[131]温家宝:中国是和平崛起的负责任大国——100小时口译训练日志0x19 — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[131]温家宝:中国是和平崛起的负责任大国——100小时口译训练日志0x19

口译训练 scalerstalk 浏览 0条评论

5.12.jpg

您现在看到的是我推出的口译100小时训练计划日志,这是我在达成了100天写作目标后,推出的一项新行动方案。目前已经有逾80名读者与我共同行动,如果你也心动了,关注ScalersTalk,回复“100小时”加入吧。或者登录网站ScalersTalk.com查看更多信息。

我的100小时计划进展

时间5.11

训练时长6小时,交传训练

累积时间90小时

剩余天数13天

这是2006年温家宝总理答记者问关于中国威胁论的回答,一共十点,分两天推送。温总理语速比较慢,适合新手口译与同传。

[中央人民广播电台记者]尽管中国领导人多次表示中国坚持走和平发展的道路,但是国际上还有人认为中国的发展是种威胁,也有人认为中国在国际体系中承担的义务有限,没有发挥应有的作用。您认为如何才能让人相信中国是一个负责任的国际社会成员? (03-14 10:46)

//承担的义务due responsibility

负责任的国际社会成员a responsible player in the international system

How will you try to convince people that China will become a responsible player in the international system?

[温家宝]中国坚持走和平发展的道路,是由中国的传统文化、发展需要和国家利益决定的。中国已经成为一个负责任的国家。

//前面说过,口译是条件反射,需要减少反应的延时。那达到这个目标的一个方式,就是尽量多积累类似短语之类的“半成品”的双语表达方式。例如

传统文化、发展需要和国家利益

traditional culture heritage, development needs and national interests.

China’s commitment to peaceful development is determined by China’s traditional culture heritage, development needs and national interests. China is already a responsible big country.

第一,中国通过改革和建设,成功地解决了13亿人口的吃饭问题,消除了两亿多人口的贫困问题。中国的发展和稳定是对世界和平与繁荣的重大贡献。

//正式场合,采用Number XX,比Firstly更高大上,正式一些

改革与建设,这里的建设其实是发展的意思

吃饭问题,provide food for, food problem, feeding people

消除贫困eradicate poverty, lift people out of poverty

constitutes a big contribution 这时费哥哥用的词比较重,外交的风格。简单的译直接用be动词也没问题

Number 1, through China’s reform and development, we have successfully resolved the problem of feeding 1.3 billion people in the world; we have successfully lifted over 200 million people out of poverty. China’s development and stability itself constitutes a big contribution to the peace and prosperity of the world.

第二,中国通过建设的实践,摸索到了一条科学发展的道路,这就是要节约资源、保护环境。中国的发展不会给世界造成影响。

//口译其实是一个听,笔记,脑补,造句的过程。脑补时可能会带入一些平时的训练的场景,比如英文中加粗部分是译员增加的信息

Number 2, through China’s own development and practice in this regard; we have successfully explored a road towards scientific development. That is to say in China’s development, we’ll focus also on the conservation of resources and protection of the natural environment.

第三,中国奉行独立自主的和平外交政策,不以意识形态划线,不与任何国家和国家集团结盟,而在和平共处五项原则的基础上,愿与所有的国家和平相处。

//不以意识形态划线ideology is not used as a criterion to define friends or foes

最后一句在现场版有翻译,在S君找的文稿中,略去了。

On the basis of five principle of peaceful coexistence, China stands ready to live in peace with all countries.

Number 3, China pursues an independent foreign policy of peace. The ideology is not used as a criterion to define friends or foes. We will not enter into an alliance with any country or country blocks.

第四,中国奉行与邻为善、以邻为伴的睦邻友好的周边外交政策,与周边的国家发展友好合作关系。

//与邻为善、以邻为伴,good-neighbourly relationship and partnershipfeature后置处理

睦邻友好就是good-neighborly friendship, 或者good-neighborly and friendly

答:中国奉行睦邻友好的周边外交政策,与周边国家都保持着良好合作关系。

A: China upholds a foreign policy of good-neighborly friendship with neighboring countries, and maintains sound cooperative relations with all neighbors.

我想再次强调,中国奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交政策,不会做有损周边国家利益的事情。

I want to reiterate here that China pursues the foreign policy of developing good-neighbourly relationship and partnership with neighboring countries and will never harm the interests of others.

Number 4, China pursues a good-neighbourly and friendly foreign policy in developing relations with its neighbours featuring developing good-neighbourly ties and partnerships with its neighbours.

喜欢我的文章的么?那就分享到朋友圈让更多人看到吧。

想看更多相关文章,关注公众号 ScalersTalk 回复任意小于标题括号中的三位数字查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

有任何问题随意留言,与我分享你的阅读感受。也可以给我提问题哦。

欢迎任意调戏,但不可以恶意灌水,否则小心我顺着网线找到你。

与本文相关的文章