兰陵笑笑生:我能过三笔,全靠笔译群 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

兰陵笑笑生:我能过三笔,全靠笔译群

成长分享 scalerstalk 浏览 0条评论

Scalers点评:这是今年通过三级笔译的兰陵笑笑生同学的一份总结。这份总结让我很有感触,就是持续行动的力量很强大,可以带动每个个体,持续向前走。也祝兰陵笑笑生早日通过二笔考试。

“备战11月CATTI笔译”训练营持续开放申请,详情参见《备战11月CATTI笔译——ScalersTalk笔译训练营(2016下半年)启动》

其他相关文章
Joy:深怀念想,功不唐捐——我的二级笔译考试总结
Jenny:一个谷歌依赖者的CATTI二笔考试历程
Gabriel的二级笔译通关经验
Matthew:非英专两月拿下二笔,我能你也能——我的CATTI二笔备考之路
Isshiki:推倒次元墙的青春之旅——二级笔译通过经验

写在最前面

先说明一下,我考的是CATTI三笔,综合64,实务61——其实我还一直不太好意思写经验贴来着,这感觉就像让低分飘过的颓废大学生堂而皇之做毕业献词一样。

偶有文人酸腐味的理科生,非翻译专业,没有翻译经验,全凭一腔喜爱。
本文只是记录了自己学习的过往,希望看到的人能够各取所需,有所启发。

今年3月21号加入ScalersTalk备战5月CATTI笔译训练营,我只想说,这是自我买了kindle这个神器之后,做出的最正确的决定了。毫不夸张地说,我能过三笔,全靠笔译群。

 1  

时间

要知道三笔的题量不多,时间安排上,我觉得过六级的人都能来得及。尽管如此,必要的练习还是不可少的。

考试选材

我第一年考三笔的时候孤军奋战铩羽而归,买了官方推荐教材做,当然没做完,第一篇什么各地景观就把我搞晕了,更不要说看经济方面的文章了。粗看官方教材,就可以知道CATTI上天入地找题源。如果想高分,建议看一下。

练习材料

政府报告,笔译群每日一句、周任务,经济学人。

练习材料之政府报告

入群之前完全不知道世界上居然还有如此神奇之物!诚如群里各路大神提到的,16年多考15年政府报告。我把ScalersTalk出品的15年政府报告双语精校版打印出来,重点关注一些不熟悉的特殊名词短语。刚开始的时候都不会简单,不过继续往下看,就不难发现很多重复使用的短语、高频词汇,而且精校版都有醍醐灌顶的备注。政府报告就像水煮鸡胸肉一样,不好吃但是价值高。鉴于我的英译中水平比较难以描述,遇到“推动”、“推进”、“统筹”这样的动词就自动懵逼,自译文和参考译文一对比,只有“a”、“the”是一样的。所以我用的也是笨办法,每次对答案,哪里不正确改哪里。根据我的亲身经历,长此以往,下次遇到了,有可能还是不会翻译!但是起码脑子有印象了,这个时候我就会查找word关键词,把以前遇到的关键词用法整合一下。

练习材料之笔译群任务

群任务分周一至周五的“每日一句”和周末两天的周任务。这个我想重点说一下,原因有二。其一,这恐怕是我完成得最用心的一项练习,也从中收获了很多(恕我直言政府报告我都没看完);其二,每日练习能让人保持一种学习的习惯,进而养成一种思维,很多时候,人输在思维而不是下的功夫上(并不是说功夫不重要)。

感谢群里选题、发任务的小伙伴。“每日一句”是一段百字以下的英文和中文。通常周一至周五的英文出自同一篇文章,私以为这样恰好连成一段故事,做完今天的就会想明天的后续,还蛮好玩的。中文很多都是“政府报告体”,今年5月三笔实务有一篇考的就是这类。周任务就是和考场上很像的一篇英译汉,一篇汉译英。备考期间建议计时做题,翻纸质字典,手写译文。

