[549]ScalersTalk成长会交传小组第5周训练日志 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[549]ScalersTalk成长会交传小组第5周训练日志

英语学习 scalerstalk 浏览 0条评论

7.5.jpg

大家好:

我们在今年214日成立了交传小组,并在年后启动了相关的口译训练。目前交传小组面向成长会员开放,通过完成进群作业进入小组参与训练。
今天和大家分享的是第5周的训练日志(其实现在小组日志已经进行到15周了,只是S没有给大家推送日志了……),包括中英文语料以及我们的批注。我知道你肯定看不完于是就想先收藏着,但是其实这就是我们每天做一点点积少成多的结果。如果你全部跟着交传小组的节奏前进,你很快会发现你的行动量和你以前的纠结和犹豫相比,根本就是天壤之别。
进群作业可以在http://pan.baidu.com/s/1dDgZPQx下载。交传小组目前是成长会私密小组。

历次日志

[492]ScalersTalk成长会交传小组第4周训练日志

ScalersTalk成长会交传小组第3周训练日志

[473]ScalersTalk成长会交传小组第2周训练日志

[463]ScalersTalk成长会交传小组第一周训练日志

Week 05

2015.4.13-2015.4.19 记住这句话: Transform distant future into foreseeable realities.

Day 25 改革开放 【外交】

了解中国历史的人都知道,中国目前的状况是历史上最好的。同过去相比,我们有充分的言论自由。有个海外的朋友告诉我,他在访问北京后发现那里的人敢说任何事。他们谈论政府的政策,有表示赞同的,也有提出批评的。中国现在更加开放。当然,每个民族有自己的民族特点,这些特点应该受到别人的尊重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应该受到其他民族的尊重。

Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared with the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central governments policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations.

中国政府一直十分重视人权问题,并按普遍原则和具体国情为人权的改善付出了很大的努力。20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。此外,随着国家民主法治建设的日趋完善,中国人民在民主监督参政议政和宗教信仰等方面享有更多的政治权利。迄今为止,中国已加入了18项有关人权的国际公约,其中包括《经济、实惠与文化权利国际公约》和《公民权利与政治权利国际公约》。中国将继续努力促进进步,并愿意为全球的人权事业作出应有的贡献。

The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nations democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights, China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights.

词组:

  • 充分的言论自由:be very free in speech

  • 一个海外的朋友:an overseas friend (与foreign friend有一点区别)

  • 发现:discover (其他:found)

  • 敢说任何事:dare say anything

  • 论政府的政策:the central government’s policies (central)

  • 更加开放:open even wider (more open than before)

  • 有自己的民族特:has its own national/ethnic features

  • 思维方式和生活方式: mode of thinking and life

  • 一直 has always (用时态表示)

  • 十分重视人权问题:attach great importance to the issue of human rights(加了issue)

  • 付出了很大的努力:made great efforts in doing sth.

  • 按普遍原则和具体国情:according to the general principles and concrete national conditions

  • 改善…物质生活 :great improvement in the material life

  • 日趋完善:the increasing perfection

  • 国家民主法治建设:the nation’s democratic and legal construction

  • 有关人权的国际公约:international agreements on human rights

  • 《经济、实惠与文化权利国际公约》:the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights

  • 《公民权利与政治权利国际公约》: the Covenant on Civil and Political Rights

  • 继续努力:continue to make efforts

  • 全球的人权事业: the cause of global human rights.

  • 作出应有的贡献make its due contribution to

句型:

  • 20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people.(使用witness很棒~句式的转换,二阶思维)

备注:

  • 当然,每个民族有自己的民族特点,这些特点应该受到别人的尊重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应该受到其他民族的尊重。 Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations. (民族这个词的翻译很容易走入陷阱,这里处理的很到位nationality:国籍;民族。Nation:国家,民族;国民。 Ethniity:种族,民族。看似都是民族,其实含义大不同。中华民族:the Chinese nation)

Day 26 中国的国防和军事战略 【外交】

中国的社会主义制度和独立自主的和平外交政策,也决定了中国奉行积极防御的国防政策和军事战略方针。中国不搞霸权主义,不搞强权政治,不对外搞军事扩张。中国的战略疆界不会超出其自然疆界,中国军事力量的发展也不会超出防御和自卫的需要。中国多次进行裁军,充分显示了中国军事战略的和平宗旨和防御性质,同时也反映了在和平与发展的时代主题下,中国的理性战略思维和新的安全观念。

Meanwhile, Chinas socialist system and independent foreign policy of peace have determined the countrys national defense policy and military strategy to be one of active defense. China does not seek hegemony and power politics, neither does it expand its military influence overseas. Chinas strategic frontier will not go beyond its natural borders. Likewise, Chinas military force will not develop in excess of its need to defend the country. Chinas repeated disarmament has fully demonstrated to the world the peaceful orientation and defensive nature of Chinas military strategy, as well as Chinas rational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of our times, that is, peace and development.

