[191]十万字视译训练材料点评解析:奥巴马第二任总统就职演说(4) — ScalersTalk成长会 – 持续行动,刻意学习 – ScalersTalk Wonderland

[191]十万字视译训练材料点评解析:奥巴马第二任总统就职演说(4)

口译材料 scalerstalk 浏览 0条评论

7.11.jpg

欢迎关注ScalersTalk。IT人,搞技术,聊英语,玩口译,话学术,谈生活。学习成长,笔耕不辍。回复m查看文章列表,或者访问S君小站ScalersTalk.com

开篇小活动:S君最近有购书计划,你最近读了什么有意思的书,欢迎推荐。

今天是最后一篇点评,先吐槽一下,我感觉如果再发就要变成奥粉了……

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

men and women in uniform军人,美国总统称军人这么表达比较多

know too well深知

heirs to继承者

sworn enemies不同戴天的敌人

surest of friends亲密无间的朋友

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

uphold our values 捍卫价值

America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe 美国将继续保持强大联盟的中坚力量,这个联盟遍布便于全球各个角落

we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad,我们将更新体制,扩张能力,管理海外危机

for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.因为没有一个国家,在这个和平的世界,比美国这个最强大的国家,获利更多

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

star第一反应一般会是星星,恒星是不是更正式一些。

Mall林荫路

preacherKing都是指马丁·路德·金

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

equal to相称的,能够拥有与努力相称的生活

enlisted in workforce加入劳动大军

Appalachia阿巴拉契亚地区 Newtown纽镇

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

conferred to传承给……

Philadelphia hall费城大厅

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

oath誓言。不知道有多少人看过李阳十多年前的一本脱口而出,里面的我的誓言My Pledge, My Oath,如果需要一个动词,就用宣读

serve in this Capitol供职于国会山

during the duration of our service 贯穿整个任期

signs up for duty参军

that waves above and that fills our hearts with pride.我之前说过奥巴马的讲话风格喜欢挂载额外信息,这就是一个例子。

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

voices we lift提高声音,发出的声音

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

这段视译可以把情绪调动起来

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

现在请从头到尾地视译一篇,并录音,告诉我你的用时长度。也欢迎你上传录音到群里。

回复“100小时”查看口译100小时训练计划;回复“十万字”查看十万字视译计划。

S君的口译100小时、十万字视译训练交流QQ群,欢迎加入(群号为231441722)

S君个人微信号,ScalersTalker欢迎添加。

如果你觉得S君的文章对你有用,让你有所思有所想有所行动,不用感谢,打赏请S君喝杯咖啡就行:P 。支付宝账号是

scalerstalk [at] gmail [dot] com

想看更多相关文章,关注 ScalersTalk 回复任意小于标题括号中的三位数字查看。或者去我的站点 ScalersTalk.com 查看历史文章。

与本文相关的文章