Isshiki:推倒次元墙的青春之旅——二级笔译通过经验 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

Isshiki:推倒次元墙的青春之旅——二级笔译通过经验

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

6.jpg

Scalers点评:我在《[喜报]4人通过二级笔译,ScalersTalk备战5月CATTI笔译训练营战绩出炉!》中提到,今年5月的CATTI考试中,我们有4人通过二级笔译,3人通过三级笔译。今天邀请通过考试的小伙伴,分享一下经验。今天的主角是二次元的Isshiki同学带来的分享。其他早期训练营的二笔经验文章:

Joy:深怀念想,功不唐捐——我的二级笔译考试总结

Jenny:一个谷歌依赖者的CATTI二笔考试历程

Gabriel的二级笔译通关经验

Matthew:非英专两月拿下二笔,我能你也能——我的CATTI二笔备考之路


呀哈喽!大家好。没想到作为一届理工死宅居然能一战过二笔,真是对上天的怜爱感激涕零,查完成绩之后便急匆匆地写下了这份没什么卵用的经验帖,目的有二,一来自己也曾受不少前辈福荫,如今算是回报社会,二来则供老时感慨青春之用☆(ゝ。

个人备考阶段主要以英文学习为目标,而且两个多月前的CATTI并非标准化考试,所以这篇经验帖以我现在的记忆为基础,主要涉及学习资料、单词、翻译的要求、翻译练习和一些题外话,基本是想到什么说什么。但大家也知道,经验帖之所以是经验帖而非教程帖,就是因为个人经历的不可复制性,所以希望大家结合其他小伙伴的经验,取其精华(if any),去其糟粕。

对于中译英——多看,但前提是用好一份

因为我是2016年考的试,前辈说,五月份考试是以去年的报告为主,而十一月份的考试是以当年的报告为主,所以在中译英方面我挑选了2015年的工作报告。相信我,只有在好好地分类总结了一份报告之后(譬如,按中文同义词分类,看看报告里面有多少种不同的英文表达),你才有能力去进行练习,而充分的总结会让你下面的练习轻松很多。

而且话说回来,只要不是政策大变动,近年的报告随便哪份都差不多。记住,你是在充实词库,让你不至于没词可用,所以只要够写就行,见到新表达也不必心慌。一定的练习之后可以看看白皮书,白皮书我主要是视译了,同样是积累表达方式,这个过程下来,你可能会发现自己不必拘泥于以前学到的某种表达,挺好哒(^_)

P.S.  2016五月的二笔汉英真的出乎意料,全程抱着字典查下来,所以非常想说一声“看报告并没卵用”,但其实不是的,一番复习之后,面对这一“变故”还能波澜不惊,进考场时的心理加成恐怕是我全部护甲的来源了= =、、

对于英译中——多看多练,以“学英语”为主

我花在英译中上面的时间应该是最多的,但这并不是说我翻译了很多文本(估计100k左右吧,主要是前期在翻译网站上花的时间多,弯路也走了很多)。就像很多作家那样,我也患了一种“一拿起笔就烦躁”的不治之症,但我身残志坚,坚持学习,天天看着BBC、CDT、经济学人、纽约时报吐槽中国,小日子过得很是开心,加上我有死宅加成,在https://archive.org/等网站上下载了数不清的英文版轻小说(对,我就是那个把俺ガイル中英日三个版本看了一遍又一遍,却对海明威毫不感冒的死宅)。

看到这里,你或许会奇怪,我哪有那么多时间天天看那么多的新闻。首先,我是个以兴趣为驱动的人,譬如BBC软件里除了Top stories我就只会看China(and China-related的一切), Asia, Europe,HK, Technology, Education, Health等栏目,更新频率并不会太高,在其他几家媒体里也差不多是关注这些内容(经济学人的espresso和china daily手机报是例外,每天吃早餐或吃晚饭时都会看完,因为太方便了ヽ(´o`;),这些内容足够为我提供考试所需的资讯,我也有足够的兴趣每天为它们花上大部分的闲暇时间。

