《畅谈美国生活,感受交传魅力》复盘与总结 | 行业论坛第37讲笔记(2) — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

《畅谈美国生活,感受交传魅力》复盘与总结 | 行业论坛第37讲笔记(2)

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

11.jpg

大家好,这里是ScalersTalk行业论坛第37期分享复盘的第二部分:译员复盘。

2016伊始,ScalersTalk成长会的交传小组启动了口译通关行动,主要以二级口译实务教材为主,目标是逐个章节地刷完这本经典作品。在口译通关计划即将结束之际,交传小组受三讲小组的邀请,在海外系列之美国的分享中全程进行交替传译。

以下是交传小组组长William和宁宁、summers、Aller、花臂四位译员的复盘。

  William  

William是交传小组的组长,前期与三讲小组一起讨论确定了海外系列之美国交替交传的分享形式,并且在准备过程中指导译员、给三讲提建议,整体把控这次双语行业论坛的出活质量。

很高兴能够在交传小组口译通关计划即将结束之际收到三讲小组的邀请,合作开展了一次中英文双语海外分享活动。在论坛中全程采用交替传译这种形式一方面可以丰富分享的形式、提高活动的吸引力,另一方面可以为交传小组的成员提供一个口译实战的平台。在网络平台上通过QQ群视频的方式完成交替传译对于第一次做口译的译员来说是不小的考验,但在三讲小组和两位讲者的配合下,活动进行的非常顺利。

活动正式开始前一周的试讲彩排给讲者、组织者和译员提供了一个很好的机会,让我们能够发现在配合的过程中存在的问题,并讨论解决办法。在网络环境中,译员看不到讲者,所以译员与讲者之间的衔接面临着很大的考验,衔接时延过长、话语重叠的现象时有发生,针对这种情况,我们采用的办法是,讲者每讲完一段用英文说“please”,提示译员翻译,衔接基本流畅。

本次活动的最大亮点是一改之前全部以中文作为工作语言的论坛分享模式,请其中的一位讲者用英文发言,译员现场将英文译为中文。这样的做法一方面契合了“美国分享”的主题,让讲者用身边的语言讲述自己的亲身经历和感悟,同时让论坛变得更加有趣,增加了看点,有听众表示为了听论坛分享推掉了手头的事情或应酬,说明这一创新的模式还是很有吸引力的。

这次活动对各位参与的译员来说具有非常重要的意义。这是四位译员第一次经历正式场合的交替传译。通过认真参与事前准备、现场口译、事后复盘学习整个流程,译员深刻认识到了日常练习与完成口译任务之间的差异,初次经历了与团队成员合作的过程,对一年来参与小组训练的成绩和不足有了新的认识。

再次对三讲小组的邀请和支持表示感谢,本次合作丰富了成长会活动的内容,同时为译员提供了难得的实践机遇,期待日后会有更多精彩的合作。

  宁宁  

宁宁是本次分享的首发译员,为S800喵头鹰分享的内布拉斯卡州、堪萨斯州部分进行交传。

参加这次的线上口译任务绝对是一个令人兴奋而又紧张的事情。当任务出来的时候我第一个报名,并且也希望能够做一个比较好的首发。因为从2015年到现在,我们训练了整一年,有了展示的机会可以检验这一年里我们的训练成绩。当时我并没有去挑选CE还是EC,因为我想不论给我的任务是什么,我都应当抓紧时间做准备。

在一开始我的心态是非常好的,然而因为网络问题,我到最后才拿到嘉宾的中文PPT,沮丧可想而知。不过,我有我可爱的伙伴,她查了资料,帮我节省了不少时间。也多亏了我们最细心的威廉的耐心指导,最后总算过了关。现在回想起来,虽然准备时怀着万分紧张的心情等待着,但是真正开始的时候却早已忘记,专注的只有笔记、听和迅速的中英转换了。

第一个出场是否有压力?哈哈,我竟然都忘记这个压力了,当时只想着W的话,作为译员,声音需不卑不亢,从容淡定跟着嘉宾的步子,节奏适中地完成自己的任务。尽管也有不够准确的地方,但是也只给自己留下点吐舌头的时间,然后继续前进。

我的毛病就是没有开动脑筋,忽略中文散的特点,也就老犯译文的字词与中文跟得太紧的毛病。这得改,不然译出来的东西就要“画虎不成反类犬”,岂不悲哉?