应群里Apple同学的建议,讲一下我是怎么做“每日一句”的

  • 查生词。看英英释义和例句,我是柯林斯双解和牛津双解一起看的,柯林斯的英英释义用词简单,但是有时太过冗长以至于定义不清;牛津释义比较简短,有些词义相近的词还会放在一起比较。看英英释义的最大优点就是让你知道词汇的原生含义,毕竟中英文差异摆在那里,再怎么棒的翻译(往往都是一些抽象的概念)都难免产生歧义,更不要说一些英文“小词”——那些本土人比较爱用,各种语境下不同含义的词,这样的词不看英英释义和例句,很难吃透。查词工具MDict和欧陆词典,懒得安装的话,网页版有道词典也有柯林斯双解。

  • 专有名词及搭配。英译中里不太多,中译英就很多了。有像三个代表,政府工作这样比较固定的短语,也有各种制度试点机制这样的搭配。没什么技巧,就积累,就反复。

  • 句子结构。有一段时间的中译英我会分析参考译文的句子结构,哪段中文对应哪段英文,哪个中文词对应哪个英文词,这样能够帮助自己对这段不熟悉的文字形成清晰的结构。查生词就像仔细看美人的五官精不精致,积累短语就像欣赏美人的衣着配饰合不合适,分析句子结构就印证了那句老话“美人在骨不在皮”,骨架美了,简单的妆容服饰一样别有风味。此外,分析句子就相当于巩固语法,基本功扎实的人不会差到哪里去,对于自己写作也有可取之处。

练习材料之经济学人

外刊这么多,难道全要看?我没有,我很专情地看经济学人。当然,我看得比较少,也没有分什么板块,标题好看的我就看,配图好看的我也看。有时候群里会发些别的外刊文章,也就顺便看看。遇到想要精读的文章,打印出来贴在本子上,一样的步骤:查生词、搭配、句子结构。我比较想强调的是,如果觉得自己没那么大能耐,一时间接受不了太多外界信息——比如我,那就死磕一本书。虽然我知道这个时代走得太快,快到要求每个想要变成精英的人不得不三头六臂多任务同时进行,但是哪一样伟大事物的兴盛不是因为专注?

其他读物

韩刚三笔教材,武峰12天。多是讲翻译技巧,摸不着头脑时可以翻翻;很多时候是听着抖森念的诗和小说酝酿睡意的。没考虑过这对考试有没有用,就是喜欢。

 2  

总的来说,不难看出其实我的复习资料蛮少的。如果你是基础一般,没有过翻译经验的人,资料少更容易让你专注;如果你基础比较好,只是想用三笔试试水,或者想要高分,请参照二笔的经验贴和练习标准来要求自己,是谓“择其上者取其中,择其中者取其下,择其下着无所取”。

在写这篇文章的时候才发现自己的复习过程中存在很多问题,借此机会也总结一下:

  • 精读泛读结合:“每日一句”是精读,大部分外刊是泛读。

  • 背单词:想我一个自由不羁的灵魂,偶尔不合时宜地酸腐一番,背单词这种一点不诗意的事情我是不太愿意做的,基本上我背单词看眼缘。到了考场上一看英译汉,列出的生词远远超过15个(查词的时间占比过大会妨碍对句子的润色)。然而,单词还是好好背一背。

  • 目标高一点:说实话,备考阶段我属于“三天打鱼两天晒网”的逍遥派,可能因为我没有什么强制性的压力外加纯粹喜欢做这件事吧。但是,看到分数出来,过了是开心,低分就很不开心了,这说明自己和二笔还有很大一段差距,这也是我强调“择其上取其中”的原因。

  • 行动力:你想要的结果从来没有捷径,开始做,坚持做。

写在最后

再次感谢ScalersTalk笔译训练营全体成员,很开心能在这里遇到热心伙伴、知识面像黑洞的各路大神还有一起进步的各位!

那就以一首仿写的短诗结尾吧:

想那山顶的小和尚终将悟得他的禅
想那寂寂无声的黑夜终将找到他的眼睛
你总不至于等不到日出吧

ScalersTalk ID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

与本文相关的文章