而说到翻译实践,我觉得还是要以通篇翻译为主。时间充裕的话(有半年左右的准备时间),不妨去各大翻译网站上翻译个几万字,运气好的话,这会是个收获自信心的过程,让你在未来的练习中能坚持下去,而且会有很多前辈乐意为你提供相当专业的修改意见(港真,当初meihelen和myia前辈半夜给我写的意见比我译文本身都长,谢谢他们二位)。如果真的时间比较紧了,不可能天天上网打字看帖时,不妨试试金融时报、纽约时报的中文网、经济学人的商论以及一些专做经济学人翻译的微信公众号的文章,从它们那里选段进行翻译,而在译文质量方面,鉴于服务群体不同,经济学人相关翻译通常会比较可靠

对于翻译理论——摆脱锁链的钥匙

这方面的书我看了比较多,比较出名的几本或多或少都看过,觉得大同小异,所以不作推荐。至于为什么要看翻译理论,翻译理论就像是是内功心法,除了教会我们一些较常用的处理方法,更多的是进行思想性的指导。在有一定的翻译实践之后,大家都应该知道,两种语言之间是很难做到完全相互转化的,这里面就存在取舍问题,而翻译理论就会为你的取舍提供依据(心理安慰= =、),不少人骂冯唐的译本,恐怕他就是太随心所欲了吧(我猜的,死宅不读诗)。

可无论怎么说,只要你的译文能说服自己,作为译者,你在措辞方面还是有比较自由的选择权。如果说翻译多少有点带着镣铐跳舞的感觉,那么阅读翻译理论就是一个慢慢为你解开锁链的过程。

词汇量——翻译工作者的立身之本?!

翻译学习!=背单词,但没有一定单词量根本做不了翻译。就我个人所见,很多人并没有认识到词汇的重要性。年初我在翻译网站进行翻译时,我也是word和Google等几个在线词典来回切换的,并没有觉得不好。但你要知道,二笔考试里不少小伙伴是还没做完就含恨离场的,而且根据林超伦博士的《实战笔译》,译员要养活自己,就算是打字速度也是要有要求的,你怎么能期待在实战时还允许你一段话查两个词!所以,乖,我们先把GRE红宝书给背了。这样做的好处是你在上午那场可以直接碾压过去,下午那场则有更多时间组织词句(韩刚老说的四六句等)。除了背单词书,你还要学会查字典。有道虽好,但你该知道,有道里面的中文释义之少基本算是abridged里的abridged。乖,我们来下个欧路词典(欧路里个人喜欢用CONCISE OXFORD ENGLISH DICTIONARY AND THESAURUS来协助记忆单词,但收词量有限,建议搭配其它词典使用)。

而说到汉译英,官方也出了一本单词书,这本小蓝书如果你平日光练政府材料那估计是没用上,但由2016年5月的博物馆介绍就可以知道,catti汉英取材还是比较广泛的,虽然现场查词典当然也可以,只不过这就要英汉翻译时间作出妥协了,而且你可以想象一下用完全陌生的词汇写文章的感觉。可以的话,最好GRE红宝书和卢敏蓝宝书都熟悉一下。

翻译的依据——多查多想少纠结,所谓对原文进行理解

原作者把脑子里想的东西写下来时已经和原意产生了偏离,然后我们进行阅读理解,然后再写下来,在这个过程中,我们怎么可以保证我们的译作是可以比较接近作者原意的呢?最好当然是和作者清清楚楚地交谈,把他的心思、思路给弄明白,但很少有人能做到这一步,一般也没必要。文章中有歧义的句段多数都是在陈述事实(Fact),你可以通过逻辑推理或者搜索引擎来把事实弄清楚,而这两样也应该是你译文最根本的依据,面对有歧义的句子,只要你能搜索或推理出来,你都不应该想着去猜。同理,对于中译英里那些含糊其辞的句子,除非是已经街知巷闻,乃至有官方解释版的,只要可以自圆其说即可。

总而言之,善用Google——除非是速度训练,否则即使是平时练习也该用搜索引擎,这是在训练搜索能力,而不是用来查单词,这比考试结果更重要。而在考试期间,写出你自己的理解即可。并且在翻译过程中多留心存在违和感的句段,不知道自己犯了错才是最可怕的。

组织和训练营——you are not alone.