前期准备的时候还是需要更积极主动地与嘉宾沟通,了解嘉宾的经历、想要表达的主旨、表达的方式等等。信息越多对实际分享时的译文处理越有帮助,压力也会因此而减少,特别是对Q&A部分的翻译有极大的帮助。

这样的线上分享与我们交传而言大有裨益。尽管线上分享没有会议那么正式,听众也是我们自己的伙伴们,但是我们要做好一次分享的翻译任务,也同样要经历资料准备、心理准备、技术准备等等,也就是说如果我们认真对待每场分享的翻译任务,那么实战经验就能在这样的演练当中慢慢积累起来。所以,当我完成翻译任务时,我的第一反应就是,下次我还要来。哈哈,为什么不呢?

  summers  

summers是本次分享第二位出场的译员,为喵头鹰分享的密苏里州部分及Q&A进行交传。

失误:

1.在搭档出了点突发事件时,没能快速反应、及时救场。在讲者讲完一句译员在停留好几秒的时候就应该反应过来,应该是出了点状况,需要救场。幸好在第二句的时候接上了。
2.设备问题:在交传过程中,我全程开麦,因为我觉得边听演讲边做笔记,一般会落后讲者2-3s,加上开麦的动作会再增加1-2s,所以会显得节奏不够紧凑、衔接不当,所以自多主张(took the liberty)全程开麦。加之紧张心理,完全没有看其他的QQ消息,于是我做完我的那部分才看到小伙伴们的私信。

翻译素养:

中译英时,我的问题是太贴原文,有字面翻译之嫌。翻译重点在于解读,准确译出话语含义。比如讲者提到:你可能会听说某人出国了,就变成胖墩了,发福了,长胖了。其实这一句就是说某人出国了一圈长胖了(you might heard that sb goes abroad and thenbecome a fat guy.)
自己还得做练习,希望早点能出活。

  Aller(生如夏花)  

Aller是小鱼的译员,与花臂一起为小鱼的英文分享提供中文交传。

事前准备

  • 熟悉讲者的PPT,听讲者之前的演讲录音。

  • 和花臂分配好各自负责的板块。

  • 拿到演讲稿之后,自己读一遍演讲稿,进一步熟悉讲者的思想脉络和语气。

  • 我、花臂和小鱼(讲者)做第一次试讲演练,感受现场做交传的氛围和节奏,同时也检测自身不足。

  • 发现了自身不足之后,再对着英文演讲稿做视译,争取能够不卡壳、准确又有条理地说出来。

  • 和花臂约好时间再做一次模拟演练。遇到我负责翻译的板块时,花臂朗读英文演讲稿;反之亦然。模拟完成后,我和花臂相互评价,提建议。

  • 知道自己哪里翻译不好或容易犯错之后,再对那些地方做视译,直到自己能够流畅地翻译出来。

  • 因为两次演练中,花臂和William都指出我翻译语气过于正经,不符合讲者随和、讲故事的语气,所以我做练习的时候,会注意自己的语气,努力融入讲者的讲话节奏。

临场发挥

  • 因为是第一次做论坛交替演讲,紧张/兴奋在所难免,所以我在距离正式演讲30分钟之前就一直提醒自己要冷静,要镇静。但可能是太过于关注自己的情绪,反而难以平复下来,所以在开始翻译的10分钟内,我的声音有略微颤抖。

  • 在语气上面,虽然比之前好了很多,但没有达到像讲者一样讲故事的效果

  • 从英到中整体翻译上看,我本次翻译得比较顺畅,意思传达正确,语速也较为平稳。但在问答环节,即中到英翻译,我的翻译过于贴尽原文,被源语言框架牢牢绑架,英语输出显得十分冗长,而且逻辑不清,翻译不地道。中译英翻译不流畅,多处出现发音口齿不清/发音错误。

对本次活动安排的评价

  • 本次活动总体上来说比较顺利,整个流程有条不紊。

  • 但是由于宣传的时间较晚,宣传力度不够,导致当天听演讲的人数较少。最大问题是在硬件设置——麦上。如:

    • a)    个别环节的开麦顺序混乱。Summers 一直开麦,有回音

    • b)    有人进入群视频时,不小心让她开麦了

    • c)    音量不统一,有大有小。因为大家的电脑音量设置不统一

总体来说,本次演讲论坛还是非常成功的,对我翻译的自我审视帮助非常大,也丰富了口译经验,如果接下来还有这样的活动,我一定第一时间报名!

