AI代替同声传译?人工智能吹过的牛,都要由人工拼命补台 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

AI代替同声传译?人工智能吹过的牛,都要由人工拼命补台

行业产业 scalerstalk 浏览 0条评论

昨天有一件很有趣的事情。

博鳌论坛上,腾讯放出新闻称,腾讯AI已经可以胜任工作,在本次大会将由AI同传来进行实时翻译,并且放出小程序,欢迎大家收听收看。

许多人为人工智能的技术进步欢欣鼓舞,大概是心想自己以后不用学英语了。牛皮吹出去以后,效果怎么样呢?昨天就看到很多人在发截图,主要是翻译中的一些错误。

有一些比较明显的,比如出现一堆for 的,让我感觉是方言版《霍元甲》附体:

这些错误其实可以洗地的,比如说技术处理不当。但是还有一些硬伤性错误,是属于不可辩解的,比如把一带一路翻译成“一条公路”和“一条腰带”:

要做机器翻译,怎么也得攒足够的专用名词是不是?“一带一路”这种战略级的表达都没有积累,属于严重的问题了。

 

对于这些问题,我建议人工智能的狂热者也不要去洗地,这些基本功的问题,已经不是“当年汽车比马车还要慢”这种类比可以解释的。有问题就承认改进就好,不要变成信徒,一旦变成了信徒,就会失去了思考的能力。如果你强行洗地,其实就是在暴露自己的智商了。

 

好在腾讯自己也是有半点良知的,在今天早上,腾讯做了个说明,态度还是比较好的,说明自己心里还是有点数的。

在说明里面,还提到了另外一件事情,就是腾讯昨天在北京找同传做博鳌直播,要求的是找人去做。

这件事情应该算两件事,只不过在传播的时候,有人嫁接在一起了。不过即使是独立的两件事,也说明腾讯自己心里是有点数的,因为他们知道自己的东西不够好。如果一个技术足够好,腾讯拿来自己用,可以省下一笔请口译员的钱呀。

所以这样一来就很危险了。博鳌论坛这样一个规格的会议,腾讯用一个AI对付一下;自己的活动却知道要找个真人来做,为了效果好。这可是犯了大错误,要是被扣个帽子,就很危险了。

当然找真人来做直播同传,也不是没有危险的。因为不靠谱的人,并不比不靠谱的算法少。还有人记得2016年科比退役的时候那场车祸般的同传么?那次也是腾讯直播,有3000万人观看,不过由于译员说“那么”太多,许多处理上也欠妥,导致科比的粉丝不满,纷纷吐槽。但是由于译员态度比较强硬,公关处理比较失败,于是被网友人肉,甚至被扒出简历造假的事情,演化成了一场闹剧。

 

所以你看吧,同传其实并不好干。这件事情,我在2015年的文章《Scalers:不要神化同声传译,其实同传很苦逼》就已经写了。

我们现在来梳理一下基本的逻辑吧,你就知道现在正在发生什么:

1、AI或者人工智能或者机器翻译技术,在处理自然语言上,的确有许多突破。这些突破给人希望,让人畅想未来,满足人的惰性,比如不用学英语了。

2、为了达到某些目的,比如提升估值或者虚张声势,部分商业公司联合公关公司进行舆论造势,制造恐慌与焦虑,一般以“AI替代/淘汰同声传译”为噱头。瞄准的就是长期以来大家心目中认为的“金饭碗”同声传译。

2.1、至于为什么AI要拿同声传译下手,其实也是天道轮回。过去二十年,同声传译一直采用“金饭碗”、“超级金领”、“三个Nice”、“上等人”作为装X式宣传手段,吸引学生以“钱”为目的开展学习,收取高额学费,甚至招摇撞骗,其实也害了不少人。长者说要闷声发大财,同声传译培训行业竟然把高收入当成诱饵,生怕别人不知道,招致社会的羡慕妒忌恨,那技术革新拿你开刀,也不足为惜了。

3、但是至少在目前,在实际的场合中,由于水平有限,AI并不能真正的代替人工的同声传译。于是只好采取欺骗的方式,虚张声势,达到目的。比如行业内已经有公司开会在使用人工同传“冒充”AI同传的案例,而且不止一起;当然反过来,也有人接翻译的活却用机器翻译交稿破坏行业(你看作恶都是扎堆出现的)。但是这些装X的结果就是,肯定会被拆穿。

