Jenny:一个谷歌依赖者的CATTI二笔考试历程 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

Jenny:一个谷歌依赖者的CATTI二笔考试历程

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

23.jpg

Scalers点评:2015年8月27日,本号推送了《备战11月CATTI笔译——ScalersTalk笔译训练营行动召集》。训练营从8月31日起到11月CATTI考试,每天持续训练。在12月CATTI考试结束后,本号推送了《ScalersTalk“备战11月CATTI笔译”训练营活动小结》。到如今,这次考试成绩已经出炉,目前据不完全计,本次训练营有3位小伙伴通过二级笔译考试,1位通过三级笔译考试。
说是不完全统计,是因为我也没有时间挨个地去问了,找到了我通报成绩的我才记录下来。但是让我高兴的是,据专业的笔译培训老师讲,这个成绩已经比很多社会上的培训班好很多了。
今天推送的是Jenny的二级笔译通关的感想。我看到最深刻感触的一点是,通过自己的行动,Jenny戒除了对于工具的依赖,最终开发出了自己独立翻译的能力而且取得了成果。这就是一个成长的过程了,这个过程是每个人突破时都需要面对的,也只能由自己来去面对。

其他二笔经验文章
Joy:深怀念想,功不唐捐——我的二级笔译考试总结
Gabriel的二级笔译通关经验

说起来其实特别惭愧,我是一名吃着专八老本混了快八年的职业翻译,平日里由于工作量大,对谷歌翻译工具产生了强大的依赖症,不管七荤八素,先一股脑儿扔进机器捣鼓一遍,然后再自己调整语序,对有疑虑的译文继续谷歌查询,一直以来都做得还挺稳妥。直到几年前听新来的日语同事说起CATTI,然后决定一起去考个正儿八经的二笔执业证书回来。

大约是2010年,那次的考试至今仍刻骨铭心。我连复习都没有准备,自信满满地踏上了去上海的火车,甚至到上午考综合时看准考证才知道下午的实务可以带字典。其实上午考完就有点懵了,很多词完全不认识,不过选择题排除一下总能混个通过。但下午的考试我不敢怠慢了,吃过午饭找了个书店买了本小字典,稀里糊涂再次上阵。当我拿到卷子的那刻,就知道自己完了,满脑子都是谷歌翻译的窗口,一提笔竟一个字都写不出来。整整三个小时,我是冒着冷汗龙飞凤舞画完的。

结果不出所料,实务不及格。“值得安慰的是”,当时一同去考的同事也挂科了,然后我们相互拥抱了一下,吐槽这试太难了,不过也罢。接下来的几年,我依然与好兄弟“谷哥哥”合作默契,自我麻痹地嘴硬:“没有CATTI我这翻译不也做得好好的嘛?”直到后来发生的两件事,让我决心不再自欺欺人。一是谷歌被禁,又没有可以代替的翻译软件,我一时间成了捉襟见肘的“废人”,大脑几乎无法完成初次成稿的运转,工作效率急剧下降。二是我爸的学校要翻译宣传册,请我“举手之劳”帮个小忙,加起来两千字不到的文稿,我差不多熬了整整一个晚上,几乎所有译法都要输入外网核实一下,对自己的脑力劳动作品完全没有自信。

我知道不能再逃避CATTI了,是时候直面弱点软肋,给自己一个交代、给职业一份担当。今年8月,我在微博上偶然看到了ScalersTalk的博文,深受感触,随即加入了行动小组,希望能在团队的感召下克服自己身上的种种顽疾。这个过程是极其痛苦的,一开始我完全摆脱不了翻译软件的“诱惑”,总是忍不住复制黏贴偷瞄机器翻译的内容,每次交的作业其实都是二次加工的结果。比对过参考译文又发现自己简直弱爆了,于是经历了大约一个月的自暴自弃及拖延并发症。好在一开始并没有给自己留后路,抛开面子广而告之了老子要去考CATTI二笔。

国庆长假之后,离考试突然就只剩一个月了,可我依然拿自己的依赖症毫无办法。一次家庭聚餐听表姐讲起给儿子断奶的过程,我突然有了个想法:既然在电脑面前没有定力,那何不把习题都打印出来,找个没电脑的地方逼自己动笔呢?我真的这样做了,最后一个月,只要有时间,我都在星爸爸家奋笔疾书,对过参考答案后再把用错的短语正解抄写下来,最终成功地把星享卡升到了金星级。

这次的实务考试,虽然依然紧张得很,但脑子终于能用了,简单思索后能直接写下译文。还记得那天迎着晚霞走出考场,我像一洗前耻般松了口气,因为我终于克服了谷歌依赖症,即便是通不过,也不惧半年后再战。

“每个人都有鸡血期”,如果没有ScalersTalk行动组的“恐吓”与鞭策,我不可能坚持下来,完成这样一次破除顽疾的自我成长。

在备战11月CATTI笔译的训练营中,每天都有轮流值班的管理员发布翻译练习,白天发题,晚上公布参考答案,并定期淘汰出勤率过低的队员。平摊下来每天的工作量其实并不大,但是要日日坚持并不是件容易的事。我在最初的2个月也是三天打鱼两天晒网,直到冲刺阶段实施“断网”,笔头子一动起来,反而保持了较高的出勤率。

我抽了一天上午,把之前落下的“每日一句”和“每周一篇”以及对应的参考答案一并整理、打印出来,然后放在一个文件夹里,标注为“闲时练笔”。接着打印了当天的“每日一句”,中午一下班就立刻埋头手译了出来,下班回家后拍照为证上传到群里,这就算完成了日训练的第一步。接着就是晚上的答案比对时间,这一步尤为重要。我一般是先过一遍参考译文,再回想自己翻译的版本,脑海里飘过或“惨不忍睹”或“尚可接受”几个大字,然后把正确的或者更好的用词和表达方式标注在自己的译文上。到了周末,我会先把工作日做的练习翻出来,把出现过的相似错误和高频词组单独整理出来,以备考前复习之用。然后再抽个下午跑去星爸爸那里做大篇幅的练习。如此往复,几乎没有间断。

总体回想那段时间的备考,对我而言最大的突破口就是动笔训练,一是排除了电子产品的干扰,二是达到了模拟考试的效果。再者就是对参考译文的理解、整理和再思索,从最初的感叹“哇塞,不愧是参考译文”,到后来的“这样表达/断句的确更好”,理下思路发现“原来在很多地方都可以用这个词组/表达方式”。最后就是实践应用,新拿到一篇翻译的时候,先看下有没有以前碰到的相似问题,比如说出现人物讲话的时候,不要急着下笔,读下去找到是谁说的这段话,然后按中文习惯把人物信息放到讲话内容的前面。

引用芒果台师尊何老师的话:“要得到你必须付出,要付出你还要学会坚持。”感谢ScalersTalk训练营,为翻译爱好者提供了一个交流、共进的行动氛围,更让我学会了直面自己的弱点,为实现目标坚持到底。

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员全球招募

与本文相关的文章