  花臂  

花臂是小鱼的译员,与Aller一起为小鱼的英文分享提供中文交传。

本次能够参加三讲小组和口译小组合办的行业论坛,我觉得十分荣幸。
从开始的试讲,到后来的正式分享,我与口译小组的成员们并肩作战,也与三讲小组的小伙伴们有了第一次亲密接触。在活动结束后,我对大家的协调能力和工作效率感到深深地敬佩。
整个过程中我感受最深的不是对于口译的磨炼,毕竟有讲者的沟通,和W魔鬼般耐心的指点纠正(一句一句捋),难度并不是很大。真正令我感受颇深的是一群人行动的意义。

靠谱地做事是结交伙伴、消除焦虑的最好途径

不知道你们有没有过这种感觉——身处集体中有一种“边缘感”:虽与大家一起共事但是总觉得彼此存有隔阂。觉得leader很厉害,某些成员很厉害,可是自己除了赞叹别人似乎也没有能够证明存在感的地方。我曾时常为这种“边缘感”感到焦虑,以至于无法稳步推进行动。但后来我发现,其实解决这种问题的答案反而是“行动”。

唯有在你行动的时候你才能对自己有底气,才能觉得与大家并肩前行,觉得是伙伴们中的一员。行动是能一群人聚在一起的核心力量,而只有身处于这种核心力量之中,才能不受“边缘感”的侵扰。而如果不用行动支撑自己,不管跟自己做多少心理工作,跟其他成员聊天多么亲密,都不能帮你建立真正的归属感。

当然,除了行动,还要认真对待手头的事情,即靠谱地做事。

通过做这件事,我感觉跟交传组的大家的关系更加亲近与信任,之前被W批评带来的无措也消失了,因为他谁都会批评啊哈哈哈!但是做的好的地方也会表扬啊哈哈!而与三讲在整个过程的协商与合作,也使得我进一步了解了传说中高大上的“三讲小组”原来没有那么遥远,只是一群做事靠谱注重效率与迭代的小伙伴们在集体行动。我希望将来与三讲能够有更多的接触,因为我希望也能跟大家一样,做一个持续行动、做事靠谱的人。

人们建立联系的途径就是通过互动吧。那么一块做事,并且用靠谱的负责任的态度,是让别人跟你建立信任和好感的最佳方式。毕竟我们都要从一个人做的事情来判断他。

集体行动能为个体提供激励与提升

我是一个有很多局限的人。但是跟大家一起做事的时候一直觉得有见识到、学习到很多宝贵的品质。不管是口译还是三讲成员认真负责的态度,还有高效迭代的进度都让我非常的受鞭策。完全不好意思不重视这件事了好吗!以前的重视可能就是操心和焦虑可是迟迟不肯行动,可是看到大家开练立马就觉得没有理由在停滞了。

整个过程中也见识到了大家做事的态度和技巧,让我非常受用。比如试讲那晚,刚讲完W拉着我们就去口译小组捋刚才的翻译,2小时的试讲一捋就捋了6个小时,我心想:原来复盘如此重要,如此值得花费精力?不禁让我反思,自己还算悠闲的生活为何不能给复盘更多的认真。三讲小组在试讲结束后也会立刻进行复盘,成员点评的话都没在客套,而是正儿八经的说出哪儿不好,那需要改进怎么改进。我想如果一个小组能有这种求真务实的精神,不进步是不可能的。

而对我自身而言,论坛开始前的焦虑紧张,到结束后的欢欣鼓舞,我明白:越是能力有限越是需要锻炼。因多很多事就是做的越来就越不会怕。

摔打不能少

复盘时W说的一段话:经历这种现场的这种紧张和不安,是很不一样的。你觉得翻的怎么样?不要问我,自己去听听自己的录音。这就是为什么平时我要你们在野生版里也要大家翻的像个样子。翻得不好也要翻,就要脸皮厚,就要摔打。摔打个三年还出不来那就真的是你笨了。只要你不怕,你就上,你就顶,将来的你会感谢现在厚脸皮的自己。

如我在开篇所说,本次的论坛得益于同伴的合作与沟通,翻译难度并不大。但即使如此,试讲中暴露的缺陷,如囿于字词,编造信息都是我作为一位口译学习者应当摔打锻炼的地方。翻译是持续的旅程,这次经历让我受益良多也十分开心。希望能在接下的旅途中,继续摔打,持续行动。

谢谢口译小组与三讲小组的小伙伴们!