2016年3月18号傍晚,在一整天的修修改改之后,怀着忐忑的心情,我往瑶瑶女神的qq邮箱发了一封试译稿,然后又更加忐忑地等了两天,终于在2016年3月20日(星期天) 下午2:28,我收到了女神寄过来的钥匙,解锁了以下知识点:

1、学会说人话。坊间传闻这也是进群条件之一,但进群不代表你就能持续说人话了(什么?!你觉得我说话也奇奇怪怪的?对不起,这是社会的错!),很多小伙伴虽然天天勤奋耕耘,问了很多单词和搭配的问题,但始终没意识到,翻译就是用最像原作者的口气搭配译入语的语法和词汇来说人话

2、打卡虽然督促学习,但千万别为了打卡而学习。交上一份看起来像百度翻译出来的作业并不会给你多少经验值,希望大家引以为鉴,对我个人而言,训练群的每日任务之于“拿笔烦”患者只是血透析之于肾衰竭,让我每天都有练笔,不至于光是看书背单词而已。

3、虽然我并不介意你问任何问题(死宅都是好人!),但要在业界生存下去,每个人都应该学会使用Google和随意一款可以扩充词库的词典软件。

4、对我而言,笔译群的真正作用在于交流/分享经验和有趣的英语句子(莎士比亚?英美剧名句?任何有趣的东西都可以无上限地提高你记忆单词的效率,而且这时并非死背!所以说,笔译群果然还是要high起来,大家积极发言啊!)。


5、在篇章翻译过程中,尤其是文学翻译,有时你在思考几轮之后,可能还是会觉得有些词句语义不明显(中文不好选词)或者是在逻辑推理时感觉力不从心(无法理解作者选词的意图,所以中文也不好下笔),甚至是一时文瘾发作,觉得非要写个成语,但又选不好,这可能是因为你对句段的整体理解不够充分(也可能是词典解释得不够,个别单词歪曲了整句的理解),这时你就可以把句子或段落发到群上去跟小伙伴商量商量,抑或是向比较熟悉的前辈提问。谢谢瑶瑶女神!谢谢Gabriel!谢谢ScalersTalk笔译训练营及全体小伙伴!

一些没用的题外话——BITE ME!

很多考生(也许只有我)担心考试时的涂改会影响分数(插入符号,删除符号等),因为我没有考99,而且我也不敢打包票说我被扣掉的几十分里没有一分是因为卷面扣的,所以为了让自己安心,我推荐大家努力提高翻译水平和英语写作水平,一方面提高翻译速度,认真下笔,二是起码在句子层面有全局观,别看到逗号就下笔(血的教训我会乱说?从今天做起,记住!不改就死!不挂死也吓死!)。但其实最后为了让自己无憾,我还是选择了修改句子的排布,因为我相信比起全卷无改的标准宋体,评卷老师更希望看到一篇看得舒心,读得顺心的译文!

最后

不知道小伙伴们是不是多多少少都希望可以从事翻译工作,如果是的话,考完试之后,你就应该小心别“备考花了仨月,忘光只用三天”。CATTI只是万里长征第一步,你接下来的学习应该与自己专攻的翻译方向紧密联系。譬如,如果你希望从事法律翻译工作的话,你也该开始着手准备学习专业文书写作了,而如果你在备考期间有利用到单词书,我则建议你花一段时间把学到的词汇活用起来或者利用韦小绿增强记忆(因为你现在已经有一定的词汇量了,所以可以考虑进行词源的学习)。

那么,就是这样,请容我在此搁笔。百尺竿头,更进一步,学习的道路上一旦迈出脚步就不会停下来,接下来的旅途也请各位多多指教。

八月一日

于广州某处

Isshiki

一边吃着日式牛奶冰淇淋一边咂嘴v(^_^v)

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

与本文相关的文章