[952]肥懒:为什么我那么懒,仍然通过了二级笔译? — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[952]肥懒:为什么我那么懒,仍然通过了二级笔译?

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

13.jpg

Scalers点评:这是今年通过二级笔译的肥懒同学的一份总结。作者的确是很懒的一位,第一个版本连标点符号都没有加上。然后标题也是我给起的。不过从作者的练习笔记来说,还是可以看出很认真的,再加上在笔译小组保持节奏练习,最后还是通过了二级笔译考试。我的点评就是,如果一名笔译工作者,要追求更多的进步,那自己出手的每一份作品,都需要是经得起检验的,因为代表了我们自己。

“备战11月CATTI笔译”训练营持续开放申请,详情参见《备战11月CATTI笔译——ScalersTalk笔译训练营(2016下半年)启动》

其他相关文章
Joy:深怀念想,功不唐捐——我的二级笔译考试总结
Jenny:一个谷歌依赖者的CATTI二笔考试历程
Gabriel的二级笔译通关经验
Matthew:非英专两月拿下二笔,我能你也能——我的CATTI二笔备考之路
Isshiki:推倒次元墙的青春之旅——二级笔译通过经验

写在前面

说是经验分享帖,写着写着感觉其实更像回忆录。各位看官将就看看咯。
二战二,居然过了!其实非常非常惊讶,大中午在太阳底下站着查完成绩,全身鸡皮疙瘩都起来了,因为我第一篇英译汉就漏译了一段囧囧囧。虽然后来发现补在了最后面,但简直成为了我的阴影。

当时周日考试,周六先去了广州踩点(广东唯一考点),有小伙伴全程安排好,完全是出游的心情,所以这次考试心态很好。感谢我的小伙伴哈哈哈!但也可能是放松过头了,才导致自己出现了漏译的情况orz。所以,凡事要把握个度!

我不太懂为啥好多人总是说写不完,毕竟我两次都是剩下45分钟左右(15年11月份考试时还可以提前离场,但是今年不可以啦。p.s.我不是来拉仇恨的。)所以这次也剩下充裕的时间时,我先是慢悠悠地看了一遍自己所有的译文,确保中文没有不通顺,英文没有语法错误(这个检查步骤在时间允许的情况下还是墙裂推荐的!特别是第一篇,毕竟第一印象很重要!)然后申请去上了个洗手间,回来后又慢悠悠地开始重看考题。这时!才发现!这一段我怎么没看过!一整段七八行的那种!我是不是瞎啊,跳过整整一大段!这时已经过了4点40了,虽然20分钟翻译一段是绰绰有余,但我还是挺方的。

之前看多很多人建议考试的时候带一把不透明的戒尺,一行一行往下移,避免串行。但是今年广东考点不允许自带文具,所以广东考生们,自己保重!(说到不允许自带文具,考场发放的2B铅笔是要手动削的,所以拿到文具袋之后记得先削好笔,不要呆坐着等发考卷。)

一战的时候觉得比起以往真题这次好简单,然并卵,自己功夫不过关。虽然二战,但是不能说哪一次准备比较充分,因为我觉得我的备考过程是一个积累的过程。

以下为我个人不太高端的备考总结

汉译英

看的韩刚老师的笔译网课,看了视频就觉得进入新世界啦因为我的世界真的很狭窄囧囧囧。看课件,做了整整一本B5笔记。再看韩刚的二笔三笔B2A的书当复习 :韩刚笔译网课+《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》+《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》主攻汉译英。

英译汉

我手头上的韩刚资料,在英译汉这块儿讲的比较抽象,所以上次准备并没有怎么顾及英译汉。这次准备英译汉用武峰12天那本书,我手上也有配套的视频,是一边笑一边学的那种。之前看过书,翻译方法很具体实用,看了一遍书→看一遍视频+做笔记(一定要勤奋做笔记不然忘得超级快)→看笔记→看视频。还有,学好母语 说人话!

综合能力

憋说了!我当时一战就满脑子回去背单词吧,然而到二战结束也木有开始背。但是平时阅读的积累也起到了一定的作用。我不是特别用功,阅读仅限在经济学人囧囧囧。

作为工作汪,以上很多事情,都是靠自己早起、以及上下班在公车地铁上完成的。顺便安利一个早起的好处。我现在通常都是6点起,6点半出门上班(出门早路上不赌省了很多时间哦)9点上班之前至少有一个小时做自己学习上的事情,会让我在到点上班时很有成就感——我的一天并不是从9点才开始的。早起的幸福感会陪伴我一整天。

分享两张自己的笔记。我的笔记都是“花枝招展”的。首先大脑都是“好色”的,多点颜色大脑不会容易疲惫;其次是自己记笔记的过程中,心情也美美哒;最后,自己复习的时候一目了然,且视觉盛宴,何不把学习的过程当做享受呢。

13.1.jpg

13.2.jpg

最想说说加入ScalersTalk笔译训练营的心得

我是16年3月28号正式加入笔译训练营的,参加的目的很简单——我懒,我就想有外力逼着自己每天去练习。而且训练营是要求手写的,这让我第一次意识到手写练习对考试的重要性!

下面这张图是我参加练习写完的一个本本,底下那本是第二本,这是5月份考试之前拍的。
13.3.jpg

抱着自己的小心机加入群后,带给自己的,却是巨大的变化。我只想跟备考中的朋友们说一句,看多少理论都不一定有用!快点动手试试!

以下是一本正经时间
每天手写练习的过程中:

  • 我会一边写一边斟酌有没有用到自己学过的技巧,把一战时开始接触的理论真正落到实处。看到经典的翻译,会和小伙伴讨论分享,那种满足感,啧啧啧;

  • 练习了自己的书写;

  • 摆正了自己的心态:不要急着下笔,不然容易出现很多涂鸦。
    PO两张自己的训练笔记:

13.4.jpg

13.5.jpg

接近考试的时候,训练营举行了一次模拟考,那次模拟考,对我也很重要!
那天中午吃完饭我就拉着行李箱(两本大字典OMG)去小伙伴家蹭一个安静的环境,小憩一会儿,准备模拟考。

时隔半年,第一次翻字典,陆老的字典真的……太……厚了……那时觉得这翻字典的时间根本是在拖后腿啊,但是没办法,谁叫自己词汇量是短板呢。

而且那次试题BT长,是为了让我们在真正考试时更游刃有余吧。3个小时下来像打仗一样, 紧张死宝宝了。对我而言,这次模拟考,不仅是考题的模拟,更是一种个人情绪上的模拟,因为它预先让我感受了考场上会出现的问题,体会了考场上的紧张情绪,所以在真正上考场时,心情已经轻松了很多,而且考题短啊哈哈哈。

感谢训练营背后的伙伴们!

以上想要说明——动手练练吧,并给自已一个模拟考的尝试,反正试试又不会怀孕。

当然了,并不是过了二笔就可以完全扔下笔译可以当上CEO迎娶白富美从此走上人生巅峰。 二笔仅仅是个起点,道阻且长。

Find something you love and let it kill you!

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

与本文相关的文章