ScalersTalk行业论坛分享(点击链接可查看):

L01:《我和我的分享》复盘与总结 | 行业分享第1讲笔记

L02:《提升沟通能力改善客户关系》复盘与总结 | 行业论坛第2讲笔记

L03:《如何拍出好照片》复盘与总结 | 行业论坛第3讲笔记

L04:《如果不能让心灵先成长,那么至少让身体先成长》复盘与总结 | 行业论坛第4讲笔记

L05:《Python中的正则表达式》复盘与总结 | 行业论坛第5讲笔记

L06:《外交礼仪:如何站坐优雅》复盘与总结 | 行业论坛第6讲笔记

L07:《模糊控制课程要点》复盘与总结 | 行业论坛第7讲笔记

L08:《如何洞察别人语言当中的逻辑错误》复盘与总结 | 行业论坛第8讲笔记

L09:《面试技巧与解析》复盘与总结 | 行业论坛第9讲笔记

L10:《地震到底能不能预报》复盘与总结 | 行业论坛第10讲笔记

L11:《运维,反面的思考》复盘与总结 | 行业论坛第11讲笔记

L12:《关于钻石的那些事》复盘与总结 | 行业论坛第12讲笔记

L13:《清华大学博士后谈低碳发展与气候变化》复盘与总结 | 行业论坛第13讲笔记

L14:《复旦医学博士讲癌症的预防与筛查》复盘与总结 | 行业论坛第14讲笔记

L15:《人人都能跑马拉松》复盘与总结 | 行业论坛第15讲笔记

L16:《皮肤的日常护理与疾病预防》复盘与总结 | 行业论坛第16讲笔记

L17:《How to prepare a speech》复盘与总结 | 行业论坛第17讲笔记

L18:《PPT这点小事儿》复盘与总结 | 行业论坛第18讲笔记

L19:《从支教经历浅谈农村学生》复盘与总结 | 行业论坛第19讲笔记

L20:《网游那些事儿》复盘与总结 | 行业论坛第20讲笔记

L21:《航空家属援助》复盘与总结 | 行业论坛第21讲笔记

L22:《Toastmaster是个什么鬼》复盘与总结 | 行业论坛第22讲笔记

L23:《观云测天科学带伞》复盘与总结 | 行业论坛第23讲笔记

L24:《如何写出好文案》复盘与总结| 行业论坛第24讲笔记

L25:《提问的智慧》复盘与总结 | 行业论坛第25讲

L26:《活出自己之瑜伽学习之旅》复盘与总结 | 行业论坛第26讲

L27:《春日好眠,选对床品深睡再多一小时》复盘与总结 | 行业论坛第27讲

L28:《如何不出国门练好口语》复盘与总结 | 行业论坛第28讲笔记

L29:《清华北大研究生谈保研“大战”》复盘与总结 | 行业论坛第29讲笔记

L30:《最好的时代,“最坏”的智能》复盘与总结|行业论坛第30讲笔记

L31:《如何计划人生中第一场出境游》复盘与总结|行业论坛第31讲笔记

L32:《怎样欣赏一场京剧》复盘与总结|行业论坛第32讲笔记

L33:《阿兹海默症——你眼中的“痴呆”,他们眼中的人生》|行业论坛第33讲笔记

L34:《20世纪以来的基础物理学》复盘与总结|行业论坛第34讲笔记

L35:《浅谈微整形》复盘与总结|行业论坛第35讲笔记

L36:《Lydie小火苗的法兰西岁月》复盘与总结 | 行业论坛第36讲笔记          

L37:《畅谈美国生活,感受交传魅力》复盘与总结 | 行业论坛第37讲笔记I

ScalersTalk成长会行业论坛小组

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

与本文相关的文章