[108]外交部长看周边外交关系:100小时口译训练日志0x0C — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[108]外交部长看周边外交关系:100小时口译训练日志0x0C

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

4.19.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾65名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

//总结一下贵国的周边外交关系:

一个是睦邻有好,四字方针,和平发展,合作共赢

二个是,争端和平解决,不卑不亢

[新加坡联合早报] 王部长您好,我们都知道,中国的周边形势非常受到关注。有人认为,中国的周边问题很多,还有人认为近来中国在处理与周边邻国争议问题上越来越强硬。请问您怎么看待这样的观点?谢谢。

//受到关注closely watched

强硬assertive

C程序员对ASSERT应该再熟悉不过了吧

谈到周边外交,有几个词这里熟悉一下

neighborhood周边地区,周边国家neighboring countries,周边外交neighborhood diplomacy

睦邻友好政策pursue policy of friendly neighborhood

再总结一下提问的开始句式

what has struck you the most about…

Could you also talk about…

What is your perspective on…

How do you assess the…

Can you talk to us about …

What is your response to these views?

Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China’s neighborhood is closely watched by many people. Some people see many problems. Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?

[王毅] 你提了一个有点尖锐,但确实是大家关心的问题。我首先要告诉你的是,中国的周边形势总体是好的,也是稳定的。

//尖锐,我的反应是Sharp,这里做成critical

关心。在开场的时候,感谢大家过去一年来对中国外交工作的关心和理解。Interest in

Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in. Let me first say that the general situation in China’s neighborhood is both positive and stable.

去年中国首次召开了周边外交工作座谈会,明确周边是中国外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦邻外交理念,提出了一系列旨在互利双赢的重大合作倡议,这充分体现了中国对周边国家的高度重视。

//是……首要,top。前面讲到“去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元”也用的top

形成,提出,公布,发布unveil,这个词要学会啊童鞋们。同时还有put forward, propose

We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.这句我的理解,笔记在还原的时候,用了to show来作连接

互利双赢,在用动宾搭配时,宾语用deliver/achieve win-win results

充分fully, well

Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference. We made clear that the neighborhood tops China’s diplomatic agenda. We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative. And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results. This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.

中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈,今天的周边外交我们将更积极地践行亲诚惠容的理念,让周边国家和人民更多分享中国改革开放的红利,更好地理解中国坚持走和平发展道路的决心。当然,我们也愿意倾听周边国家的声音,回应大家对中国周边政策的一些疑问。

//打交道。Deal with比较容易想到,但是更贴切的是interact

历来……今天……。在笔记时,应该要能听出这层逻辑,这样在转换时才能有更好的把握。

秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈。这种排比,一般会用一个动宾的搭配,后面再有连接词,接上排比。宾语一般会是排比更抽象或者上义一层的概括。这里用的是另外一种拆分成句的方式,也是一种比较安全低风险的方式。

践行practice the guideline

All alongGoing forward明显就是一个向未来的标记转换出来的结果

红利,benefit,李克强总理第一次记者会,有一句,改革是最大的红利,用的是dividend

决心commitment

respond to their doubts

China has been interacting with its neighbors for thousands of years. And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity. When others respect us, we respect them even more. Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”. We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China’s reform and opening. We will help them better appreciate China’s commitment to peaceful development. We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubtsabout China’s neighborhood policy.

对于我们同一些国家存在的领土和海洋权益的争议,我们愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商谈判,以和平的方式妥善处理,这一点今后也绝不会改变。我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。谢谢。

//领土和海洋权益的争议territorial and maritime disputes

历史事实historical fact。注意historichistorical区别

以小取闹unreasonable demands

不是我们的……是我们的that isn’t ours……that belongs to us.

equal-footed consultation,前面奥巴马也用到了footing

每一寸土地every inch of territory

As for China’s territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law. There will not be any change to this position. We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries. On issues of territory and sovereignty, China’s position is firm and clear. We will not take anything that isn’t ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.

最近好多读者吐槽我的英文空格啊,好啦,技术宅S君想了个办法,你们看现在行不行。

@ 鹏崽Kevin

口译一百小时:3小时,累计8.5小时,内容:中译英,中国官员在非洲讲话,选自三口配套训练教材,每次训练都深感词汇匮乏,继续努力

//这位朋友一直在坚持。我们的坚持,即使没有任何人看到,互联网的爬虫也能看得到

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复m查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章