文章。或者访问站点 ScalersTalk.com 查看。

 

//