中国的裁军决策是由中国主动做出的,不是屈服于任何人的压力而被迫作出的;是自觉的,不是盲目的;是以对中国的发展、亚太地区安全以及世界持久和平高度负责的精神而采取的建设性举措。中国的裁军行动是单方面的,没有设置任何前提,不与他国相联系,不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件。中国的裁军不是象征性的,而是实质性的,是大幅度的。中国以自己多次裁军实际行动表达了中国不参加军备竞赛、努力缔造和平的诚意。

Chinas disarmament decision is made out of its own will, rather than under any external pressure. It is a conscious act, rather than a blind move; it is a constructive act taken out of a high sense of responsibility for Chinas own development, the security of Asian-Pacific region and the sustainable world peace. Chinas disarmament act is unilateral, carrying no prerequisite, having nothing to do with any other country. China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. Chinas disarmament is not symbolic, but actual and substantial. China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in arms race and its sincerity in building a peaceful world.

词汇:

  • 谋求/搞霸权主义 seek hegemony

  • 谋求/搞强权政治 seek power politics

  • 对外搞军事扩张 expand its military influence overseas

  • 战略疆界&自然疆界 strategic frontier & natural borders [boundary 分界线,范围(可虚可实)]

  • 超出 go beyond / (develop) in excess of

  • 同样的 likewise

  • 防御和自卫 defend

  • 多次裁军 repeated disarmament

  • 和平宗旨 peaceful orientation

  • 防御性质 defensive nature

  • 理性战略思维rational strategic military thinking

  • 新的安全观念 updated concept of security

  • (决策)由自己主动做出的 (a decision) is made out of sb’s own will

  • 屈服于任何人的压力 under any external pressure

  • 自觉 &盲目的conscious act & a bind move

  • 世界持久和平 sustainable world peace

  • 单方面的,没有设置任何前提 unilateral, carrying no prerequisite,

  • 把……作为筹码或先决条件 use … as a means or prerequisite

  • 象征性的&实质性的、大幅度的 symbolic & actual and substantial

  • 裁军实际行动 initiative in disarmament (initiative 主动性,意译)

  • 不参加军备竞赛 non-engagement in arms race

  • 建设性举措 constructive act

句式:

  • 中国不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件。 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. (增词,强调真的无意愿、无企图)

  • 决定中国奉行积极防御的国防策略和军事战略 Chinas socialist system and independent foreign policy of peace have determined the countrys national defense policy and military strategy to be one of active defense. (one的用法)

  • 是以对……高度负责的精神而采取的建设性举措 Its a constructive act taken out of high sense of responsibility for … (小词out of表原因,搭配take…act)

备注:

  • 本篇很多“是……,不……”结构作为逻辑连接,用于澄清中国国防和军事战略的相关概念。本篇no的相关表达: China does not… , neither does it… ; China will not… , likewise, our… will not… ; is made… , rather than under… ; is… , carrying no…, having nothing to do with… ; China has no intention whatsoever… ; is not… , but …; non-engagement in…

Day27 音乐传播技术的发展【交流】

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。

Music transmission began the moment mankind created music. For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction. There was a sever limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission .

当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”,音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。

When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical “record turntable”to today’s many kind of “electronic media”. Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and “hi-fi supported”!

在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。随着CD唱片的日益普及,随着立体声及数字式音乐电视迈开咄咄逼人脚步,随着……尤其是随着“仿佛无所不能的计算机网络”势力的高速扩张,新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?

Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century. With the ever-increasing popularization of CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with…and especially with the rapid expansion of the “almighty computer network” force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.