4、有时候你看世间事物,还真是有意思。你用什么样的方式对待世界,世界就给你什么回馈。今天AI翻译采用的宣传策略,以前同声传译的培训行业也干过的,所以其实是半斤八两。作为一名游走在口译世界的IT从业者,我的态度是各打五十大板。

5、但是作为两个以后可能要融合的行业,不管是否愿意,该合作的地方还是要合作的。所以目前你会看到的场景大致是“AI在前文冲锋陷阵吹牛,同传译员在后台用人肉拼命补台”。又爱又恨,以后反正要在一起的。

6、所以人工智能的最终方向其实可能是“人工+智能”。因为要让人这个物种满意,最后往往还是需要动用“人”本身才能满足。有一本书叫《参谋助手论:为首长服务的艺术》推荐大家阅读感受。我们在遇到人工智能以前,大脑已经进化了几万年,而相较人工智能发展的几十年,后者的时间简直短得足以忽略。

7、我从长远来看,人工智能在翻译上的进步,会代替掉部分重复性强,难度低的工作,这在我去年的文章《Scalers:机器翻译会不会干掉人工翻译?》也有讨论。但是鉴于翻译的本质目的还是服务人的,而人的感知与评判标准更多是动态变化的。现在的技术为了解决的是当下人们评判尺度的问题,而等技术达到以后,新的需求又会出来,技术又需要努力了。所以我很难用一种盲目乐观的视角去说,人工智能让同声传译译员失业。这不是用历史打比方就能论证通的。原因参见下一条。

8、人工智能能不能替代人做的事情,本质在于做这件事情要求我们使用自己大脑的方式,以及消耗的脑力资源,是不是计算机能代替。相比目前计算机技术的计算方式,我们人脑的使用还是有不可替代的地方。也就是很多事,只有人能做,机器做不了。而且同声传译译员如果练习开发到位,其实在这个“不可代替”的方向上,做了许多工作,具有较高的壁垒。从认知上,同声传译是走在认知门槛比较高的阶段,即使人工智能扑上来,肯定不是第一个被消灭的对象。就像如果你住在青藏高原,你大可不用担心全球变暖水平面升高把你家淹没了。如果淹到了青藏高原,那这个世界就再见了好不?

9、所以我并不担心同声传译被机器干掉,当然如果你是一个同传骗子,那你被人工智能骗子干掉的可能性也比较大。目前人工智能在翻译领域里的表现,还处在一是表演二是公关吓唬人的阶段。

10、有水平的译员其实是真心欢迎人工智能的,因为一旦有许多人认为有了人工智能,反而可以利用这个技术,进一步提高水平(未来其实需要我这种通晓IT技术与英语两个领域的人,厚颜自夸中);再者,有的人以为有了人工智能,英语就不用学了,会造成英语人才供应减少,而同传基数减少,但是国际交流增加需求,会造成同传的紧缺,会进一步提升同传的价格。以后会出现这个场景:同传对客户说,“就你这个报价还好意思请人工来做?请个机器给你译吧”。再退一万步,你想想海水淹到青藏高原,这个时间,译员为什么就不能造出一艘航空母舰?

会思考、能动脑、有认知深度和壁垒的人,永远不会落后于时代;相反见风就是雨,不动脑只有情绪的人,才是人工智能首先要替代的对象,更可能沦落成为人工智能的阶下囚。

用苹果手机,一竿子打赏给S私人红包

新书《刻意学习》热卖中

ScalersTalk成长持续论   

 ★★★★★

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群,有意入会者请和Scalers直接联系。我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。

微信公众号  l  ScalersTalk成长持续论

新 浪 微 博   l  @Scalers

网          站   l   ScalersTalk.com

开 放 社 群   l  100小时训练群C 456036104

畅 销 书 籍   《刻意学习》火热销售中

 ★★★★★ 

2018年成长会申请说明

《持续行动,为三年后的自己,扎心地做点事——ScalersTalk成长会2018年会员资格开放申请(2017.12)》(请点击)

 

本文原文:http://www.scalerstalk.com/1331-AI