词组:

  • 音乐传播 music transmission/ circulation / communication (换词)

  • 以……方式 by means of ……

  • 音乐表演和口授musical performance and oral instruction

  • 乐谱:music scores

  • 脱离……(eg. 表演):break away from the boundaries of …(a performing art)

  • 演变成: develop into (和上文break away相互对仗)

  • “文字” “written symbols”(对“文字”含义的理解)

  • 革命性里程碑:revolutionary milestone

  • 创造了令人叹为观止的音乐传播手段:invented (created) marvelous means of music transmission (叹为观止其他表达:acclaim sth as the acme of perfection, acclaim sth to be the best)

  • 机械“留声机”:mechanical “record turntable”

  • 诸多,五花八门:numerous, many kinds of…… (其他:multifarious, of a wide/rich variety, of all sorts)

  • 高保真:hi-fi supported

  • 起了极为重要的作用:played an extremely important role in……(其中重要的可换为以下几个词vital , major, essential)

  • 无线电广播 radio broadcasting

  • 面临严峻的挑战:has brought serious challenges……(be confronted with或be faced with)

  • 立体声stereophonic

  • 数字式音乐电视digital musical TV

  • 随着……的日益普及/迈开咄咄逼人的脚步/ 势力的高速扩张with the ever-increasing popularization of… ; the aggressive march of … ; the rapid expansion of …

  • 仿佛无所不能的计算机网络:almighty computer network

句式:

  • 人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。 Music transmission began the moment mankind created music.

  • 音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。 There was a sever limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission. (两个“极为有限”和在一起翻译,“There was a severe limitation to A and B”。音乐保存“有限”,是指程度上的“有限”,所以增词“the extent of”。

  • 当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。 When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. (文字的对仗美,在英语中也有体现)

  • 然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。 Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. (It is… , that… 强调句型,突出句子的重心——科学家们。be crowned as the founders表赞美,一次突出科学家们的重要作用。)

  • 音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and “hi-fi supported”! (个人觉得啰嗦,convenient即可表便捷)

  • 高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。 The rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century. (句式转换,二阶思维。sth使sb面临挑战 = sth has brought serious challenges to sb.)

  • 新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗? What else can be done on the part of / by the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century?

Day28 统一大业【政治】

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我将一如既往地坚持“和平统一,一国两制”的基本方针,坚持贯彻江泽民主席关于发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,大力发展两岸经济、科技、文化等领域的交流与合作,增加人员往来,与台湾同胞共同努力,坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”等分裂活动。

Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China. We will as always adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” and to the eight-point proposal put forward by President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits in economic, scientific, technological and cultural areas and promote mutual visits of people. We will make joint efforts with our compatriots in Taiwan to firmly oppose any splitist activities aimed at achieving the “independence of Taiwan” or creating “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.

我们希望台湾当局以民族大义和台湾人民的根本利益为重,采取行动,早日实现两岸直接通邮、通航、通商,并尽早回应我们发出的在一个中国的原则下两岸进行政治谈判的郑重呼吁。祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。台湾的前途系于祖国统一,分裂是没有出路的。我们相信,在海峡两岸全体中国人民和海外同胞的努力下,祖国完全统一,中华民族全面振兴的共同愿望一定能够实现。

We hope that the Taiwan authorities take into consideration the overall interests of the Chinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan, take concrete steps for the early establishment of direct links of postal, air and shipping services and trade between the two sides and that they respond as early as possible to our solemn appeal that the two sides conduct political negotiations under the principle of one China. The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved. Taiwan’s future hinges on the reunification of the motherland, and to split the country is no way out. We are convinced that with the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation of the Chinese nation will certainly be realized.

砖块:

• 和平统一,一国两制:peaceful reunification and one country, two systems

• 神圣领土不可分割的一部分:an inalienable part of the sacred territory

• 八项主张: eight-point proposal

• 发展两岸关系:develop cross-straits relations

• 推进祖国和平统一:promote the peaceful reunification of the motherland

• 分裂活动: splitist activities

• 以民族大义和台湾人民的根本利益为重: take into consideration the overall interests of the Chinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan

• 直接通邮、通航、通商: direct links of postal, air and shipping services and trade between the two sides

• 不可阻挡的历史潮流:an irreversible historical trend

• 台湾的前途系于祖国统一: Taiwan’s future hinges on the reunification of the motherland

• 海外同胞 overseas compatriots

• 共同努力concerted efforts

• 共同愿望 common aspiration

• 祖国完全统一 the complete reunification of the motherland

• 中华民族全面振兴the all-round rejuvenation of the Chinese nation

连接:

• 我们一如既往地坚持:We will as always adhere to

• 提出: put forward • 大力(发展): spare no efforts in…

• 人员往来:mutual visits of people

• 共同努力: make joint efforts with

• 坚决反对:firmly oppose…

• 采取行动:take concrete steps for

• 对我们的郑重呼吁作出回应:respond to our solemn appeal that

• 是没有出路的:be no way out

• .我们相信: We are convinced that

备注:

  • 两岸关系/人民等称呼: Cross-traits relations, two sides (of the Taiwan traits), compatriots in Taiwan, Taiwan authorities, all Chinese an both sides of the Taiwan Traits

  • 中国:China [总体,政治], motherland (reunification of ~) [祖国(统一)], Chinese nation [中华民族]

Day 29 海滨国际宾馆(1) 【旅游】

海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直播电话、小酒吧等设施。宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑拿浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.

宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。宾馆还随时提供客房送餐服务。

The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request.

词汇:

  • 涉外宾馆 hotel authorized to accommodate international guests

  • 雅致舒适 elegant and cozy

  • 标间 standard room

  • 豪华套房 luxury suites

  • 卫星闭路电视系统 close-circuit satellite TV

  • 中央空调 central air conditioning

  • 国际国内直拨电话 DDD=Direct Distance Dialing(国内); IDD=International Direct Dialing (国际)

  • 多功能厅 multi-functional hall

  • 华丽宽敞的宴会厅 splendid and spacious banquet room

  • 国际标准保龄球馆 bowling alleys/rooms of international standards

  • 桌球房 a billiard room

  • 美容中心 a beauty salon

  • 桑拿浴 sauna bath

  • 图文传真 facsimile; fax

  • 复印 photocopying 影印;copy 可以打字、誊写

  • 邮电 post and telecommunication

  • 送餐服务 room service meals upon request 补得好,根据客人需要送餐

  • 有:has, equip with (设施), feature, provide

  • 还有:on top of that, in addition to

句式:

  • 宾馆的商务中心提供图文传真一句,在并列结构前加了a variety of

备注:

  • 小酒吧未翻出,a mini-bar

  • 打字:word-processing(文字处理)中文中的“打字”,在此处是笼统概念。感觉不仅限于typing,或者printing out sth,而是使用包括word,excel等在内的办公软件处理文字。当然,化繁为简用print (print and copy)也是可以的。

  • 第一段中句式有逻辑问题。应当从aconference hall处断句重启新句子,加The hotel also has…另,单复数可能有问题。

Day 30 海滨国际饭店2 【旅游】 宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位, 是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.

我们宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来做客。“服务第一,宾客至上”是我们一贯奉行的服务宗旨。

Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich wealth of splendid Chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel’s all-time purpose and binding principle that “Service takes priority over everything else; our guests have the precedence in all our concerns.”

词组:

  • 国内外重要会议 important domestic and international conferences

  • 接待经验丰富 recognized experience in providing adequate accommodations for such activities

  • 会议代表团和旅游团体 conference delegations and tourist groups

  • 并有足够供…使用的停车泊位 coupled with its sufficient parking space for…,

  • 并有、加上couple with, accompany with,integrate with,match with 等替换

  • 专家学者 scholars and specialists

  • 学术研究和文化交流的理想场所 an ideal location of academic and cultural exchange

  • 国内外 international and Chinese/ domestic and overseas / at home and abroad

  • 充分发挥…的优势 maximize its inherent strength as/ give full play to its advantages

  • 固有实力inherent strength

  • 全国各兄弟院校 guests from other colleges and universities

  • 社会各界朋友 friends from all walks of life

  • 一贯奉行的服务宗旨 all-time purpose and binding principle

句式:

  • 长难句分析 宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

[Its recognized experience in【优点1】……., coupled with【优点2】…, 【评价】renders the hotel an ideal location of【做什么】……for sb【人】in such fields【领域】 as……, as well as….., 这是个很长的句子,却只是一个主+谓+宾+宾补的简单句,把介词和连词用得很好,让句子很具层次感!]

  • 服务第一,宾客至上 Service takes priority over everything else; our guests have the precedence in all our concerns

备注:

  • 为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会 provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich wealth of splendid Chinese culture and folk customs (这里的国内外宾客,只译了国外宾客 overseas guests, 个人感觉用 domestic and overseas guests翻译完整更好一些,毕竟国内宾客对中国文化和民俗风情的认识也不一定就多,也需要了解)

ScalersTalk ID:scalerstalk

本文原文 http://scalerstalk.com/549-ci-week-5,首发ScalersTalk

本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com

ScalersTalk成长会回复“VIP”查看.口译100小时训练计划群C 456036104

与本文相关的文章